"y las obligaciones del estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتزامات الدولة
        
    • ومع التزامات الدولة
        
    • وبالتزامات الدولة
        
    • الدولة والتزاماتها
        
    • ومسؤوليات الدولة
        
    Durante las inspecciones in situ deberá aplicarse un régimen de acceso administrado para mantener un equilibrio entre los derechos y las obligaciones del Estado parte inspeccionado. UN وينبغي أن يعمل نظام محكم اﻹدارة للوصول أثناء التفتيش في الموقع للمحافظة على التوازن بين حقوق والتزامات الدولة الطرف التي يجري تفتيشها.
    La finalidad del estudio era concienciar sobre las relaciones que existen entre la protección de los derechos de los inversionistas y las obligaciones del Estado receptor en materia de derechos humanos. UN وتهدف الدراسة إلى الإسهام في إذكاء الوعي بالعلاقة بين حماية حقوق المستثمر والتزامات الدولة المضيفة بحقوق الإنسان.
    El artículo 40 debería incluirse en el capítulo II de la segunda parte, ya que este capítulo contiene disposiciones sobre los derechos del Estado lesionado y las obligaciones del Estado que ha cometido un hecho internacionalmente ilícito. UN ينبغي نقل مشروع المادة ٤٠ إلى الفصل اﻷول من الباب الثاني، نظرا ﻷن ذلك الفصل يتضمن اﻷحكام المتعلقة بحقوق الدولة المضرورة والتزامات الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا.
    El Comité pide al Estado parte que le aclare si los actos de tortura prescriben. De ser así, el Estado parte debería examinar sus normas y disposiciones sobre la prescripción de los delitos y hacerlas plenamente compatibles con la Constitución y las obligaciones del Estado parte dimanantes de la Convención. UN ويُرجى من الدولة الطرف أن تبين للجنة هل أن جريمة التعذيب تخضع للتقادم، وإذا كان الأمر كذلك ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قواعدها وأحكامها القانونية المتعلقة بسقوط الجرائم بالتقادم، وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمواءمتها مع الدستور ومع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    El Comité pide al Estado Parte que elimine los impedimentos que puede enfrentar la mujer para acceder a la justicia y garantice que los funcionarios judiciales conozcan la Convención y las obligaciones del Estado Parte al respecto. UN 31 - وتطلب اللجنة إلـى الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجه المرأة في سعيها للوصول إلى العدالة والتأكد من إلمام موظفي السلك القضائي بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف.
    Por lo tanto, sería importante determinar los derechos y las obligaciones del Estado con respecto a los damnificados. UN وبالتالي سيكون من المهم تحديد حقوق الدولة والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين.
    Respecto del proyecto de artículo 13 (Condiciones de prestación de la asistencia externa), en la forma propuesta por el Relator Especial, es necesario establecer un equilibrio entre la asistencia ofrecida en respuesta a las necesidades agudas de las víctimas y las obligaciones del Estado afectado. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 13 (شروط تقديم المساعدة) كما اقترحه المقرر الخاص، يلزم تحقيق التوازن بين المساعدة المعروضة استجابة للاحتياجات الحادة للضحايا ومسؤوليات الدولة المتأثرة.
    En esta primera etapa, mucho queda aún por hacer para establecer claros vínculos entre las asignaciones presupuestarias para programas ministeriales específicos y las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos. UN وفي هذه المرحلة ما يزال أمامنا عمل كثير لوضع روابط واضحة بين اعتمادات الميزانية لبرامج الوزارات المعيّنة والتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Por lo tanto, es partidaria de que se examinen los derechos y las obligaciones del Estado afectado y los de los Estados que prestan asistencia en la medida que sean pertinentes a la protección de las personas, a la prestación de asistencia inmediata y a la realización de actividades de socorro. UN وأعربت بالتالي عن تأييد وفد بلدها النظر في حقوق والتزامات الدولة المتضررة والدول المساعدة، المتعلقة بحماية الأشخاص وتيسير المساعدة الفورية وأنشطة الإغاثة.
    El Comité insta al Estado parte a que se asegure de que todas las operaciones policiales y militares, incluidas las actividades de lucha contra el terrorismo, se efectúen en plena conformidad con la Convención y las obligaciones del Estado parte en virtud del derecho internacional. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنفيذ جميع عمليات الشرطة والقوات العسكرية، بما فيها أنشطة مكافحة الإرهاب، بالامتثال التام للاتفاقية والتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    El Comité insta al Estado parte a que se asegure de que todas las operaciones policiales y militares, incluidas las actividades de lucha contra el terrorismo, se efectúen en plena conformidad con la Convención y las obligaciones del Estado parte en virtud del derecho internacional. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنفيذ جميع عمليات الشرطة والقوات العسكرية، بما فيها أنشطة مكافحة الإرهاب، بالامتثال التام للاتفاقية والتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    En consecuencia, sería más prudente considerar que una declaración relativa a la aplicación del tratado en el ámbito interno es estrictamente informativa si, por una parte, no habrá de tener incidencia en los derechos y las obligaciones del Estado que la formula y, al mismo tiempo, no tiene posibilidades de ejercer una influencia de esa naturaleza. UN ولذلك يستصوب اعتبار الإعلان المتعلق بتنفيذ معاهدة على الصعيد الداخلي إعلانا معياريا بحتا إذا كان، من جهة، لا يرمي إلى التأثير على حقوق والتزامات الدولة التي تصدره، وإذا كان، في الوقت نفسه، من النوع الذي لا يتوقع أن يمارس مثل ذلك التأثير.
    En Cuba, los derechos económicos, sociales y culturales, su contenido, los medios de darles efectividad y las obligaciones del Estado de respetarlos, protegerlos y hacerlos cumplir están garantizados constitucionalmente en el capítulo VII de la Constitución y mediante algunas de sus leyes de desarrollo como el Código Penal, el Código Civil, la Ley de procedimiento penal y la Ley de organización del sistema judicial. UN والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومضامينها، ووسائل إعمالها والتزامات الدولة باحترامها وحمايتها وتلبيتها مكفولة في كوبا دستوريا في الفصل السابع من الدستور وبموجب قوانين متممة مثل القانون الجنائي والقانون المدني، وقانون الإجراءات المدنية، وقانون تنظيم القضاء.
    Es procedente examinar los derechos y las obligaciones del Estado o de los Estados afectados y otras entidades que corresponda además de examinar los derechos y las necesidades de las víctimas. UN 9 - وأضافت أنه من المناسب دراسة حقوق والتزامات الدولة أو الدول المتضررة والجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة، بالإضافة إلى حقوق الضحايا واحتياجاتهم.
    El Comité expresa su voluntad de seguir dialogando con el Estado parte, incluso a través de visitas de los miembros del Comité al país para proporcionar más orientación sobre la aplicación de las recomendaciones mencionadas y las obligaciones del Estado parte en virtud de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن استعدادها لمواصلة الحوار مع الدولة الطرف، بما في ذلك عن طريق زيارة قطرية يقوم بها أعضاء اللجنة لتقديم مزيد من التوجيه بشأن تنفيذ التوصيات المذكورة آنفاً والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Sin embargo, cuando esto no sea posible, los tribunales deberían señalar a la atención de las autoridades competentes cualquier incoherencia entre el derecho nacional, incluidas las leyes religiosas y consuetudinarias, y las obligaciones del Estado parte en virtud de la Convención, dado que las leyes nacionales nunca se pueden utilizar como justificación de la falta de cumplimiento de las obligaciones internacionales de los Estados partes. UN ولكن عندما لا يتسنى ذلك، يتعين أن توجه المحاكم نظر السلطات المختصة إلى أي وجه لعدم الاتساق بين القانون الوطني، بما في ذلك القوانين الوطنية الدينية والعرفية، والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، لأنه لا يجوز أبداً استخدام القوانين الوطنية مبرراً لعدم وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها الدولية.
    El Comité pide al Estado parte que le aclare si los actos de tortura prescriben; de ser así, el Estado parte debería examinar sus normas y disposiciones sobre la prescripción de los delitos y hacerlas plenamente compatibles con la Constitución y las obligaciones del Estado parte dimanantes de la Convención. UN ويُرجى من الدولة الطرف أن تبين للجنة هل أن جريمة التعذيب تخضع للتقادم، وإذا كان الأمر كذلك ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قواعدها وأحكامها القانونية المتعلقة بسقوط الجرائم بالتقادم، وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمواءمتها مع الدستور ومع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    El Comité pide al Estado parte que le aclare si los actos de tortura prescriben; de ser así, el Estado parte debería examinar sus normas y disposiciones sobre la prescripción de los delitos y hacerlas plenamente compatibles con la Constitución y las obligaciones del Estado parte dimanantes de la Convención. UN ويُرجى من الدولة الطرف أن تبين للجنة هل أن جريمة التعذيب تخضع للتقادم، وإذا كان الأمر كذلك ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قواعدها وأحكامها القانونية المتعلقة بسقوط الجرائم بالتقادم، وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمواءمتها مع الدستور ومع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    El Comité pide al Estado Parte que elimine los impedimentos que puede enfrentar la mujer para acceder a la justicia y garantice que los funcionarios judiciales conozcan la Convención y las obligaciones del Estado Parte al respecto. UN 16 - وتطلب اللجنة إلـى الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجه المرأة في سعيها للوصول إلى العدالة والتأكد من إلمام موظفي السلك القضائي بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف.
    El Comité solicita al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para eliminar los impedimentos con que tropiece la mujer para acceder a la justicia y garantice que los funcionarios judiciales conozcan la Convención y las obligaciones del Estado parte al respecto. UN 22 - وتطلب اللجنة إلـى الدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة كافة لإزالة العوائق التي قد تواجه المرأة في سعيها للجوء إلى العدالة وضمان إلمام القضاء بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف.
    Teniendo en cuenta especialmente las posibles consecuencias para la responsabilidad del Estado y las obligaciones del Estado respecto a la conducta de sus nacionales, de otras personas e incluso de entidades gubernamentales subnacionales, los Estados deberían estudiar cuidadosa y minuciosamente la formulación definitiva del concepto de " expulsión encubierta " antes de aceptarlo como un principio generalmente aplicable de derecho internacional. UN وبوجه خاص، فنظرا إلى الآثار التي يحتمل أن تترتب بالنسبة لمسؤولية الدولة والتزاماتها حيال سلوك مواطنيها، وأشخاص آخرين، وحتى حيال سلوك الكيانات الحكومية على المستوى دون الوطني، فإن التعريف النهائي لمفهوم " الطرد المقنع " يحتاج أن تنظر فيه الدول بعناية ودقة قبل أن يتسنى قبوله كقاعدة من قواعد القانون الدولي المنطبقة بشكل عام.
    5. El Estado Parte que reciba más de una petición de extradición de varios Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con el artículo 5 del presente Convenio y que decida no incoar procedimientos penales, al elegir al Estado al que deberá entregar al presunto delincuente, deberá tener debidamente en cuenta los intereses y las obligaciones del Estado Parte en cuyo territorio se haya cometido el acto de terrorismo nuclear. UN ٥ - تحرص الدولة الطرف - التي تتلقى أكثر من طلب واحد بتسليم مجرم ما من دول تكون قد أثبتت ولايتها القضائية وفقا ﻷحكام المادة ٥ من هذه الاتفاقية، والتي تقرر عدم محاكمة ذلك المجرم جنائيا، بناء على اختيار الدولة التي يتعين تسليم المنسوب إليه ارتكاب الجريمة إليها - على أن تراعي، مراعاة واجبة، مصالح ومسؤوليات الدولة الطرف التي ارتكب في أراضيها العمل اﻹرهابي النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus