:: Se tengan en cuenta las cuestiones culturales y las prácticas tradicionales, tanto en sus aspectos positivos como negativos; | UN | :: أن يجري وضع المسائل الثقافية والممارسات التقليدية في الاعتبار، مع مراعاة الجوانب الإيجابية والسلبية لها؛ |
También tomó nota de que se habían comprobado la explotación de las jóvenes y las mujeres y las prácticas tradicionales que las perjudicaban. | UN | ولاحظ كذلك أن استغلال الفتيات والنساء والممارسات التقليدية الضارة قائمة فعلاً. |
Otras cuestiones abarcada son la paz, el desarrollo, el empleo, la salud, la nutrición y las prácticas tradicionales. | UN | كما يهتم بقضايا أخرى من قبيل السلام والتنمية والعمالة والصحة والتغذية والممارسات التقليدية. |
Ahora bien, los medios para este fin son muy discutidos, ya que se cuestionan los modos de operación, las pautas de actividad y las prácticas tradicionales. | UN | إلا أن وسائل تحقيق هذه الغاية تخضع لنقاش واسع النطاق، مع ظهور اعتراضات على طرائق التشغيل والأنماط والممارسات التقليدية. |
Las principales realizaciones en la empresa de eliminar la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales perjudiciales son las siguientes: | UN | ونورد فيما يلي المنجزات الرئيسية فيما يتعلق بتناول العنف ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة: |
:: Hay más conciencia pública y campañas de los medios de comunicación sobre la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales perjudiciales | UN | :: ازدياد الوعي العام والحملات الإعلامية لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة؛ |
:: En algunas regiones, someter a los perpetradores a la justicia ha ayudado a reducir la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales perjudiciales | UN | :: ساعدت محاكمة الجناة في المناطق على خفض العنف ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة؛ |
Es preciso mejorar la promoción de la agricultura biológica y las prácticas tradicionales. | UN | كما يتعين زيادة تشجيع الزراعة العضوية والممارسات التقليدية. |
El acervo y las prácticas tradicionales de los pueblos indígenas son sistemas regulados dinámicamente. | UN | المعارف والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية هي نظم ديناميكية من حيث تنظيمها. |
Por ejemplo, las costumbres culturales y las prácticas tradicionales pueden subordinar las opiniones de los jóvenes a las de sus mayores. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تُخضِع الأعراف الثقافية والممارسات التقليدية آراء الشباب لآراء كبارهم. |
Entre estas necesidades figuran unos sistemas de agricultura que no requieran insumos comprados ni tecnología avanzada sino que hagan un uso eficiente de las tecnologías existentes, los conocimientos locales y las prácticas tradicionales. | UN | وتشمل هذه الاحتياجات البحث في مجال النظم الزراعية التي لا تستلزم شراء مدخلات أو تكنولوجيا متطورة، ولكن من شأنها أن تستغل بكفاءة التكنولوجيات القائمة والمعارف المحلية والممارسات التقليدية. |
El bienestar de la niña está amenazado por las actitudes y los comportamientos estereotipados y las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وتشكل المواقف والسلوك القائمين على القوالب النمطية، والممارسات التقليدية الضارة، تهديدا لرفاه الطفلة. |
Eliminar los tabúes culturales y las prácticas tradicionales que impiden que las niñas ejerzan su derecho a la educación; | UN | إلغاء المحظورات الثقافية والممارسات التقليدية التي تحول دون ممارسة الفتاة لحقها في الحصول على التعليم؛ |
Entre otras cosas, se hace especial hincapié en alentar las creencias y las prácticas tradicionales que fomentan el comportamiento positivo. | UN | ويوجه تأكيد خاص، في جملة أمور، لتشجيع المعتقدات والممارسات التقليدية التي تعزز السلوك الإيجابي. |
Aunque se están realizando progresos, resulta difícil conseguir que cambien las actitudes y las prácticas tradicionales. | UN | وذكرت أنه يجري إحراز بعض التقدم ولكن تغيير المواقف والممارسات التقليدية مهمة بالغة الصعوبة. |
:: Gestión de los riesgos de desastres y los vinculados al cambio climático sobre la base de los conocimientos y las prácticas tradicionales | UN | :: إدارة المخاطر المتعلقة بالكوارث وتغير المناخ استنادا إلى المعارف والممارسات التقليدية |
La educación de las niñas es, además, una importante estrategia de prevención de la violencia, la explotación, el abuso y las prácticas tradicionales nocivas. | UN | كما أن تعليم الفتيات هو استراتيجية وقائية هامة لمكافحة العنف، والاستغلال، وسوء المعاملة، والممارسات التقليدية الضارة. |
También deben incluirse el respeto de las leyes ancestrales relativas a los bosques y los conocimientos y las prácticas tradicionales sobre la ordenación de los recursos naturales; | UN | كما ينبغي إدراج احترام القوانين العرفية المتعلقة بالمعارف والممارسات التقليدية لإدارة الغابات والموارد الطبيعية؛ |
Sin embargo, preocupa al Comité que no se apliquen las disposiciones del Código Penal que criminalizan la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales nocivas. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ أحكام القانون الجنائي التي تجرّم العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة. |
Los gobiernos deben examinar la legislación y las prácticas tradicionales para constatar si existen abusos y negación de los derechos humanos. | UN | ويتعين على الحكومات استعراض التشريعات والممارسات العرفية طلبا للأدلة التي تثبت إساءة المعاملة والحرمان من حقوق الإنسان. |
Señaló que seguía preocupado por la incompatibilidad entre algunos aspectos del derecho consuetudinario y las prácticas tradicionales de Ghana y el respeto de los derechos y las libertades fundamentales. | UN | وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
Es aconsejable adoptar una perspectiva de género en relación con la salud mental y los derechos humanos porque las mujeres corren el mayor riesgo en todo el mundo, debido en gran medida a su situación de inferioridad, la discriminación sistémática y las prácticas tradicionales perjudiciales que institucionalizan esa opresión. | UN | ويقوم المنظور الجنساني بشأن الصحة العقلية وحقوق الإنسان على إدراك كون المرأة تتعرض لأكبر قدر من المخاطر في جميع أنحاء العالم وبقدر كبير يرجع إلى أنها تحتل مرتبة ثانية في الوضع الاجتماعي وتتعرض للتمييز بانتظام وللممارسات التقليدية الضارة التي ترسِّخ هذا القهر. |
a) Aplique las medidas legislativas de prohibición de la mutilación genital femenina y las prácticas tradicionales relativas al matrimonio, como los matrimonios precoces y forzados, que son perjudiciales para los niños; y vele por que los autores de dichas prácticas comparezcan ante la justicia; | UN | (أ) تنفيذ التدابير التشريعية المتعلقة بحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وحظر تقاليد الزواج المضرة بالأطفال، بما في ذلك الزواج المبكر والقسري، وكفالة تقديم الجناة إلى العدالة؛ |
El aumento de la colaboración resultaría especialmente útil en la reunión de nuevas estadísticas y estudios relacionados con las mujeres y niños afectados por el VIH/SIDA, la violencia contra la mujer y las prácticas tradicionales nocivas. | UN | 11 - ويمكن لزيادة التعاون أن تكون مفيدة بصفة خاصة في تصنيف الإحصاءات والاستطلاعات الجديدة المتعلقة بالنساء والأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز، وبالعنف الموجه ضد المرأة، وبالممارسات التقليدية الضارة. |