"y las sanciones impuestas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والجزاءات المفروضة
        
    • والعقوبات المفروضة
        
    • والعقوبات الصادرة
        
    • والعقوبات الموقعة
        
    • والجزاءات التي تفرض
        
    • وإنزال جزاءات
        
    Actualmente cerca de 80 países han sufrido pérdidas económicas a consecuencia del bloqueo y las sanciones impuestas por los Estados Unidos contra Cuba. UN حاليا يعاني حوالي 80 بلدا من خسائر اقتصادية نتيجة للحصار والجزاءات المفروضة من جانب الولايات المتحدة على كوبا.
    Sírvanse también aportar datos e información sobre el procesamiento y castigo de culpables de trata y las sanciones impuestas. UN كما يرجى تقديم معلومات وبيانات عن مقاضاة ومعاقبة مرتكبي جرائم الاتجار، والجزاءات المفروضة عليهم.
    Tal había sido el caso, por ejemplo, con la congelación de los bienes de Muammar Gadaffi y las sanciones impuestas a Al-Qaida y los talibanes. UN ومن أمثلة ذلك ما حدث من تجميد لأصول معمر القذافي والجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان.
    Sírvanse proporcionar más información sobre las diferencias entre los mandatos de cada entidad, los tipos de casos examinados y su número y las sanciones impuestas. UN يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن الفروق بين ولاية كل منهما، ونوع وعدد القضايا التي تم النظر فيها، والعقوبات المفروضة.
    Sírvanse proporcionar más información sobre las diferencias entre los mandatos de cada entidad, los tipos de casos examinados y su número y las sanciones impuestas. UN يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن الفروق بين ولايتيهما، ونوع وعدد القضايا التي تم النظر فيها، والعقوبات المفروضة.
    Está preocupado también por la ausencia de información precisa sobre las denuncias presentadas y las investigaciones realizadas, los procesos incoados y las sanciones impuestas a los responsables de esas prácticas (arts. 2, 12, 13, 14 y 16). UN كما تعبر عن قلقها إزاء غياب المعلومات الدقيقة المتعلقة بالشكاوى المودعة والتحقيقات المُضطلع بها والملاحقات القضائية والعقوبات الصادرة ضد المسؤولين عن هذه الممارسات (المواد 2 و12 و13 و14 و16).
    El orador pide que se aclaren las medidas que el Gobierno ha adoptado para acabar con la discriminación contra los musulmanes, y agradecería disponer de datos estadísticos sobre los procesos judiciales entablados y las sanciones impuestas a los musulmanes británicos, que han aumentado sustancialmente desde 2001. UN وطلب إيضاحا بخصوص الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة التمييز ضد المسلمين، وقال إنه سيرحب بتلقي إحصائيات عن الملاحقات القضائية للمسلمين البريطانيين والعقوبات الموقعة عليهم، التي تزايدت بدرجة كبيرة منذ عام 2001.
    Asimismo, exhortaron a que se derogaran las leyes extraterritoriales unilaterales y las sanciones impuestas a empresas y a ciudadanos de otros Estados. UN وطالبت الدول أيضا بإلغاء القوانين الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية والجزاءات التي تفرض على شركات ومواطني الدول الأخرى.
    El Estado parte debe incluir en el próximo informe que presente al Comité los resultados de la investigación realizada por la Oficina Nacional de Estadísticas sobre todas las formas de violencia contra la mujer y las niñas y reunir datos estadísticos sobre las investigaciones, los enjuiciamientos, las condenas y las sanciones impuestas a los autores de actos de violencia contra la mujer. UN وينبغي أن تضمِّن الدولة الطرف في تقريرها المقبل إلى اللجنة نتائج الاستقصاء الذي أجراه المكتب الوطني للإحصاءات بشأن جميع أشكال العنف ضدّ المرأة والفتاة وأن تقدم بيانات إحصائية بشأن التحقيقات مع مرتكبي العنف ضدّ المرأة ومقاضاتهم وإدانتهم وإنزال جزاءات بهم.
    Según otra opinión, debería trazarse una distinción entre las sanciones impuestas en virtud de la Carta y las sanciones impuestas de manera unilateral, y debería rechazarse el unilateralismo en la política internacional. UN وقُدم رأي آخر أشار إلى أنه ينبغي التمييز بين الجزاءات المستندة إلى الميثاق والجزاءات المفروضة بصفة أحادية، وأنه ينبغي رفض اﻷحادية في النظام الدولي.
    Además, el congelamiento por Israel de una suma estimada entre los 55 y 60 millones de dólares de los EE. UU. y las sanciones impuestas por la comunidad internacional prácticamente habían causado la quiebra no sólo de la Autoridad Palestina sino también del sector privado. UN وعلاوة على ذلك، فإن قيام إسرائيل بتجميد ما بين 55 و60 مليون دولار والجزاءات المفروضة من قِبَل المجتمع الدولي قد أديا تقريباً إلى إفلاس ليس فقط السلطة الفلسطينية بل القطاع الخاص كذلك.
    Además, el congelamiento por Israel de una suma estimada entre los 55 y 60 millones de dólares de los EE. UU. y las sanciones impuestas por la comunidad internacional prácticamente habían causado la quiebra no sólo de la Autoridad Palestina sino también del sector privado. UN وعلاوة على ذلك، فإن قيام إسرائيل بتجميد ما بين 55 و60 مليون دولار والجزاءات المفروضة من قِبَل المجتمع الدولي قد أديا تقريباً إلى إفلاس ليس فقط السلطة الفلسطينية بل القطاع الخاص كذلك.
