"y las restricciones a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والقيود المفروضة على
        
    • والقيود على
        
    • وقيود على
        
    • وفرض القيود على
        
    • القائمة وللقيود المفروضة على
        
    • والقيود التي تعوق
        
    • والقيود الصارمة المفروضة على
        
    • وإزاء القيود المفروضة على
        
    Por ejemplo, los argumentos relacionados con la importación de bienes y las restricciones a la residencia tendrían mínima importancia. UN فإن الحجج المتعلقة باستيراد السلع والقيود المفروضة على اﻹقامة هي، على سبيل المثال، حجج هامشية الصلة.
    Los cierres y las restricciones a la libertad de movimiento han obstaculizado en forma pronunciada las entregas de alimentos del OOPS a los grupos más pobres de refugiados. UN وبسبب الإغلاق والقيود المفروضة على الحركة، أعيقت إلى حد كبير عمليات إيصال الأغذية إلى أكثر اللاجئين فقرا.
    Los cierres y las restricciones a la circulación las han aislado totalmente de cualquier fuente de agua. UN وقد أدت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل إلى قطع أي إمدادات من المياه قطعا تاما عنهم.
    La debilidad de las exportaciones refleja la erosión de la capacidad productiva, el entorno poco favorable para el sector privado y las restricciones a la circulación. UN ويعكس ضعف الصادرات تآكل القدرة الإنتاجية، والبيئة المثبطة التي تواجه القطاع الخاص، والقيود على التنقل.
    5. Los Ministros condenaron la continua imposición por Israel de medidas ilegales que redundan en castigos colectivos al pueblo palestino, incluidas las represalias contra la población civil y las restricciones a la libertad de circulación. UN 5 - وأدان الوزراء استمرار إسرائيل بشكل غير قانوني في فرض تدابير عقابية جماعية على الشعب الفلسطيني، بما فيها أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين وقيود على حرية الحركة.
    Entre las prácticas discriminatorias citadas se contaban el hostigamiento por la policía, la privación del derecho a la educación, los despidos en gran escala y las restricciones a la libertad de expresión. UN ومن جملة ممارسات التمييز الوارد ذكرها تحرشات أفراد الشرطة، والحرمان من حقوق التعليم، والطرد الجماعي من العمل، وفرض القيود على حرية التعبير.
    La desigualdad en el nivel de educación, la dependencia económica y las restricciones a la movilidad condicionan también la situación de la mujer. UN ومما يزيد حالة المرأة تفاقماً الوضع التعليمي غير المتساوي والتبعية الاقتصادية والقيود المفروضة على الحركة.
    La aplicación de castigos crueles y las restricciones a la libertad de expresión en la República Árabe Siria siguen siendo motivo de preocupación. UN 83 - وقال إن تنفيذ العقوبات القاسية والقيود المفروضة على حرية التعبير في الجمهورية العربية السورية ما تزال مصدرا للقلق.
    Expresó preocupación por los encarcelamientos políticos y las restricciones a la libertad de expresión, en particular en Internet. UN وأعربت عن قلقها حيال الاعتقالات السياسية والقيود المفروضة على حرية التعبير، بما في ذلك التعبير عبر الإنترنت.
    Los precios de la energía artificialmente bajos y las restricciones a la competencia basada en el mercado han estimulado la ineficiencia y pautas de utilización con mucho desperdicio, y han desalentado las medidas de conservación de la energía. UN وكان من شأن أسعار الطاقة المنخفضة بصورة اصطناعية والقيود المفروضة على المنافسة المستندة إلى السوق في أسواق الطاقة أن شجعت عدم الكفاءة وأنماط الاستخدام المبدد وثبطت تدابير حفظ الطاقة.
    Pese a las consecuencias económicas de los enfrentamientos y las restricciones a la movilidad de las personas, la tasa anual de reembolso del subprograma correspondiente a 2000 fue del 92,5%. UN ورغم التأثير الاقتصادي الناجم عن المواجهات والقيود المفروضة على الحركة فقد كان معدل السداد السنوي للبرنامج الفرعي في عام 2000 بنسبة 92.5 في المائة.
    Si persiste el conflicto, las operaciones militares, los problemas de seguridad, el empeoramiento de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones a la circulación de bienes, servicios y personas, la labor del OOPS seguirá viéndose afectada. UN فإذا استمر الصراع، فإن العمليات العسكرية ومسائل الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات والأفراد ستستمر في التأثير على عمل الوكالة.
    El sistema de participación en la financiación de los gastos dejó de funcionar debido al empobrecimiento generalizado y a las altas tasas de desempleo a causa del conflicto y las restricciones a la circulación. UN غير أن نظام تقاسم أعباء العلاج انهار نتيجة ارتفاع معدلات البطالة وتفشي الفقر الناجمين عن ظروف الصراع والقيود المفروضة على التنقل.
    Pese a que las elecciones se complicaron como consecuencia de la ocupación israelí y las restricciones a la libertad de circulación impuestas en el territorio palestino ocupado, la concurrencia a las urnas fue alta. UN فبالرغم مما اتسمت به الانتخابات من تعقيدات نتيجة لاستمرار الاحتلال الإسرائيلي والقيود المفروضة على حرية التنقل داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، كانت نسبة الإقبال مع ذلك عالية.
    Además de los desalojos y las demoliciones de viviendas, las causas de los desplazamientos forzosos son la expansión de los asentamientos, las restricciones al uso del agua y la tierra, y las restricciones a la circulación. UN ومن بين الأسباب الأخرى للتشرد القسري، إضافة إلى حالات الطرد من المنازل أو هدمها، التوسع في المستوطنات، والقيود المفروضة على استخدام المياه والأرض، والقيود المفروضة على الحركة.
    Algunos delegados expresaron su insatisfacción por el nivel de progreso de la ronda de Doha, el sistema comercial internacional actual y las restricciones a la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, y solicitaron reformas del sistema y las instituciones comerciales internacionales. UN وأعرب بعض أعضاء الوفود عن عدم ارتياحهم إزاء مستوى التقدم المحرز في جولة الدوحة والنظام التجاري الدولي الراهن والقيود المفروضة على الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وطالبوا بإدخال إصلاحات في النظام التجاري الدولي والمؤسسات التجارية الدولية.
    Dentro de la zona internacional, los funcionarios de las Naciones Unidas están obligados a respetar el toque de queda y las restricciones a la libertad de circulación. UN 59 - وداخل المنطقة الدولية، يُلزم موظفو الأمم المتحدة بالامتثال لحظر التجول والقيود المفروضة على الحركة.
    Además, las restricciones a la disponibilidad de divisas para turistas y las restricciones a la convertibilidad de una moneda son instrumentos que pueden limitar las transacciones internacionales de servicios de turismo que se llevan a cabo con ocasión de los viajes de los consumidores. UN يضاف إلى ذلك أن القيود على توافر الصرف اﻷجنبي للسواح والقيود على إمكانية تحويل عملة أو أخرى إنما هي وسائل يمكن أن تقيد المعاملات الدولية في الخدات السياحية التي تتم من خلال سفر المستهلكين.
    Se han liberalizado ampliamente los sistemas de control de los precios, el régimen de autorización de empresas, la regulación y protección de las empresas industriales, la participación del Estado en el capital social y las restricciones a la inversión extranjera y a la importación. UN فجرى تحرير واسع النطاق ﻷنظمة مراقبة اﻷسعار، وترخيص اﻷعمال التجارية، وتنظيم الصناعة ودعمها، وملكية الدولة للمؤسسات، والقيود على الاستثمار اﻷجنبي والواردات.
    12. Insta al Gobierno de Israel a que indemnice rápidamente al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí y le reembolse con toda prontitud todos los gastos de tránsito en que debió incurrir y otras pérdidas financieras que ocasionaron al Organismo los retrasos y las restricciones a la circulación y al acceso impuestos por Israel; UN 12 - تحث حكومة إسرائيل على أن تسارع بتعويض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، وأن تعجل بتسديد جميع رسوم العبور إلى الوكالة وغير ذلك من الخسائر المالية التي تكبدتها الوكالة نتيجة لما تفرضه إسرائيل من تأخير وقيود على التنقل والعبور؛
    Entre las prácticas discriminatorias citadas se contaban el hostigamiento por la policía, la privación del derecho a la educación, los despidos en gran escala y las restricciones a la libertad de expresión. UN ومن جملة ممارسات التمييز الوارد ذكرها تحرشات أفراد الشرطة، والحرمان من حقوق التعليم، والطرد الجماعي من العمل، وفرض القيود على حرية التعبير.
    Cabe señalar que los programas de fomento de la capacidad se vieron perjudicados como resultado de la situación de emergencia y las restricciones a la circulación impuestas a los funcionarios del Organismo en los territorios palestinos ocupados. UN ويتعين الإشارة إلى أن برامج بناء القدرات قد تأثرت بصورة سلبية نتيجة لحالة الطوارئ القائمة وللقيود المفروضة على تحركات موظفي الوكالة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    En este contexto, se deberán identificar los obstáculos y las restricciones a la transferencia de TER de dominio público y privado, con miras a reducir esas restricciones y establecer al mismo tiempo incentivos concretos, fiscales o de otra índole, para la transferencia de TER y el acceso a ella, especialmente la tecnología de adaptación.] UN في هذا السياق، ينبغي تحديد العقبات والقيود التي تعوق نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا التي يملكها القطاع العام والقطاع الخاص بهدف تخفيف هذه القيود والقيام في نفس الوقت بوضع حوافز محددة، ضريبية أو غير ضريبية، تشجع على نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا والحصول عليها، خاصة تكنولوجيات التكيف.]
    Durante el año académico aumentaron considerablemente los problemas de acceso para los docentes del OOPS, debido al toque de queda y las restricciones a la libertad de circulación. UN واتسمت السنة الدراسية بزيادة كبيرة في مشاكل التنقل بالنسبة لموظفي التعليم التابعين للأونروا، بسبب حظر التجول والقيود الصارمة المفروضة على حرية التنقل.
    71. Italia señaló el fortalecimiento de la protección de los niños contra la explotación sexual, pero expresó preocupación en relación con el Código Penal de la Sharia y las restricciones a la libertad de expresión. UN 71- ولاحظت إيطاليا تقوية حماية الأطفال من الاستغلال الجنسي غير أنها أعربت عن قلقها إزاء نظام قانون العقوبات المستمد من الشريعة وإزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus