"y las sociedades civiles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمجتمعات المدنية
        
    • المدنيين والمجتمعات
        
    Hoy, más que nunca, se debe hacer lo posible para reforzar la adhesión de las naciones y las sociedades civiles a una cultura de paz. UN 1 - أصبح تعزيز الجهود لتقوية التزام الدول والمجتمعات المدنية بإشاعة ثقافة السلام أمرا واجبا اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Una de las grandes debilidades de los Estados, las religiones y las sociedades civiles es que no encararon este problema con rapidez, lucidez, apertura y transparencia. UN ومن مواطن الضعف الرئيسية للدول والأديان والمجتمعات المدنية أنها لم تعالج هذه المشكلة بسرعة ونفاذ بصيرة وانفتاح وشفافية.
    Es necesaria una mayor voluntad política de los gobiernos y las sociedades civiles de la región para configurar adecuadamente el programa de integración y hacerlo avanzar mediante los mecanismos e instituciones existentes. UN وأصبح الأمر يحتاج إلى مزيد من الإرادة السياسية من جانب الحكومات والمجتمعات المدنية في المنطقة من أجل صياغة جدول أعمال التكامل على النحو الملائم ودفعه إلى الأمام من خلال الآليات والمؤسسات القائمة.
    La importancia fundamental de la democracia, los derechos humanos y las sociedades civiles fuertes está recogida en la Carta sobre la Seguridad Europea que fue aprobada el año pasado en Estambul por los Estados miembros de la OSCE. UN وقد أكد ميثاق الأمن الأوروبي الذي اعتمدته الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون السنة الماضية في اسطنبول من جديد على الأهمية الأساسية للديمقراطية وحقوق الإنسان والمجتمعات المدنية القوية.
    Israel considera que el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos, y su uso por receptores no autorizados, incluidos los terroristas, constituye una amenaza inminente para la seguridad y estabilidad, que afecta y perjudica a las poblaciones y las sociedades civiles. UN وترى إسرائيل أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، واستعمالها على أيدي متلقين غير مرخص لهم بذلك، بما في ذلك الإرهابيون، يشكل تهديدا وشيكا للأمن والاستقرار، يؤثر في السكان المدنيين والمجتمعات.
    Que esta Asamblea sea testigo de una nueva asociación mundial entre los Gobiernos y las sociedades civiles, que trabajen mano a mano para hacer realidad las aspiraciones de legitimidad social previstas en la Declaración y en el Programa de Acción de Copenhague. UN فلتكن هذه الجمعية شاهدا على شراكة عالمية جديدة بين الحكومات والمجتمعات المدنية للعمل يدا بيد وبشكل متكاتف لتحقيق تطلعات الشرعية الاجتماعية المنصوص عليها في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن.
    Ese instrumento es una expresión concreta y real del empeño de los gobiernos y las sociedades civiles de garantizar un ambiente democrático, que es condición fundamental para alcanzar el desarrollo y la prosperidad. UN وإن هذا الصك هو دليلٌ ملموس وحقيقي على الجهود التي تضطلع بها الحكومات والمجتمعات المدنية في الدول الأعضاء بغية كفالة تحقيق بيئة ديمقراطية، وهو شيء أساسي من أجل تحقيق التنمية والرخاء.
    La aptitud para recibir, apropiarse, transmitir e intercambiar información mediante redes electrónicas es actualmente fundamental para la salud de las economías y las sociedades civiles. UN والقدرة على استقبال وامتلاك ونقل وتبادل المعلومات عبر الشبكات الإلكترونية قد أصبحت ضرورية من أجل صحة الاقتصادات والمجتمعات المدنية.
    Mediante la óptima utilización de los conocimientos científicos, técnicos y socioeconómicos, trata de asegurar que los gobiernos y las sociedades civiles apliquen ciertas medidas de prevención y adopten prácticas que salvaguarden a las sociedades contra las consecuencias negativas de los desastres naturales y tecnológicos futuros. UN وهذا النشاط يهدف، من خلال تحقيق أفضل استخدام للمعرفة العلمية والتقنية والاجتماعية الاقتصادية، إلى كفالة اتخاذ الحكومات والمجتمعات المدنية لتدابير وممارسات وقائية تحمي المجتمعات من اﻵثار السلبية للكوارث الطبيعية والتكنولوجية التي قد تحدث مستقبلا.
    El Programa de Acción de la Conferencia Internacional fue un evento importante y una fructífera empresa de las Naciones Unidas, que tuvo efectos de largo alcance en la población y en las estrategias de desarrollo que aplican los gobiernos y las sociedades civiles, tanto a nivel nacional como a nivel internacional. UN لقد كان برنامج عمل المؤتمر الدولي حدثا هاما وعملا ناجحا قامت به اﻷمم المتحدة، وترك آثارا طويلة المدى بالنسبة للسكان وبالنسبة للسياسات والتدابير اﻹنمائية التي تضعها الحكومات والمجتمعات المدنية على الصعيدين الدولي والوطني على حد سواء.
    Se aplicaban cada vez más a los niños medidas enérgicas y sanciones para adultos, incluso la pena de muerte, la detención ilegal y la tortura, algunas veces con la total indiferencia de los gobiernos y las sociedades civiles. UN ويجري الآن تنفيذ تدابير آخذة في التشدد وتنفيذ جزاءات الكبار على الأطفال، بما في ذلك عقوبة الاعدام، والاحتجاز غير القانوني والتعذيب وأحيانا الإهمال الكامل لهذه المسألة من جانب الحكومات والمجتمعات المدنية.
    La adhesión a esa iniciativa, no sólo por los gobiernos y las sociedades civiles de África sino también por la comunidad internacional, como un marco adecuado para el desarrollo de África, facilitará el establecimiento de objetivos comunes y compromisos claros que puedan llevar a nuestro continente a cimas nuevas y prometedoras. UN وسيساعد تنفيذها لا من جانب الحكومات الأفريقية والمجتمعات المدنية فحسب، ولكن أيضا من جانب المجتمع الدولي بوصفها إطار عمل لتنمية أفريقيا، على وضع أهداف مشتركة وتحديد التزامات واضحة ستقود قارتنا على مسار رحلة جديدة واعدة.
    - Participación en el segundo taller regional que se celebrará en Bangkok sobre el cumplimiento de las observaciones finales del Comité de los Derechos del Niño con la participación de los representantes de los Gobiernos y las sociedades civiles de Indonesia, Laos, Tailandia, Camboya y Viet Nam UN مشاركة في حلقة العمل الإقليمية الثانية التي يُزمع عقدها في بانكوك، بشأن تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة المعنية بحقوق الطفل، بمشاركة من ممثلي الحكومات والمجتمعات المدنية في اندونيسيا ولاو وتايلند وكمبوديا وفييت نام
    Subrayando la crucial importancia de que Europa sudoriental se convierta en una región libre de violencia e inestabilidad y de que se fomente la seguridad, la prosperidad y las sociedades civiles democráticas, integrando de esta forma a nuestros países en la familia euroatlántica de naciones libres y democráticas, UN وإذ نؤكد الأهمية الحاسمة التي نوليها لتحويل جنوب شرق أوروبا إلى منطقة خالية من العنف وعدم الاستقرار، ولبناء الأمن والازدهار والمجتمعات المدنية الديمقراطية، بما يتيح لبلداننا بالتالي الاندماج في أسرة الشعوب الأوروبية - الأطلسية التي تنعم بالحرية والديمقراطية،
    Tenemos que pugnar por una mayor seguridad humana condenando el uso de minas terrestres antipersonal y la carrera secreta de armas nucleares; luchando contra la proliferación y el tráfico ilícito de armas ligeras; y apoyando la labor de las coaliciones nacionales, regionales e internacionales que incluyan a todas las partes interesadas, entre ellas los gobiernos y las sociedades civiles. UN وعلينا أن نكافح من أجل توفير قدر أكبر من الأمن البشري عن طريق شجب استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد والسباق السري للأسلحة النووية؛ وعن طريق مكافحة انتشار الاتجار الأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها؛ ودعم جهود التحالفات الوطنية، والإقليمية، والدولية التي تتضمن جميع الأطراف المعنية، بما فيها الحكومات والمجتمعات المدنية.
    9. Destacan la importancia de promover la cooperación entre los gobiernos locales y las sociedades civiles en los ámbitos indicados en la Declaración a fin de promover los vínculos entre los pueblos de la región del Adriático y el Jónico y propiciar el intercambio de experiencias y la comprensión mutua; UN 9 - تشدد على أهمية تعزيز التعاون بين الإدارات المحلية والمجتمعات المدنية في المناطق التي حددها الإعلان من أجل تعزيز إقامة الروابط فيما بين سكان منطقة البحر الأدرياتي والبحر الأيوني وتشجيع تبادل الخبرات والتفاهم المتبادل؛
    Tanto en el Norte como en el Sur, se han movilizado los gobiernos y las sociedades civiles, los recursos se han multiplicado por diez desde 2001 y el Fondo Mundial, en el que Francia es el segundo contribuyente más importante, se ha impuesto como un agente importantísimo en la lucha contra la pandemia. UN " إن الحكومات والمجتمعات المدنية في الشمال كما في الجنوب معبئة الآن. وقد تضاعف حجم الموارد المالية عشر مرات منذ عام 2001، وأصبح الصندوق العالمي، الذي تعد فرنسا ثاني أكبر المساهمين فيه، قوة أساسية في مكافحة الوباء.
    Aparte de los agentes tradicionales de la cooperación Sur-Sur y triangular, los Estados Miembros y el sistema multilateral, los sectores privados y las sociedades civiles del Hemisferio Sur son también esenciales para aplicar unas estrategias de desarrollo sostenible e inclusivo. UN 60 -وإلى جانب الجهات الفاعلة التقليدية في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، أي الدول الأعضاء والنظام المتعدد الأطراف، فإن القطاع الخاص والمجتمعات المدنية في الجنوب العالمي عناصر حاسمة أيضاً لتنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة والشاملة.
    La Audiencia pidió al sistema de las Naciones Unidas que cumpliera la función primordial de convocar a los gobiernos, las organizaciones comerciales, los sindicatos y las sociedades civiles en general a fin de que definieran conjuntamente una plataforma conceptual para encarar las tareas futuras y hacer posible que el siglo XXI sea el " siglo de las personas " . UN 55 - وطلبت جلسة الاستماع إلى منظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا رئيسيا في جمع الحكومات ومنظمات قطاع الأعمال ونقابات العمال والمجتمعات المدنية معا لتضع برنامجا مفاهيميا لمواجهة المهام المقبلة ولجعل القرن الحادي والعشرين " قرنا للشعوب " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus