El objetivo, las disposiciones y los principios de la Convención, en particular la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas; | UN | هدف الاتفاقية وأحكامها ومبادئها، وبخاصة الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، والقدرات المختلفة؛ |
La Cumbre subrayó una serie de principios, tales como el esfuerzo propio y las responsabilidades comunes pero diferenciadas, para que el desarrollo sostenible se convierta en una prioridad para la humanidad. | UN | وقد أكد مؤتمر القمة على مجموعة من المبادئ مثل مساعدة الذات والمسؤوليات المشتركة ولكن المتميزة لجعل التنمية المستدامة حقيقية للبشرية. |
En el informe se examinaban las responsabilidades colectivas y compartidas, la equidad entre generaciones y dentro de ellas y las responsabilidades comunes pero diferenciadas en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وناقش التقرير المسؤوليات الجماعية والمشتركة، والعدالة بين الأجيال وداخل الجيل الواحد، والمسؤوليات المشتركة ولكنها متمايزة، في سياق التنمية المستدامة. |
También renovó compromisos esenciales, reafirmó principios fundamentales, en particular el principio de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas establecidas en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de 1992, y proporcionó nuevas orientaciones para el desarrollo sostenible. | UN | وجدّد أيضاً الالتزامات الأساسية، وأكد من جديد المبادئ الأساسية، وخاصة مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته، على النحو الوارد في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992، وقدم توجيهات جديدة من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
73. Para que la Conferencia Río+20 concluya con un resultado positivo es preciso tener una comprensión más profunda del significado original y pleno de desarrollo sostenible, abordar con determinación el problema de las pautas de producción y consumo insostenibles, y reconocer la importancia primordial de los derechos humanos, la equidad, la imparcialidad, la erradicación de la pobreza y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 73- ويقتضي تحقيق نتيجة مجدية من مؤتمر ريو +20 فهماً أعمق للمعنى الأصلي والكامل للتنمية المستدامة، والعزم على التصدي لأنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة والاعتراف بالدور المركزي لحقوق الإنسان والإنصاف والعدالة والقضاء على الفقر وبالمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
El proceso y los resultados del Grupo de Trabajo Abierto deberían respetar plenamente todos los principios de Río, en particular los principios de soberanía de los Estados sobre sus recursos naturales, y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي لعملية الفريق العامل المفتوح باب العضوية والنتائج التي يتوصل إليها أن يحترما جميع مبادئ ريو احتراما تاما، ولا سيما مبادئ سيادة الدول على مواردها الطبيعية، والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Pide que cuanto antes se concluya un documento jurídicamente vinculante en tal sentido, basado en los principios de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ودعا إلى الانتهاء من وضع وثيقة ملزمة قانونا في هذا الصدد في أقرب وقت ممكن، استنادا إلى مبدأي الإنصاف والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
a) La " solución de igualdad de derechos " podría ser útil para dar forma concreta al principio de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | )أ( يمكن تطبيق مفهوم " الحل بتكافؤ الحقوق " لتجسيد مبدأ اﻹنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Hasta ahora la Segunda Comisión ha abordado las cuestiones relativas al cambio climático, la biodiversidad y la desertificación como un conjunto, sin una verdadera integración de su sustancia, estableciendo simplemente ciertos principios generales, como la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وقامت اللجنة الثانية حتى اﻵن بمعالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ، والتنوع البيولوجي والتصحر كمجموعة بدون دمج مضمونها حقا، بل وضعت بعض المبادئ العامة من قبيل المساواة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
23. México apoya el cumplimiento estricto del Protocolo de Kyoto y está dispuesto a participar en un diálogo equilibrado entre los signatarios sobre la base de los principios de la igualdad y las responsabilidades comunes aunque diferenciadas. | UN | 23 - وأشار إلى تأييد المكسيك للامتثال الصارم لبروتوكول كيوتو، واستعدادها للمشاركة في حوار متوازن بين الموقعين عليه بناء على مبادئ العدالة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Se requerirán fuertes reducciones de las emisiones mundiales por las Partes que son países desarrollados, con arreglo a sus responsabilidades históricas y a los principios de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas, para evitar una peligrosa interferencia en el sistema climático y alcanzar el objetivo último de la Convención. | UN | سيلزم أن تحقق البلدان الأطراف المتقدمة تخفيضات حادة في الانبعاثات العالمية، وفقاً لما تتطلبه مسؤولياتها التاريخية ومبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة، لمنع التأثير بصورة خطيرة على النظام المناخي وتحقيق الهدف النهائي للاتفاقية. |
Destacó la necesidad urgente de un nuevo modelo de cooperación construido sobre la base de una respuesta multilateral a los crecientes desafíos del cambio climático, guiado por el enfoque basado en los derechos humanos de los principios de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas, aplicado con el espíritu de la solidaridad internacional. | UN | كما أكّدت على الحاجة الماسَّة إلى إتباع نموذج جديد للتعاون يقوم على أساس استجابة متعددة الأطراف إزاء التحدّيات المتفاقمة لتغيُّر المناخ مسترشدة في ذلك بنهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، فضلاً عن التنفيذ بروح من التضامن الدولي. |
Su delegación celebra el establecimiento del Foro Político de Alto Nivel sobre el Desarrollo Sostenible y confía en que los principios ampliamente aceptados de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas orienten la formulación de los objetivos de desarrollo sostenible y la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بإنشاء المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدام،ة وعن يقينه من أن مبدأي المساواة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة المقبولين على نطاق واسع سيُسترشَد بهما في صوغ أهداف التنمية المستدامة وإعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Destacó la necesidad urgente de un nuevo modelo de cooperación construido sobre la base de una respuesta multilateral a los crecientes desafíos del cambio climático, guiado por el enfoque basado en los derechos humanos de los principios de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas, y aplicado con el espíritu de la solidaridad internacional. | UN | وشددت على الحاجة الملحة إلى نموذج تعاون جديد يقوم على الاستجابة المتعددة الأطراف للتحديات المتزايدة لتغير المناخ، ويسترشد بنهج لحقوق الإنسان يقوم على مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمميزة في الوقت نفسه، وينفَّذ في كنف روح التعاون الدولي. |
Para afrontar la gravedad de la crisis climática y proteger los ecosistemas que sustentan la vida en el mundo, se necesita con urgencia un acuerdo jurídicamente vinculante en relación con la Convención Marco y de conformidad con sus principios y disposiciones, en particular la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولمواجهة التهديد الخطير لتغير المناخ وحماية النظم الإيكولوجية في العالم المبقية على الحياة، هناك حاجة ماسة إلى اتفاق ملزم قانونا في إطار الاتفاقية الإطارية ووفقا لمبادئها وأحكامها، ومنها الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة معا. |
a) Lograr el cumplimiento de los compromisos enunciados en los párrafos 3, 4, 5, 8 y 9 del artículo 4 de la Convención, en el contexto del párrafo 7 de ese artículo, y sustentarse en los principios de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas; | UN | (أ) الوفاء بتنفيذ الالتزامات الواردة في الفقرات 3 و4 و5 و8 و9، من المادة 4 في سياق الفقرة 7 من المادة 4 من الاتفاقية، وعلى أساس مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة؛ |
b) Lograr el cumplimiento de los compromisos enunciados en los párrafos 3, 4, 5, 8 y 9 del artículo 4 de la Convención, en el contexto del párrafo 7 de ese artículo, y sustentarse en los principios de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | (ب) الوفاء بتنفيذ الالتزامات الواردة في المادة 4-3 و4-4 و4-5 و4-8 و4-9، في سياق المادة 4-7 من الاتفاقية، وعلى أساس مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة. |
a) Ese examen debería guiarse por los principios de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, y tener en cuenta, entre otras cosas: | UN | (أ) أن يسترشد الاستعراض المذكور بمبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة وإمكانيات كل طرف من الأطراف، كما يضع في الاعتبار ما يلي: |
La Declaración procede a codificar varios principios importantes subsumidos en el concepto de desarrollo sostenible: el principio de precaución, la equidad (tanto intrageneracional como intergeneracional) y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويمضي الإعلان إلى تدوين عدة مبادئ هامة واردة ضمن مفهوم التنمية المستدامة: المبدأ التحوطي()، والإنصاف (بين أبناء الجيل الواحد وفيما بين الأجيال على حد سواء)()، والمسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة(). |
73. Para que la Conferencia Río+20 concluya con un resultado positivo es preciso tener una comprensión más profunda del significado original y pleno de desarrollo sostenible, abordar con determinación el problema de las pautas de producción y consumo insostenibles, y reconocer la importancia primordial de los derechos humanos, la equidad, la imparcialidad, la erradicación de la pobreza y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 73- ويقتضي تحقيق نتيجة مجدية من مؤتمر ريو +20 فهماً أعمق للمعنى الأصلي والكامل للتنمية المستدامة، والعزم على التصدي لأنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة والاعتراف بالدور المركزي لحقوق الإنسان والإنصاف والعدالة والقضاء على الفقر وبالمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |