"y las repercusiones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأثر
        
    • وتأثير
        
    • وآثار
        
    • وتأثيرها
        
    • وآثارها
        
    • والآثار المترتبة على
        
    • وعن أثر
        
    • وتأثيرات
        
    • وانعكاسات
        
    • والآثار المترتبة عليها
        
    • والأثر المترتب على
        
    • والآثار المترتبة عليه
        
    • وتداعيات
        
    • واﻷثر في
        
    • والأثر الذي
        
    La importancia y las repercusiones de un ambiente internacional favorable son sumamente importantes. UN إن أهمية وأثر الوضع الدولي المؤاتي ليسا بحاجة الى تأكيد.
    Se terminó y publicó un estudio sobre la participación en la ordenación ecológica, en que se examinó el nivel y las repercusiones de la participación de la comunidad. UN واكتملت ونشرت دراسة مواضيعية تتعلق بالاشتراك في التنمية البيئية، ودراسة مستوى وأثر المشاركة المجتمعية.
    En el curso de su visita pudo hacer una evaluación directa de la situación de los derechos humanos y las repercusiones de la crisis en lo que respecta a la entrega de los suministros de ayuda humanitaria. UN وتمكن المقرر الخاص خلال زيارته من إجراء تقييم مباشر لكل من حالة حقوق اﻹنسان وتأثير اﻷزمة على توزيع المعونة اﻹنسانية.
    El examen del año próximo de la estrategia quinquenal ofrece una importante oportunidad para fortalecer aún más la coherencia y las repercusiones de nuestras iniciativas colectivas. UN ويوفر استعراض الاستراتيجية الخمسية في العام القادم فرصة هامة للمزيد من تعزيز تماسك وتأثير جهودنا الجماعية.
    Elaboración de definiciones, indicadores y mejores prácticas convenidas internacionalmente respecto de la viabilidad institucional y las repercusiones de los programas UN استحداث تعاريف وتدابير وأفضل ممارسات متفق عليها دوليا من أجل الصلاحية المؤسسية وآثار البرامج على حد سواء
    Permítaseme agregar unas pocas observaciones relacionadas en primer lugar con el programa de la Asamblea General y, en segundo lugar, con la función y las repercusiones de las resoluciones. UN واسمحوا لي أن أضيف بضع أفكار أخرى، بالتركيز أولا على جدول أعمال الجمعية العامة، وثانيا على دور القرارات وتأثيرها.
    Analizar los aspectos determinantes y las repercusiones de las nuevas pautas de las migraciones. UN تحليل العوامل المحددة لأنماط الهجرة الجديدة وآثارها.
    para evaluar los efectos adversos del cambio climático y las repercusiones de las medidas de respuesta aplicadas UN لتغير المناخ والآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة
    Además de recopilar y difundir información, el SNC promueve la realización de actividades interorganismos coordinadas para reducir la malnutrición, y es responsable de supervisar la dirección, la escala, la coherencia y las repercusiones de la respuesta de las Naciones Unidas a los problemas nutricionales en el mundo. UN واللجنة الفرعية للتغذية مسؤولة عن الإشراف على اتجاه ونطاق وتماسك وأثر رد الأمم المتحدة على مشاكل التغذية في العالم.
    Opiniones de los encuestados sobre la eficacia y las repercusiones de los sistemas de prestación de servicios UN الفرع جيم: أراء مقدمي الإجابات حول فعالية وأثر أنظمة تقديم الخدمات
    Nuestro objetivo es aumentar sobre el terreno la eficiencia y las repercusiones de la cooperación para el desarrollo de las Naciones Unidas. UN وهدفنا هو النهوض على المستوى الميداني بكفاءة وأثر الأمم المتحدة في مجال التعاون الإنمائي.
    La Ley también prevé la elaboración de un sistema de información que indique la situación con respecto a la igualdad y las repercusiones de las políticas públicas al respecto. UN ويسمح القانون العام أيضا بتطوير نظام للمعلومات يظهر الوضع المتعلق بالمساواة وأثر السياسات العامة في هذا الصدد.
    Con ello se lograría que aumentaran al máximo las respuestas oportunas y mejoraría la eficacia y las repercusiones de la labor del Consejo. UN ومن شأن ذلك الحصول على أقصى ما يمكن من الاستجابة في التوقيت المناسب وتعزيز كفاءة وتأثير عمل المجلس.
    No obstante, persiste la inquietud sobre la eficacia y las repercusiones de esas medidas. UN ومع ذلك، يستمر الشعور بالقلق إزاء فعالية وتأثير هذه التدابير.
    En los últimos tres días, de una manera sin precedentes se ha difundido al mundo entero la magnitud y las repercusiones de la pandemia. UN لقد تم لفت انتباه العالم بشكل غير مسبوق خلال الأيام الثلاثة الماضية إلى حجم وتأثير الوباء.
    :: Investigar el alcance y las repercusiones de la violencia contra la mujer en Vanuatu; UN :: البحث في مدى انتشار العنف ضد المرأة في فانواتو وآثار هذا العنف.
    Las causas y los efectos de la inflación y las repercusiones de la asociación europea eran el tema de otra investigación. UN وقد خضعت أسباب ونتائج التضخم وآثار الشراكة الأوروبية للبحث.
    Así pues, es necesario que el UNFPA documente y comparta la experiencia adquirida a fin de aumentar la eficacia y las repercusiones de los programas en los países. UN ويستدعي هذا من الصندوق توثيق الدروس المستخلصة وتبادلها مع الجهات الأخرى لزيادة فعالية البرامج القطرية وتأثيرها.
    En dicho informe se recomienda la elaboración de un estudio sobre la naturaleza y las repercusiones de las tres opciones para la libre determinación. UN وقد أوصى تقرير البعثة الزائرة إلى توكيلاو بإعداد دراسة لطبيعة خيارات الحكم الذاتي الثلاثة وآثارها.
    DE MODELIZACIÓN PARA EVALUAR LOS EFECTOS ADVERSOS DEL CAMBIO CLIMÁTICO y las repercusiones de UN الآثار الضارة لتغير المناخ والآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة
    B. Medidas en materia de seguros para atender a las necesidades y preocupaciones específicas de las Partes que son países en desarrollo debidas a los efectos adversos del cambio climático y las repercusiones de las medidas de respuesta 32 - 49 9 UN باء - الإجراءات المتصلة بالتأمين من أجل معالجة الاحتياجات والشواغل المحددة للبلدان الأطراف النامية الناشئة عن الآثار الضارة لتغير المناخ وعن أثر تنفيذ تدابير الاستجابة 32-49 10
    La Asociación Mundial de las Guías Scout ha organizado, junto con la OMS, una campaña de promoción sobre la prevención de los embarazos en la adolescencia, en que se ponen de relieve los problemas que entrañan y las repercusiones de la maternidad en la salud de las mujeres muy jóvenes. UN تعمل الرابطة بالاقتران مع منظمة الصحة العالمية، في حملة دعائية لمنع حمل المراهقات تبرز مشكلة حمل المراهقات وتأثيرات الأمومة على صحة الشابات الصغيرات السن للغاية.
    Uno dijo que era necesaria mayor claridad sobre las oportunidades programáticas reales y las repercusiones de crear una dirección conjunta de las tres secretarías. UN وقال آخر إن ثمة حاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن فرص البرامج الفعلية المتاحة وانعكاسات إنشاء رئيس مشترك للأمانات الثلاث.
    Para ello es necesario desarrollar una capacidad de recopilación y análisis de la información, a fin de vigilar los factores causantes, las tendencias, las modalidades, las amenazas emergentes y las repercusiones de la delincuencia organizada. UN ويتطلَّب ذلك تطوير قدرات على جمع المعلومات وتحليلها لرصد دوافع الجريمة المنظَّمة واتجاهاتها وأنماطها والتهديدات الناشئة عنها والآثار المترتبة عليها.
    En el proceso preparatorio de la Cumbre se había añadido a la estrategia una dimensión externa relativa a las políticas de comercio y desarrollo, las relaciones externas y las repercusiones de las políticas internas de la UE en países no pertenecientes a la UE. UN ورأى أن بعدا خارجيا أُضيفَ إلى هذه الاستراتيجية خلال فترة الإعداد للمؤتمر، يتعلق بالسياسات التجارية والإنمائية والعلاقات الخارجية والأثر المترتب على السياسات الداخلية للاتحاد في غير بلدان الاتحاد.
    Al poner de relieve cuestiones importantes en el Día Mundial de la Libertad de Prensa y presentar las cuestiones de desarrollo y los logros en materia de desarrollo sostenible, el Departamento puede comunicar al público las actividades y las inquietudes de la comunidad internacional, explicando la función de las Naciones Unidas y las repercusiones de su labor. UN ومن خلال لفت الانتباه لتلك القضايا الهامة التي تتعلق باليوم العالمي لحرية الصحافة، وإبراز قضايا التنمية ومنجزات التنمية المستدامة، تمكنت إدارة شؤون الإعلام من وصف أنشطة وشواغل المجتمع الدولي أمام الجمهور، مع توضيح دور الأمم المتحدة والآثار المترتبة عليه.
    Tuvimos que hacer frente a graves desastres naturales y humanitarios, situaciones de urgencia creadas por el hombre y las repercusiones de la crisis económica. UN فقد كان علينا أن نواجه كوارث طبيعية وإنسانية كبرى وحالات طارئة سببها الإنسان، وتداعيات الأزمة الاقتصادية.
    Con ello se perseguía aumentar la selectividad y las repercusiones de la labor del CAC y promover la adopción más sistemática de medidas complementarias de las conclusiones y acuerdos a que hubiera llegado el Comité. UN وكان الغرض من ذلك هو ضمان زيادة الانتقائية واﻷثر في أعمال لجنة التنسيق اﻹدارية وتعزيز متابعة الاستنتاجات والاتفاقات التي يجري التوصل إليها في اللجنة، بشكل أكثر اتساما بالطابع المنهجي.
    En cada evaluación anual se trata de establecer si la importancia, efectividad, eficiencia y las repercusiones de proyecto justifican la inversión hecha por el PNUMA. UN وقد سعى كل تقييم سنوي إلى تحديد ما إذا كانت أهمية المشروع وفعاليته والأثر الذي يحققه تبرر الاستثمار الذي يقوم به البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus