"y las oportunidades para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفرص
        
    • والفرص المتاحة
        
    • والفرص أمام
        
    • والفرص المتعلقة
        
    • السانحة لوقف
        
    • وإتاحة الفرص لهم
        
    :: Aumentar la conciencia de las organizaciones dedicadas a la mujer de las limitaciones, los derechos y las oportunidades para la plena participación económica de la mujer UN زيادة إدراك التنظيمات النسوية لمصاعب وحقوق وفرص تمكين المرأة اقتصاديا
    Además, la Comisión hace un cierto número de observaciones y recomendaciones respecto de la administración y la gestión de la misión, y las oportunidades para conseguir mayores ahorros. UN وتقدم اللجنة أيضا عددا من الملاحظات والتوصيات فيما يتعلق بإدارة وتنظيم البعثة وفرص تحقيق مزيد من الوفورات.
    Las medidas de consolidación de la confianza y las oportunidades para el diálogo ayudan a abordar dificultades de este tipo. UN فتدابير بناء الثقة وفرص إقامة الحوار تساعدان في مواجهة تحديات من هذا النوع.
    :: Disponibilidad de datos sobre los obstáculos y las oportunidades para la participación de la mujer en la economía UN توفر البيانات عن العوائق التي تواجهها المرأة والفرص المتاحة لمشاركتها الاقتصادية
    También se destacan algunas de las limitaciones conexas, y las oportunidades para mejorar el apoyo de estos organismos e instituciones. UN وهو يسلط الضوء أيضاً على بعض القيود ذات الصلة والفرص المتاحة لتحسين الدعم المقدم من هذه الوكالات والمؤسسات.
    Se dispone de información sobre las vías de exposición a los productos químicos y las oportunidades para intervenir en esas vías. UN أن تتوافر المعلومات بشأن مسارات التعرض الكيميائي والفرص أمام التدخل في هذه المسارات.
    En esta sección se ofrece un breve resumen de las condiciones humanitarias en Darfur y se detallan algunos de los problemas y las oportunidades para la prestación de asistencia y protección humanitarias, con el fin de mostrar el contexto humanitario en el que el Grupo desempeñó sus tareas. UN 41 - يقدم هذا الجزء موجزا مقتضبا للأوضاع الإنسانية في دارفور، ويحدد بعض التحديات والفرص المتعلقة بتوفير المساعدة الإنسانية والحماية، بغية الإلمام بالسياق الإنساني الذي يؤدي الفريق عمله في إطاره.
    Además, la Comisión hace una serie de observaciones y recomendaciones acerca de la administración y gestión de la misión y las oportunidades para conseguir mayores ahorros. UN وتقدم اللجنة أيضا عددا من الملاحظات والتوصيات فيما يتعلق بإدارة وتنظيم البعثة وفرص تحقيق مزيد من الوفورات.
    La Comisión Consultiva también hace observaciones y recomendaciones acerca de la administración y la gestión de la Fuerza y las oportunidades para lograr más economías. UN كما تبدي اللجنة الاستشارية ملاحظاتها وتوصياتها بشأن إدارة القوة وتنظيمها وفرص تحقيق المزيد من الوفورات.
    En esa etapa se examinan los documentos de elaboración del proyecto en lo relativo a la constructibilidad y las oportunidades para hacer ahorros. UN وخلال هذه المرحلة، يجري استعراض وثائق التصميم الخاصة بالمخطط العام لتقرير إمكانية التشييد وفرص تخفيض التكلفة.
    El derretimiento de los hielos está teniendo importantes consecuencias sobre los ecosistemas vulnerables, los medios de vida de los habitantes locales y las oportunidades para la explotación de los recursos naturales. UN ولذوبان الجليد تأثيرات كبيرة على النظم الإيكولوجية الضعيفة وسبل عيش السكان المحليين وفرص استغلال الموارد الطبيعية.
    La Comisión Consultiva formula además algunas observaciones y recomendaciones con respecto a la administración y gestión de la Misión y las oportunidades para hacer mayores economías. UN كما تقدم اللجنة الاستشارية عدداً من الملاحظات والتوصيات فيما يتعلق بإدارة البعثة وتنظيمها وفرص تحقيق مزيد من الوفورات.
    La fiabilidad de las importaciones de alimentos y las oportunidades para promover la producción reviste también mucha importancia. UN ولا يقل عن ذلك أهميةً وجود واردات غذائية موثوقة وفرص لتشجيع الإنتاج.
    Más de 100 participantes de aproximadamente 50 países examinaron los problemas y las oportunidades para mujeres que viven en tierras secas. UN وناقش أكثر من 100 مشارك من قرابة 50 بلداً التحديات والفرص المتاحة للمرأة في الأراضي الجافة.
    Los gobiernos deberían proporcionar información de fácil consulta sobre los servicios públicos, los derechos y las oportunidades para todos. UN وينبغي أن توفر الحكومات معلومات يسهل الاطلاع عليها بشأن الخدمات العامة، والحقوق، والفرص المتاحة للجميع.
    Las secretarías determinarán deficiencias en los materiales disponibles y las oportunidades para la elaboración conjunta de nuevos materiales. UN سوف تحدد الأمانات الثغرات في المواد والفرص المتاحة للتطوير المشترك لمواد جديدة.
    i) La evaluación de los problemas y las oportunidades para su agenda de desarrollo que supone tratar de alcanzar un crecimiento ecológico inclusivo; UN ' 1` تقييم التحديات الماثلة والفرص المتاحة أمام السعي إلى تحقيق النمو الأخضر الشامل لفائدة جدول أعمال التنمية فيها؛
    Identificar y apoyar proyectos en los países en desarrollo que mejoren la calidad de vida, la salud sanidad y las oportunidades para todos, en especial para las mujeres; de participar en pie de igualdad en la vida económica y social de sus sociedades respetando sus derechos humanos básicos. UN وتحديد ودعم المشاريع الموجودة في البلدان النامية والتي تعمل على تحسين نوعية الحياة والصحة والفرص المتاحة لكل فرد، ولا سيما النساء، من أجل تحقيق مشاركتهن على قدم المساواة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية لمجتمعاتهن مع كفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية لهن.
    Se dispone de información sobre las vías de exposición a los productos químicos y las oportunidades para intervenir en esas vías. UN أن تتوافر المعلومات بشأن مسارات التعرض الكيميائي والفرص أمام التدخل في هذه المسارات.
    Se dispone de información sobre las vías de exposición a los productos químicos y las oportunidades para intervenir en esas vías. UN أن تتوافر المعلومات بشأن مسارات التعرض الكيميائي والفرص أمام التدخل في هذه المسارات.
    b) Mayor comprensión de los problemas y las oportunidades para la paz y la seguridad en la región del Sahel UN (ب) زيادة فهم التحديات والفرص المتعلقة بالسلام والأمن في منطقة الساحل
    Mientras tanto, la crisis se agrava y las oportunidades para evitar que esta desemboque en una catástrofe planetaria se están desvaneciendo rápidamente. UN وفي أثناء ذلك، يستمر تصاعد الأزمة وتوشك الفرصة السانحة لوقف تحولها إلى كارثة كونية أن تضيع.
    El Segundo Decenio ha permitido centrar por completo la atención en el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo; la erradicación de la pobreza; el pleno empleo y el trabajo decente para todos, mediante la integración de la inclusividad y las oportunidades para todos los segmentos de la población. UN وقد مكّن العقد الثاني من التركيز بشكل حاسم على النمو المستدام والشامل والمنصف، والقضاء على الفقر، والعمالة الكاملة وإتاحة فرص العمل اللائق للجميع، من خلال شمول جميع قطاعات السكان وإتاحة الفرص لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus