Asimismo, señala que la desertificación agrava la inseguridad alimentaria, el hambre, la pobreza y las tensiones políticas y sociales, y, por consiguiente, constituye un grave obstáculo para el desarrollo sostenible. | UN | وبالمثل، أشارت إلى أن التصحر يسهم في انعدام الأمن الغذائي وحدوث المجاعات والفقر والتوترات السياسية والاجتماعية، وبالتالي يشكل عقبة خطيرة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة. |
Las economías de los países miembros de la CESPAO crecen principalmente " desde fuera " , dependiendo de los precios de los productos básicos y las tensiones políticas. | UN | واقتصادات بلدان الإسكوا تنمو، إلى حد بعيد، " من الخارج " ، وتحركها قوي تتمثل في أسعار السلع والتوترات السياسية. |
En especial, señaló los problemas socioeconómicos que se derivaban de la falta de desarrollo y de distribución de recursos, y las tensiones políticas debidas a la marginalización y la falta de participación en el sistema político. | UN | ولاحظ بصفة خاصة المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الناجمة عن ضعف التنمية وتوزيع الموارد، والتوترات السياسية الناجمة عن التهميش وعدم المشاركة في النظام السياسي. |
La creciente inestabilidad y las tensiones políticas en la región representan sin duda graves riesgos y pueden dar lugar a una reducción de las inversiones y a que se asignen excesivos recursos a la seguridad y la defensa, en vez de dedicarlos a la financiación del desarrollo. | UN | فلا وما من شك في أن تصاعد عدم الاستقرار والتوتر السياسي في منطقة الإسكوا يمثلان مخاطر أخطاراً جسيمة ويؤديان إلى تقليص الاستثمارات الإقليمية وإلى سوء تخصيص الموارد واستخدامها لأغراض الأمن والدفاع، بدلاً من استخدامها لتمويل التنمية. |
La degradación del suelo supone una amenaza muy importante y aproximadamente el 73% de las tierras ha sufrido una degradación entre ligera y muy grave como resultado del pastoreo excesivo, la erosión debida al viento y al agua, el uso poco eficiente de los recursos hídricos y las tensiones políticas. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل تدهور الأراضي خطرا رئيسيا إذ تبلغ نسبة الأراضي المعرضة للتدهور بدرجاته، من تدهور خفيف إلى حاد جدا، نحو 73 في المائة نتيجة للإفراط في الرعي، والتآكل الناتج عن عوامل الريح والمياه، وعدم كفاءة استهلاك الموارد المائية، والتوتر السياسي في المنطقة. |
La evaluación de las dinámicas creadas por los conflictos y las tensiones políticas sigue siendo esencial para predecir las nuevas tendencias en los planos local y regional. | UN | ولا يزال تقييم الديناميات التي أطلقتها النزاعات والتوترات السياسية عاملاً أساسياً في التنبؤ بالاتجاهات الناشئة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Es necesario dedicar intensas investigaciones a las modalidades para que las intervenciones en pro del desarrollo sean sostenibles a largo plazo, permitiendo la consecución de los objetivos de desarrollo a pesar de los conflictos y las tensiones políticas. | UN | ومن الضروري تكريس بحوث واسعة للطرائق التي تجعل التدخلات الإنمائية مستدامة في الأجل الطويل، وتمكّن من تحقيق أهداف التنمية رغم النزاعات والتوترات السياسية. |
El análisis de las dinámicas creadas por los conflictos, la ocupación y las tensiones políticas sigue siendo esencial para predecir nuevas tendencias a nivel local y regional. | UN | ولا يزال تقييم الديناميات التي أطلقتها النزاعات والاحتلال والتوترات السياسية عاملاً أساسياً في التنبؤ بالاتجاهات الناشئة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Es necesario llevar a cabo amplias investigaciones de las modalidades que permiten que las intervenciones en pro del desarrollo sean sostenibles a largo plazo, para así alcanzar los objetivos de desarrollo pese a los conflictos y las tensiones políticas. | UN | ومن الضروري تكريس بحوث واسعة للطرائق التي تجعل التدخلات الإنمائية مستدامة في الأجل الطويل، وتمكّن من تحقيق الأهداف الإنمائية رغم النزاعات والتوترات السياسية. |
El conflicto de Darfur, las tensiones entre el Chad y el Sudán y las tensiones políticas internas del Chad siguen socavando la estabilidad de la subregión. | UN | 16 - لا يزال تقويض استقرار المنطقة دون الإقليمية مستمرا بسبب النزاع في دارفور، والتوترات بين تشاد والسودان، والتوترات السياسية داخل تشاد. |
Algunos de los riesgos políticos que están surgiendo a corto plazo relacionados con la crisis actual son el nacionalismo y las tensiones políticas que supondrán un desafío tanto para los Gobiernos de las economías emergentes como para los de los países en desarrollo. | UN | وستشكل المخاطر السياسية الناشئة القصيرة الأجل المرتبطة بالأزمة الحالية وهي القومية والتوترات السياسية تحديا لحكومات الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية على السواء. |
En ese contexto, tres factores vinculan a la región a la evolución de los acontecimientos de la economía mundial, a saber, el petróleo, la liquidez y las tensiones políticas. | UN | 3 - وفي هذا السياق، ترتبط المنطقة بالتطوّرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي عبر ثلاثة روابط هي: النفط والسيولة والتوترات السياسية. |
No obstante, el crecimiento de la región puede verse amenazado por varios factores, entre ellos la sensibilidad a las variaciones de los precios de los productos básicos y a cualquier endurecimiento de la política monetaria de los Estados Unidos, las posibles dificultades en el servicio de su deuda externa y las tensiones políticas en algunos países. | UN | بيد أن المنطقة، تواجه مخاطر الهبوط، ومن بينها القابلية للتأثر بتقلبات أسعار السلع الأساسية وتشديد السياسة النقدية في الولايات المتحدة والصعوبات المحتمل أن تواجهها في خدمة ديونها الخارجية والتوترات السياسية في بعض البلدان. |
Como consecuencia del asesinato del ex Primer Ministro Rafik Hariri y sus repercusiones en el panorama económico de corto plazo, el Líbano enfrenta enormes problemas para mantener la deuda pública en un nivel sostenible, ya que la elevada tasa de desempleo y las tensiones políticas no dan mucha flexibilidad a los responsables de formular políticas. | UN | وعقب اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري وما أحدثه من آثار في المنظور الاقتصادي القصير الأجل، يواجه لبنان تحديات هائلة في سعيه إلى إبقاء الدين العام على مسار يمكن إطالة أمده، في وقت لا تفسح فيه البطالة والتوترات السياسية مجالا واسعا للمرونة في تقرير السياسات. |
Desde una perspectiva a largo plazo, las entidades con bajo rendimiento son economías precarias que principalmente " crecen desde fuera " , impulsadas por los precios del petróleo y las tensiones políticas, y que, por lo tanto, no pueden aprovechar totalmente sus recursos internos para lograr el desarrollo humano en su conjunto. | UN | ومن وجهـة النظر الطويلة الأجل، تـتشكل الكيانات المقصرة عن الإنجازات من اقتصادات غير مستقرة سمتـها الأساسية أنهـا " تكبـر من الخارج " ، مدفوعـة بقوى تتمثل في أسعار النفـط والتوترات السياسية ولا تستطيع، بالتالي أن تستـثـمر مواردها الداخلية استثمارا تامـا من أجل التنمية البشرية عمومـا. |
A su entender, la premisa principal es que el debate se enmarque en la complementariedad de la libertad de expresión y la libertad de religión o de creencias, teniendo en cuenta el contexto, las condiciones locales y las tensiones políticas, en vez de presentar el asunto como un conflicto inherente entre dos libertades. | UN | وتتمثل الفرضية الرئيسية، حسب رأيه، في وضع إطار الحوار بشأن تكامل حرية التعبير وحرية الدين أو المعتقد مع مراعاة السياق والظروف المحلية والتوترات السياسية بدلاً من عرض المسألة وكأنها صراع متأصل بين حريتين. |
La Junta subrayó la importancia de que los coordinadores residentes dispusieran de formación y orientación específicas acerca de la forma de afrontar los problemas de derechos humanos y las tensiones políticas a nivel de los países que no se limitara a la formación no convencional sobre el enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | وأكد مجلس الأمناء أهمية توفير تدريب وتوجيه محددين إلى المنسقين المقيمين بشأن كيفية التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان والتوترات السياسية على المستوى القطري، التي تتجاوز التدريب التقليدي على نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان. |
La recuperación económica en África se intensificó alcanzando el 5% en 2012 (véase el gráfico I), a medida que comenzaron a ceder la agitación y las tensiones políticas en el Norte de África, se reanudaron gradualmente las actividades económicas normales, se celebraron elecciones democráticas y nuevos dirigentes llegaron al poder en países como Egipto y Libia. | UN | 12 - تدَّعم التعافي الاقتصادي في أفريقيا ليصل إلى 5 في المائة في عام 2012() (انظر الشكل الأول أدناه) باعتبار أن حالة الاضطراب والتوترات السياسية في شمال أفريقيا بدأت تخف وعاد النشاط الاقتصادي المعتاد بصورة تدريجية وعقدت انتخابات ديمقراطية وبدأ قادة جُدد في تولي مواقعهم في بلدان مثل مصر وليبيا. |
18.47 Como parte del objetivo de integrar las cuestiones relacionadas con los conflictos en el programa de la CESPAO, y en cooperación con otras entidades, el subprograma también abordará, como cuestiones intersectoriales, los desafíos de lograr los objetivos y necesidades locales de desarrollo a pesar de los conflictos y las tensiones políticas. | UN | 18-47 وكجزء من الهدف المتمثل في تعميم المسائل المتصلة بالنزاعات في برنامج الإسكوا، سيقوم البرنامج الفرعي أيضا، بالتعاون مع الكيانات الأخرى، بمعالجة التحديات الماثلة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية المحلية وتلبية احتياجاتها بوصفها مسائل شاملة، وذلك رغم النزاع والتوتر السياسي. |
18.47 Como parte del objetivo de integrar las cuestiones relacionadas con los conflictos en el programa de la CESPAO, y en cooperación con otras entidades, el subprograma también abordará, como cuestiones intersectoriales, los desafíos que entraña lograr los objetivos y satisfacer las necesidades locales de desarrollo a pesar de los conflictos y las tensiones políticas. | UN | 18-47 وكجزء من الهدف المتمثل في تعميم المسائل المتصلة بالنزاعات في برنامج الإسكوا، سيقوم البرنامج الفرعي أيضا، بالتعاون مع الكيانات الأخرى، بمعالجة التحديات الماثلة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية المحلية وتلبية احتياجاتها بوصفها مسائل شاملة، وذلك رغم النزاع والتوتر السياسي. |