"y las personas pertenecientes a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والأشخاص المنتمين إلى
        
    • والأشخاص الذين ينتمون إلى
        
    • والأشخاص من
        
    • أو المنتمون إلى
        
    • ويعرّض الأشخاص من
        
    • واﻷشخاص المنتمون إلى
        
    • أو المنتمين إلى
        
    Participación de las organizaciones no gubernamentales y las personas pertenecientes a minorías en las actividades relacionadas con las minorías UN رابعا - مشاركة المنظمات غير الحكومية والأشخاص المنتمين إلى الأقليات في الأنشطة المتصلة بالأقليات
    Esos conflictos se han convertido en caldo de cultivo de horribles violaciones de derechos humanos, cuyas víctimas son los grupos más vulnerables, como las mujeres, los niños y las personas pertenecientes a diferentes grupos minoritarios. UN وهذه الصراعات أصبحت مرتعا خصبا لانتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان، واعتداءات واستهداف لأضعف فئات السكان، مثل النساء والأطفال والأشخاص المنتمين إلى مختلف الأقليات.
    Asimismo, el Consejo resalta la necesidad de que se respete el estado de derecho y se protejan los derechos humanos, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que incumben al Yemen, en particular los de las mujeres y las personas pertenecientes a grupos vulnerables, como los niños. UN ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة، مثل الأطفال.
    Los niños, las mujeres y las personas pertenecientes a las minorías suelen ser los más afectados. UN وغالبا ما يكون أكثر المتضررين هم الأطفال، والنساء والأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات.
    El Comité insta al Estado parte a que preste una atención especial a la situación de los inmigrantes y las personas pertenecientes a minorías étnicas en los Países Bajos y le pide que: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لحالة المهاجرين والأشخاص من أقليات عرقية في هولندا وتدعو الدولة الطرف إلى ما يلي:
    Asimismo, el Consejo resalta la necesidad de que se respete el estado de derecho y se protejan los derechos humanos, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que incumben al Yemen, en particular los de las mujeres y las personas pertenecientes a grupos vulnerables, como los niños. UN ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى فئات مستضعفة، مثل الأطفال.
    314. De conformidad con el Ombudsman de las Minorías, estudios recientes indican que los extranjeros y las personas pertenecientes a las minorías étnicas aún tienen grandes dificultades para encontrar trabajo en Finlandia. UN 314- ولقد أفاد أمين المظالم المعني بالأقليات بأن الدراسات الأخيرة بينت أن الأجانب والأشخاص المنتمين إلى أقليات ما زالوا يواجهوا صعوبات جمة في الحصول على عمل في فنلندا.
    Señaló que los pobres, los desempleados y las personas pertenecientes a minorías étnicas y otros grupos vulnerables permanecían excluidos de una participación plena en la sociedad en la que vivían, e hizo hincapié en la necesidad de garantizar el acceso a la información como medio para asegurar la participación y la responsabilidad. UN ولاحظ أن الفقراء والعاطلين عن العمل والأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية وفئات ضعيفة أخرى لا يزالون مستبعدين من المشاركة بشكل كامل في المجتمعات التي يعيشون فيها، وشدد على الحاجة إلى تأمين الوصول إلى المعلومات بوصف ذلك وسيلة لضمان المشاركة والمساءلة.
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por los partidos políticos, movimientos o grupos extremistas, UN وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية ودينية ولغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات واﻟﻤﺠموعات السياسية المتطرفة،
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por partidos, movimientos o grupos políticos extremistas, UN وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة،
    b) El aumento del extremismo religioso en distintas partes del mundo que afecta a los derechos de los individuos y las personas pertenecientes a minorías religiosas; UN (ب) تصاعد التطرف الديني في مناطق شتى من العالم وتأثيره على حقوق الأفراد والأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؛
    b) El aumento del extremismo religioso en distintas partes del mundo que afecta a los derechos de los individuos y las personas pertenecientes a minorías religiosas; UN (ب) تصاعد التطرف الديني في مناطق شتى من العالم وتأثيره على حقوق الأفراد والأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؛
    Igualmente, aunque se disponga de conexión a Internet, los grupos desfavorecidos, como las personas con discapacidades y las personas pertenecientes a minorías, suelen encontrar trabas para acceder a Internet de una manera que les resulte significativa, pertinente y útil en su vida cotidiana. UN وعلاوة على ذلك، وحتى عندما يكون الاتصال بالإنترنت متيسراً، كثيراً ما تعترض الفئات المحرومة، كالأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص المنتمين إلى مجموعات الأقليات، عوائق في الحصول على خدمة الإنترنت بطريقة تفيد حياتهم اليومية.
    La Fiscalía necesita que Bosnia y Herzegovina: proporcione asistencia con los juicios y apelaciones en curso; ayude a detener a los prófugos y las personas pertenecientes a sus redes de apoyo; y coopere en las causas transferidas. UN إذ يطلب مكتب المدعي العام إلى البوسنة والهرسك تقديم المساعدة في المحاكمات ودعاوى الاستئناف الجارية؛ والمساعدة في إلقاء القبض على الهاربين والأشخاص المنتمين إلى الشبكات التي تدعمهم؛ والتعاون في ما يتعلق بالقضايا المحالة.
    Afirmando que la efectividad del derecho a la educación, especialmente en el caso de las niñas y las personas pertenecientes a grupos vulnerables, contribuye a la erradicación de la pobreza y del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ يؤكد أن إعمال الحق في التعليم للجميع، بمَن فيهم الفتيات والأشخاص الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة، يُسهم في اجتثاث الفقر والقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Afirmando que la efectividad del derecho a la educación, especialmente en el caso de las niñas y las personas pertenecientes a grupos vulnerables, contribuye a la erradicación de la pobreza y del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ يؤكد أن إعمال الحق في التعليم للجميع، بمَن فيهم الفتيات والأشخاص الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة، يُسهم في اجتثاث الفقر والقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Sería igualmente útil saber si las víctimas de actos de violencia, como las mujeres y las personas pertenecientes a una minoría étnica, disponen de medios efectivos para recurrir. UN كما سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان ضحايا العنف، مثل النساء والأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات إثنية لديهم سبل فعالة للانتصاف.
    El Comité insta al Estado parte a que preste una atención especial a la situación de los inmigrantes y las personas pertenecientes a minorías étnicas en los Países Bajos y le pide que: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لحالة المهاجرين والأشخاص من أقليات عرقية في هولندا وتدعو الدولة الطرف إلى ما يلي:
    El Ombudsman de las Minorías es una autoridad independiente e imparcial, cuyas obligaciones incluyen la prevención de la discriminación étnica, la promoción de buenas relaciones étnicas y del estatuto y los derechos de los inmigrantes y las personas pertenecientes a minorías, la vigilancia de la igualdad entre diferentes grupos étnicos y del respeto del principio de la no discriminación. UN ويمثل أمين المظالم المعني بالأقليات سلطة مستقلة ومحايدة من واجباتها منع التمييز العرقي وتشجيع إقامة علاقات جيدة بين الأعراق والنهوض بوضع وحقوق المهاجرين والأشخاص من الأقليات ورصد المساواة بين مختلف المجموعات العرقية ورصد احترام مبدأ عدم التمييز.
    13. El Comité constata con pesar que, pese a las políticas aplicadas recientemente en materia de lucha contra la discriminación racial en los ámbitos de la vivienda y el empleo, los inmigrantes y las personas pertenecientes a grupos étnicos en el sentido de la Convención siguen siendo víctimas de estereotipos y de toda clase de discriminaciones, que entorpecen su integración y su adelanto en todos los niveles de la sociedad francesa. UN 13- وتلاحظ اللجنة بأسف أنه على الرغم من السياسات الأخيرة التي انتهجتها الدولة الطرف لمكافحة التمييز العنصري في مجالي السكن والعمالة، لا يزال الأشخاص المنحدرون من أصول مهاجرة أو المنتمون إلى جماعات إثنية بالمفهوم الوارد في الاتفاقية، يعانون من القوالب النمطية ومن شتى أشكال التمييز التي تحول دون اندماجهم وتقدمهم على جميع مستويات المجتمع الفرنسي.
    Pese a que reconoce que ese sistema se mantiene para los fines de registro de la dirección, su existencia puede afectar de hecho al disfrute de varios derechos y libertades (art. 5 d) i) y ii)) por los extranjeros que residen en el país y las personas pertenecientes a grupos vulnerables a la discriminación racial. UN وإذ تسلم اللجنة بأن الاحتفاظ بهذا النظام هو لأغراض تسجيل عناوين الإقامة، فإنها ترى أن الإبقاء عليه يمكن أن يؤثر فعلياً على التمتع بعدد من الحقوق والحريات (المادة 5(د)`1` و`2`) للأجانب المقيمين في البلد ويعرّض الأشخاص من الفئات الضعيفة للتمييز العنصري.
    b) Cumpla las obligaciones que ha contraído libremente tanto en virtud de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos como de otros instrumentos internacionales de derechos humanos, y garantice a todas las personas que viven en su territorio y que están sometidas a su jurisdicción, con inclusión de los miembros de grupos religiosos y las personas pertenecientes a minorías, el disfrute de todos los derechos reconocidos en esos instrumentos; UN )ب( الامتثال للالتزامات التي تقيدت بها بمحض إرادتها بمقتضى العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وسائر الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وضمان تمتع جميع اﻷفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها، بما في ذلك أعضاء الطوائف الدينية واﻷشخاص المنتمون إلى أقليات، بجميع الحقوق المكرسة في تلك الصكوك؛
    13. El CERD constató con pesar que los inmigrantes y las personas pertenecientes a grupos étnicos eran víctimas de estereotipos y de toda clase de discriminaciones que impedían su integración y su adelanto en todos los niveles de la sociedad. UN 13- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز بأسف أن الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة أو المنتمين إلى جماعات إثنية يتعرضون للنظرة النمطية والتمييز بجميع أشكاله، ما يحول دون اندماجهم وتقدمهم على جميع مستويات المجتمع(45).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus