En lo económico, para consolidar balances macroeconómicos, que aumentan los niveles de ahorro y las posibilidades de inversión. | UN | ففي المجال الاقتصادي كان الهدف التوازن في الاقتصاد الكلي لزيادة مستويات المدخرات وإمكانيات الاستثمار اﻹضافية. |
La estrategia toma en consideración la capacidad, los medios y las posibilidades existentes en los países en desarrollo. | UN | وتأخذ هذه الاستراتيجية في الاعتبار ما هو موجود من قدرات ووسائل وإمكانيات في البلدان النامية. |
i) Reunir y difundir documentación e información para despertar conciencia de los desastres naturales y las posibilidades de reducir sus efectos; | UN | ' ١ ' جمع ونشر الوثائق والمعلومات لتحسين الوعي العام بالكوارث الطبيعية وإمكانية الحد من آثارها؛ |
Creemos que el conocimiento y las posibilidades de acceso a la información y a las nuevas tecnologías son hoy clave para generar bienestar. | UN | ونعتقد أن المعرفة وفرص الحصول على المعلومات والتكنولوجيات الجديدة أمران ضروريان لتوليد الرفاهية للبشرية. |
Las políticas pueden ocuparse de la tenencia de la tierra, la fijación de precios, los canales de comercialización y las posibilidades de crear empresas agrícolas; | UN | ويمكن أن تشمل السياسات تلك المتصلة بحيازة اﻷراضي والتسعير وقنوات التسويق والفرص التجارية الزراعية؛ |
Las Naciones Unidas deberían estudiar sistemáticamente las oportunidades y las posibilidades de establecer servicios conjuntos. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بشكل منهجي بدراسة فرص وإمكانات الخدمات المشتركة. |
En el plano internacional, los procedimientos difieren y las posibilidades de obstrucción de la justicia mediante la sustracción o supresión de pruebas son más numerosas. | UN | بيد أن اﻹجراءات على المستوى الدولي تختلف واحتمالات إعاقة العدالة عن طريق تحايل على البينات أو حذفها أكثر عددا. |
Existen los instrumentos necesarios y las posibilidades de que gozamos actualmente son mayores que nunca, pero nosotros, los gobiernos, debemos mostrar a la vez valor y decisión política. | UN | والأدوات متوفرة والإمكانيات اليوم أفضل من أي وقت مضى، ولكننا، نحن الحكومات، بحاجة إلى إبداء الشجاعة والإرادة السياسية. |
La mejor forma de rendir homenaje a estos desaparecidos radica, a mi modo de ver, en una reflexión particular sobre los límites y las posibilidades de la acción internacional. | UN | وأعتقد أن أفضل الطرق لتكريم الذين فقدوا أرواحهم هو التفكير بشكل خاص في محدودية وإمكانيات العمل الدولي. |
Las causas de la pobreza, las consecuencias y las posibilidades de escapar de ella, también dependen de la zona donde " los pobres están viviendo " . | UN | كما أن أسباب الفقر وعواقبه وإمكانيات تجنبه ترتبط بالمكان الذي يعيش فيه الفقراء. |
El desarrollo sostenible y las posibilidades de repercutir los | UN | التنمية المستدامة وإمكانيات إنعكاس التكاليف |
i) Reunir y difundir documentación e información para despertar conciencia de los desastres naturales y las posibilidades de reducir sus efectos; | UN | ' ١ ' جمع ونشر الوثائق والمعلومات لتحسين الوعي العام بالكوارث الطبيعية وإمكانية الحد من آثارها؛ |
Esta situación compromete el valor de la base de datos y las posibilidades de aprendizaje de la organización mediante las experiencias recogidas en sus proyectos. | UN | وهذه الحالة تعرض للخطر قيمة قاعدة البيانات وإمكانية تعلم المنظمات من الدروس الواردة في مشاريعها. |
:: La coordinación, la sinergia y las posibilidades de intercambiar las estrategias siguen siendo insuficientes, particularmente en el plano regional. | UN | :: لا تزال مجالات التنسيق والتناغم وفرص تبادل الاستراتيجيات غير كافية، ولا سيما على الصعيد الإقليمي. |
La Comisión formula asimismo una serie de observaciones y recomendaciones en relación con la administración y gestión de la Fuerza y las posibilidades de realizar nuevas economías. | UN | وتقدم اللجنة الاستشارية أيضا عددا من الملاحظات والتوصيات فيما يتعلق بإدارة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وتنظيمها وفرص تحقيق المزيد من الوفورات. |
En el presente informe se examinarán los beneficios y las posibilidades que ofrece la globalización, así como los problemas y deficiencias que ha puesto de manifiesto. | UN | ويبحث هذا التقرير المزايا والفرص التي توفرها العولمة، والمشاكل والسلبيات التي تكشفت عنها. |
La durabilidad de sus efectos y las posibilidades de reproducción que ofrecen son aspectos importantes a los que cabe prestar atención. | UN | وتعد استدامة آثارها وإمكانات تكرارها جوانب هامة تستحق الاهتمام. |
Pide información adicional sobre este asunto, particularmente sobre la magnitud del déficit y las posibilidades de que mejore la situación. | UN | وطلب معلومات إضافية بشأن هذه المسألة، وبخاصة فيما يتعلق بمدى الخسارة واحتمالات التحسن. |
Las políticas comerciales y las estrategias de desarrollo deben reflejar los intereses y las posibilidades específicas de cada país. | UN | وينبغي أن تعكس السياسات التجارية واستراتيجيات التنمية المصالح والإمكانيات القطرية الوطنية المحددة. |
Las políticas y las decisiones que son factura exclusiva del hombre reflejan sólo una parte de la experiencia y las posibilidades humanas. | UN | والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية. |
El procedimiento de detección sirve para identificar la presencia de esos grupos reactivos y las posibilidades que ofrecen de una rápida liberación de energía. | UN | وتستهدف إجراءات الفرز تعيين وجود مثل هذه المجموعات المتفاعلة، واحتمال إطلاق الطاقة بسرعة. |
El proyecto también considera el grado en que, gracias a las políticas de liberalización, han aumentado la productividad rural y las posibilidades de diversificación que se ofrecen a los productores rurales. | UN | وينظر المشروع أيضا في مدى تحسن الانتاجية الريفية وخيارات التنويع المتاحة للمنتجين الريفيين نتيجة لسياسات التحرير. |
La conciencia de la existencia y las posibilidades de esos datos estaba impulsando la coordinación de las actividades cartográficas a escala mundial. | UN | وإدراك وجود هذه البيانات وإمكاناتها يمثل دافعا للجهود الرامية الى تنسيق تطوير الجهود المبذولة لرسم خرائط عالمية. |
Un grupo especial de expertos para examinar y revisar los estudios sobre políticas comerciales de América Latina y el Caribe y las posibilidades de mejorarlas. | UN | فريق خبراء مخصص واحد لاستعراض ومراجعة الدراسات المعنية بالسياسات التجارية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وامكانيات تحسينها. |
Este segundo requisito debe estudiarse teniendo en cuenta la evolución del derecho internacional y las posibilidades de actuación que tienen las personas cuyos derechos se han lesionado. | UN | وينبغي أن يدرس الشرط الثاني في ضوء تطور القانون الدولي والخيارات المتاحة لﻷفراد المصابين بضرر. |
Siguiendo la misma línea de análisis se explora la próxima fase y las posibilidades que ofrece. | UN | وعلى نفس النسق التحليلي، تنظر قدماً إلى الأمام، إلى المرحلة المقبلة وإمكانياتها. |
En consecuencia, la vida y las oportunidades de las personas y las posibilidades de las familias, las comunidades y los países continúan en situación de riesgo. | UN | ونتيجة لهذا، لا تزال حياة وفرص الأفراد وآفاق مستقبل الأسر والمجتمعات المحلية والدول تتعرض للخطر. |