    Segundo, el bloqueo y las sanciones impuestas contra Cuba son de índole extraterritorial y, por lo tanto, son una violación del derecho internacional y de ninguna manera pueden promover la democracia y la libertad en ningún país. UN ثانيا، إن الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا تتجاوز، بطبيعتها، الحدود الإقليمية، ولذا فإنها تشكل انتهاكا للقانون الدولي، ولا يمكنها، بأي شكل من الأشكال، أن تعزز الديمقراطية والحرية في أي بلد.
    En segundo lugar, el bloqueo y las sanciones impuestas contra Cuba tienen carácter extraterritorial y, por consiguiente, violan el derecho internacional y no pueden de ninguna manera promover la democracia y la libertad en ningún país. UN ثانيا، إن طبيعة الحظر والجزاءات المفروضة على كوبا تتجاوز الحدود الإقليمية وبالتالي تمثل انتهاكا للقانون الدولي ولا يمكن لهما بأي شكل أن تعزز الديمقراطية والحرية في أي بلد.
    La comunidad internacional actualmente enfrenta problemas graves causados por las crisis financiera, alimentaria y energética, así como por el cambio climático, lo cual hace que el embargo y las sanciones impuestas contra Cuba sean más excesivos. UN ويواجه المجتمع الدولي الآن التحديات الخطيرة للأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل من الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا أمورا غير معقولة بشكل كبير.
    La Misión considera también que el aislamiento de las autoridades de Gaza y las sanciones impuestas contra la Franja de Gaza han tenido efectos negativos para la protección de la población. UN وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان.
    La Misión considera también que el aislamiento de las autoridades de Gaza y las sanciones impuestas contra la Franja de Gaza han tenido efectos negativos para la protección de la población. UN وترى البعثة أيضاً أن فرض العزل على السلطات القائمة في غزة والعقوبات المفروضة على القطاع لهما أثر سلبي على حماية السكان.
    El Comité lamenta que el Estado parte no haya facilitado información sobre los enjuiciamientos y las sanciones impuestas al personal responsable de esas agencias implicado en actividades ilícitas. UN وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن الملاحقات القضائية والعقوبات المفروضة على الموظفين المسؤولين في وكالات الاستخدام الخاصة المتورطين في أنشطة غير قانونية.
    Está preocupado también por la ausencia de información precisa sobre las denuncias presentadas y las investigaciones realizadas, los procesos incoados y las sanciones impuestas a los responsables de esas prácticas (arts. 2, 12, 13, 14 y 16). UN كما تعبر عن قلقها إزاء غياب المعلومات الدقيقة المتعلقة بالشكاوى المودعة والتحقيقات المُضطلع بها والملاحقات القضائية والعقوبات الصادرة ضد المسؤولين عن هذه الممارسات (المواد 2 و12 و13 و14 و16).
    d) Aporte en su próximo informe periódico datos sobre el número de casos denunciados de irregularidades cometidas por reclutadores y sobre el carácter de las demandas y las sanciones impuestas. UN (د) تقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن عدد مخالفات المسؤولين عن التجنيد المبلّغ عنها وعن طبيعة الشكاوى والعقوبات الصادرة.
    Facilítese también información sobre las medidas adoptadas para garantizar que se respeten las garantías procesales pertinentes durante los juicios en estos tribunales militares y especiales y apórtense estadísticas relativas al período que abarca el informe sobre las decisiones adoptadas por estos tribunales, detallando los delitos en cuestión y las sanciones impuestas. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة احترام الضمانات والإجراءات ذات الصلة في سياق المحاكمات أمام هذه المحاكم العسكرية والمحاكم الخاصة وتقديم إحصاءات تتعلق بالفترة المشمولة بالتقرير عن القرارات التي اعتمدتها هذه المحاكم، مع تحديد الجرائم المعنية والعقوبات الموقعة.
    Una delegación solicitó al UNICEF que hiciera públicos más datos sobre los casos de irregularidades y las sanciones impuestas. UN وطلب أحد الوفود من اليونيسيف الإعلان عن المعلومات المتاحة بصورة أكبر في ما يتعلق بالحالات التي تنطوي على مخالفات والجزاءات التي تفرض بشأنها.
    El Estado parte debe incluir en el próximo informe que presente al Comité los resultados de la investigación realizada por la Oficina Nacional de Estadísticas sobre todas las formas de violencia contra la mujer y las niñas y reunir datos estadísticos sobre las investigaciones, los enjuiciamientos, las condenas y las sanciones impuestas a los autores de actos de violencia contra la mujer. UN وينبغي أن تضمِّن الدولة الطرف تقريرها المقبل إلى اللجنة نتائج الاستقصاء الذي أجراه المكتب الوطني للإحصاءات بشأن جميع أشكال العنف بالمرأة والفتاة وأن تقدم بيانات إحصائية بشأن التحقيقات مع من يمارسون العنف على المرأة ومقاضاتهم وإدانتهم وإنزال جزاءات بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus