"y las prácticas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والممارسات التي
        
    • والممارسة اللذين
        
    • والممارسات المشتركة التي
        
    • والممارسات التقليدية التي
        
    De ello se desprende que las medidas y las prácticas que impiden el desarrollo de tales vínculos traban el logro de la paz. UN وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم.
    Sin embargo, la condición de la mujer sigue siendo muy precaria a causa de la legislación y las prácticas que permiten que sea objeto de discriminación. UN ولكنه أضاف أن وضع المرأة ما زال متدنياً للغاية بسبب التشريعات والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    Se concede prioridad a la recopilación de información sobre las tendencias mundiales y las prácticas que han dado resultado. UN وتعطى الأولوية لجمع المعلومات عن الاتجاهات العالمية والممارسات التي أثبتت نفسها.
    El Gobierno debe esforzarse no sólo por garantizar que las mujeres gocen de los mismos derechos que los hombres, sino también por modificar las costumbres y las prácticas que impiden a las mujeres ejercer sus derechos y libertades fundamentales. UN وقالت إن على الحكومة أن تعمل ليس على أن تكفل فقط تمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل، بل أن تكفل أيضا تغيير الأعراف والممارسات التي تخل بالتمتع بالحقوق والحريات الأساسية للمرأة.
    Un plan de recursos humanos integra diversos aspectos de la gestión del personal, los sistemas y las prácticas que tienen repercusiones en los resultados que obtiene la entidad. UN وخطة الموارد البشرية تدمج معاً مختلف جوانب إدارة الموظفين والنظم والممارسات التي تؤثر على ما يحققه الكيان من نتائج.
    La segunda cuestión es la de los principios y las prácticas que siguen los Estados Miembros en su interpretación de los tratados internacionales. UN والموضوع الثاني هو المبادئ والممارسات التي تتبعها الدول الأعضاء في تفسيرها للمعاهدات الدولية.
    Ya se reconocen los principios y las prácticas que benefician tanto a la reducción de la pobreza como a la mejora del medio ambiente. UN وهناك بالفعل اعتراف بالمبادئ والممارسات التي تفيد في مسألتي الحد من الفقر وتحسين البيئة على حد سواء.
    La RIC lleva a cabo sus actividades mediante seminarios interactivos sobre los instrumentos, las técnicas y las prácticas que la Red recomienda. UN وتقوم الشبكة بذلك عن طريق تنظيم حلقات عمل تفاعلية تتناول أدوات الشبكة وتقنياتها والممارسات التي توصي بها.
    La RIC lleva a cabo sus actividades mediante seminarios interactivos sobre los instrumentos, las técnicas y las prácticas que la Red recomienda. UN وتقوم الشبكة بذلك عن طريق تنظيم حلقات عمل تفاعلية تتناول أدوات الشبكة وتقنياتها والممارسات التي توصي بها.
    La discriminación se deriva de la legislación y las prácticas que excluyen explícitamente o tienen como objetivo a grupos o a miembros de esos grupos. UN وينشأ التمييز عن التشريعات والممارسات التي تستثني أو تستهدف صراحة فئات معينة أو المنتمين لتلك الفئات.
    Según ellas, el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz dependía en gran medida de que se respetaran estrictamente los principios y las prácticas que habían guiado a tales operaciones a lo largo de los años, sobre todo el requisito del consentimiento previo de las partes en conflicto. UN ووفقا لهذه الوفود، فإن نجاح حفظ السلم يعتمد بشدة على الامتثال الصارم للمبادئ والممارسات التي وجهت هذه العمليات على مدار السنين، وبخاصة شرط الحصول على موافقة مسبقة من أطراف الصراع.
    No basta con tomar nota de que una categoría concreta de crímenes no existe en la práctica de los Estados; también es importante considerar debidamente la teoría y las prácticas que pueden dimanar de ello. UN إذ لا يكفي اﻹحاطة علما بأن فئة معينة من الجرائم غير موجودة في ممارسات الدول؛ كما أن من المهم أيضا إيلاء الاعتبار الواجب للنظرية والممارسات التي قد تنشأ عنها.
    Se afirmó que no era suficiente efectuar un análisis del derecho positivo y limitarse a declarar que una determinada categoría de crímenes no existía en la práctica de los Estados; también era importante tener debidamente en cuenta la teoría y las prácticas que podían derivarse de ella. UN وأشير إلى أنه لايكفي اجراء تحليل للقانون الوضعي كما لايكفي مجرد تقرير أن فئة بعينها من الجرائم ليس لها وجود في ممارسة الدول: إذ أن من المهم أيضا التمعن في اﻷمر للوقوف على النظريات والممارسات التي قد تنجم من ذلك.
    Esa actitud ha deshumanizado el parto e incrementado la dependencia de la mujer, ha marginado la información y las prácticas que las mujeres habían desarrollado a lo largo de la historia, y a menudo ha creado más problemas de salud de los que ha resuelto. UN وقد أدى هذا الموقف إلى تجريد الولادة من الصفة اﻹنسانية وتعطيل قدرة المرأة، وإلى تهميش المعلومات والممارسات التي كونتها المرأة على مدى التاريخ، وسبﱠب في الغالب مشاكل صحية أكثر من التي حلﱠها.
    Se consideran delictivas las violaciones de esas normas, al igual que todas las costumbres basadas en la desigualdad de los sexos y las prácticas que ponen en peligro la salud y la dignidad de la mujer. UN وتعتبر أي انتهاكات لتلك القواعد جرائم، وكذلك جميع العادات التي تستند إلى انعدام المساواة بين الجنسين والممارسات التي تعرض صحة وكرامة المرأة للخطر.
    Estamos convencidos de que todos los miembros de la Asamblea General están dispuestos a reiterar su reconocimiento de los valores, los principios y las prácticas que dan sentido a la sociedad democrática. UN ونحن مقتنعون أن جميع أعضاء الجمعية العامة على استعداد للاعتراف من جديد بالقيم، والمبادئ، والممارسات التي تعطي معـنى للمجتمع الديمقراطي.
    El párrafo 2 distingue claramente entre los usos del comercio que existen de por sí aun cuando las partes no remitan a ellos y las prácticas que las partes hayan adoptado en sus relaciones mutuas. UN وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها.
    Este apoyo puede articularse y promoverse concienciando más al público y haciéndole entender las consecuencias y las repercusiones de las políticas y las prácticas que los defensores fomentan o combaten. UN ويمكن توليد هذا التأييد وتدعيمه بزيادة وعي الناس وفهمهم لآثار ونتائج السياسات والممارسات التي يسعى المدافعون عن حقوق الإنسان إلى إلغائها أو إلى تشجيعها.
    - Las actitudes peyorativas hacia la mujer y las prácticas que la afectan en las esferas pública y privada de la vida; UN - المواقف التي تنتقص من قيمة المرأة والممارسات التي تمسّها في إطاري الحياة العامة والخاصة؛
    25. El Comité observa con preocupación que el informe del Estado parte carece de información sobre el régimen jurídico y las prácticas que afectan a las mujeres. UN 25- تلاحظ اللجنة بقلق أن تقرير الدولة الطرف يفتقر إلى معلومات تتعلق بالنظام القانوني والممارسة اللذين يؤثران في المرأة.
    Es decir, los países en desarrollo cada vez se asemejan más en cuanto a las expectativas, las normas, las reglas y las prácticas que aplican o defienden, sean cuales sean sus ingresos. UN وبعبارة أخرى، فهناك قدر متزايد من التوقعات والمعايير والقواعد والممارسات المشتركة التي تطبقها البلدان النامية، أو تتمسك بها، بغض النظر عن مستوى الدخل في تلك البلدان.
    Sírvanse proporcionar información sobre la legislación, las políticas y los programas orientados a modificar las costumbres y las prácticas que producen una discriminación directa o indirecta contra las mujeres o que perpetúan esa discriminación. UN يرجى توفير معلومات عن التشريعات والسياسات والبرامج التي تتناول تغيير الأعراف والممارسات التقليدية التي تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى التمييز ضد المرأة أو إلى إدامة ذلك التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus