"y las negociaciones en curso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمفاوضات الجارية
        
    • وللمفاوضات الجارية
        
    Las subvenciones y las negociaciones en curso en el marco del AGCS UN اﻹعانات والمفاوضات الجارية بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات
    El informe será un recurso importante para los debates y las negociaciones en curso sobre el cambio climático. UN وسيكون التقرير مرجعاً هاماً للمناقشات والمفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ.
    A este respecto, la próxima Conferencia de 1995 de los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares para el examen y la prórroga del Tratado y las negociaciones en curso sobre un tratado de prohibición total de los ensayos nucleares en el marco de la Conferencia Mundial de Desarme constituyen motivos de satisfacción. UN وفي هذا الصدد، فإن مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار والمفاوضات الجارية بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يُنظر إليهما بارتياح.
    La creación de tribunales especiales y las negociaciones en curso sobre el establecimiento de un tribunal penal internacional, que Malta apoya plenamente, son prueba de la manera variada en que las Naciones Unidas responden a las nuevas necesidades. UN ومن اﻷمثلة على الطرق المختلفة التي استجابت بها اﻷمم المتحدة للاحتياجات الجديدة إنشاء المحاكم المخصصة، والمفاوضات الجارية بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية، اﻷمر الذي تؤيده مالطة تماما.
    La ley electoral relativa al referendo sobre el estatuto permanente de Darfur no fue promulgada por la Asamblea Legislativa Nacional debido a la lenta aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur y las negociaciones en curso entre las partes UN لم يصدر المجلس التشريعي الوطني القانون الانتخابي الخاص بالاستفتاء على وضع دارفور نظرا لبطء تنفيذ اتفاق سلام دارفور وللمفاوضات الجارية بين الأطراف
    El Canadá sigue apoyando firmemente el proceso de paz del Oriente Medio y las negociaciones en curso encaminadas a lograr la plena aplicación de los acuerdos de Oslo. UN ولا تزال كندا تؤيد بقوة عملية السلام في الشرق اﻷوسط والمفاوضات الجارية حاليا، التي تسعى إلى تنفيذ اتفاقات أوسلو تنفيذا تاما.
    Por tanto, no es de extrañar que los Estados Miembros hayan reconocido en muchas ocasiones que el Programa se ha llevado a la práctica con éxito y que contribuye a fortalecer las capacidades de los funcionarios públicos para que sigan los debates y las negociaciones en curso. UN ولذلك، فإنه ليس من المفاجئ لنا أن تعترف الدول الأعضاء في مناسبات عدة بنجاح تنفيذ البرنامج والدور الذي يضطلع به في تعزيز قدرات الموظفين العموميين على متابعة المداولات والمفاوضات الجارية.
    El Gobierno resaltó que, de conformidad con su fe en esos principios, había ofrecido sus servicios como mediador en el arreglo de controversias y desacuerdos internacionales, por ejemplo en la crisis del Líbano, la controversia entre el Sudán y el Chad y las negociaciones en curso para resolver la cuestión de Darfur. UN وأبرزت الحكومة أن إيمانها بهذه المبادئ دفعها إلى أخذ زمام المبادرة للتوسط في تسوية منازعات وخلافات دولية مثل الأزمة اللبنانية والنزاع القائم بين السودان وتشاد والمفاوضات الجارية لمعالجة قضية دارفور.
    Una cuestión final fue la preocupación de la comunidad internacional respecto de la matanza que causan las minas terrestres antipersonal y las negociaciones en curso relativas, entre otras cosas, al Protocolo II de la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN وهناك مسألة أخيرة تمثلت في القلق الذي ينتاب المجتمع الدولي إزاء المجزرة التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد والمفاوضات الجارية حاليا والمتعلقة، في جملة أمور، بالبروتوكول الثاني للاتفاقية الخاصة ببعض اﻷسلحة التقليدية.
    Además, el programa de acción respeta plenamente la función que, según el Artículo 13 de la Carta de las Naciones Unidas, corresponde a la Asamblea General de impulsar el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación, y excluye expresamente toda injerencia en la labor y las negociaciones en curso en los foros internacionales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد راعى برنامج العمل تماما دور الجمعية العامة في تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وفق ما هو مبين في المادة ١٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، واستبعد على وجه الخصوص أي تدخل بالجهود والمفاوضات الجارية في جميع المنتديات الدوليية الحالية.
    El intento de impedir el debate de cualquier cuestión relativa a la Ciudad Santa de Jerusalén en el Consejo de Seguridad bajo pretexto de que ese debate obstaculizaría el proceso de paz y las negociaciones en curso entre palestinos e israelíes favorece a los israelíes y sirve para que Israel se atreva a ampliar aún más sus actividades de asentamiento. ¿Por qué no va a intervenir el Consejo de Seguridad en el conflicto del Oriente Medio? UN إن محاولة منع مجلس اﻷمن من تناول أي مسألة تتعلق بالقدس الشريف على اعتبار أنها تعرقل عملية السلام والمفاوضات الجارية بين الفلسطينيين واسرائيل، إنما تخدم تماما مصالح اسرائيل بالدرجة اﻷولى وتشجعها على التمادي في سياساتها الاستيطانية. إن مجلس اﻷمن ليس هو الذي يسعى الى التدخل في الصراع في الشرق اﻷوسط.
    El observador expuso los importantes compromisos que el Gobierno del Canadá había contraído con sus pueblos indígenas y las negociaciones en curso entre el Gobierno y más de la mitad de las comunidades First Nations e inuit acerca de la aplicación de la autonomía indígena. UN وشرح المراقب التعهدات الرئيسية التي قطعتها الحكومة الكندية للشعوب اﻷصلية في كندا، والمفاوضات الجارية بين الحكومة وأكثر من نصف اﻷمم اﻷولى وجماعات اﻹنويت الكندية بشأن إعمال حق السكان اﻷصليين في الحكم الذاتي.
    20. Se insta a la comunidad internacional a dar prioridad en las conversaciones, los debates y las negociaciones en curso a los aspectos del comercio electrónico relacionados con el desarrollo. UN 20- يشجَّع المجتمع الدولي على منح الأولوية في المناقشات والمباحثات والمفاوضات الجارية ذات الصلة للبعد الإنمائي للتجارة الإلكترونية.
    Se precisaban programas y seminarios para promover la buena gobernanza, facilitar información a nivel comunitario sobre el multilateralismo y la labor de la OMC, e informar a las autoridades acerca de los debates y las negociaciones en curso. UN وثمة حاجة إلى برامج وحلقات دراسية للنهوض بالإدارة الرشيدة، وإتاحة المعلومات على صعيد القاعدة الشعبية بشأن المنهج المتعدد الأطراف وعمل منظمة التجارة العالمية، وإبلاغ صنَّاع القرار بالمناقشات والمفاوضات الجارية.
    No obstante, las deliberaciones se centraron sobre todo en cuestiones relacionadas con la agricultura, el comercio y el desarrollo y el papel de la agricultura en el logro del desarrollo sostenible y de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, así como en la relación entre los temas debatidos y las negociaciones en curso sobre el cambio climático. UN ولكن هيمنت على المناقشات قضايا تدور حول الزراعة والتجارة والتنمية، ودور الزراعة في تحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك العلاقة بين المواضيع قيد المناقشة والمفاوضات الجارية حالياً بشأن تغير المناخ.
    El acuerdo sobre la normalización de las relaciones entre la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia y las negociaciones en curso entre la Comisaría de Refugiados de la República de Serbia y la Oficina de Personas Expulsadas de la República de Croacia, acerca del retorno de 30.000 personas, han dado mayor impulso a ese regreso. UN وقد أعطى اتفاق اعادة العلاقات بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى طبيعتها والمفاوضات الجارية بين مفوضية اللاجئين في جمهورية صربيا ومكتب اﻷشخاص المطرودين من جمهورية كرواتيا بشأن عودة ٠٠٠ ٠٣ شخص دفعة أقوى لهذه العودة .
    d) Análisis de las principales cuestiones planteadas en las actuales propuestas de negociación del AGCS sobre los servicios energéticos y sus posibles inferencias para los países en desarrollo, teniendo en cuenta el marco global de las disciplinas de la OMC y las negociaciones en curso sobre los servicios. UN (د) تحليل المسائل الرئيسية المحددة في المقترحات المتعلقة بخدمات قطاع الطاقة، الجاري التفاوض بشأنها في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وآثارها المحتملة بالنسبة للبلدان النامية مع مراعاة الإطار العام لتخصصات منظمة التجارة العالمية والمفاوضات الجارية بشأن الخدمات المذكورة؛
    d) Análisis de las principales cuestiones planteadas en las actuales propuestas de negociación del AGCS sobre los servicios energéticos y sus posibles consecuencias para los países en desarrollo, teniendo en cuenta el marco global de las disciplinas de la OMC y las negociaciones en curso sobre los servicios. UN (د) تحليل القضايا الرئيسية كما تحدَّدت في مقترحات التفاوض بشأن خدمات الطاقة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وآثارها الممكنة على البلدان النامية، مع مراعاة إطار الضوابط التنظيمية الإجمالية التي وضعتها منظمة التجارة العالمية، والمفاوضات الجارية بشأن الخدمات؛
    En su opinión, en 2006 se planteaban tres cuestiones prioritarias para Bosnia y Herzegovina, a saber, la reforma constitucional, las elecciones generales que se celebrarían en octubre y las negociaciones en curso sobre el acuerdo de estabilización y asociación con la Unión Europea. UN وذكر الممثل السامي أنه يعتبر أن هناك ثلاث أولويات في عام 2006 للبوسنة والهرسك، وهي الإصلاح الدستوري والانتخابات العامة في تشرين الأول/أكتوبر والمفاوضات الجارية مع الاتحاد الأوروبي بشأن اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب.
    Sin embargo, debido a la naturaleza altamente confidencial del asunto y las negociaciones en curso con las partes interesadas, la Administración consideró que, en esta etapa, iría contra los intereses de la Organización proporcionar información detallada sobre el desglose de los 131 millones de dólares y la forma en que se determinó la cifra. UN غير أنه نظرا لطابع السرية العالي الذي تتسم بها هذه المسألة وللمفاوضات الجارية مع أصحاب المصلحة المعنيين، ارتأت الإدارة أن تقديم المنظمة معلومات مفصلة في هذه المرحلة عن تحليل مبلغ 131 مليون دولار وكيفية التوصل إليه لن يكون في مصلحتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus