Fue creada como una orden de caballeros por una orden hospitalaria, es decir, una orden dedicada a ayudar a los heridos, los enfermos y las víctimas de la guerra. | UN | ولقد أنشئت بلقب منظمة للفروسية من قبل منظمة اسبتارية، أي منظمة تقدم المساعدة للجرحى والمرضى وضحايا الحروب. |
Dos terceras partes de los adultos analfabetos de todo el mundo son mujeres así como también la mayoría de los refugiados y las víctimas de la violencia. | UN | وتشكل النساء ثلثي اﻷميين البالغين في العالم كما يمثلهن أغلبية لاجئي العالم وضحايا العنف. |
Entre los grupos concretos que pueden requerir la adopción de programas de protección, figuran los ancianos, los enfermos, los discapacitados, las familias desintegradas y las víctimas de la discriminación. | UN | والمجموعات المعينة التي ربما تحتاج إلى برامج شبكات اﻷمان تضم المسنين والمرضى والعاجزين واﻷسر الممزقة وضحايا التمييز. |
Es preciso respetar y tratar con dignidad a los migrantes y las víctimas de la trata de personas, y se deben proteger sus derechos humanos. | UN | ويلزم احترام المهاجرين والأشخاص المتجر بهم ومعاملتهم بكرامة، وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
La organización promueve los derechos de las trabajadoras migratorias y las víctimas de la trata, y cree que asegurar una migración segura y unas políticas justas en el lugar de trabajo debería ocupar el centro de toda la lucha contra la trata. | UN | ويروج التحالف لحقوق العاملات المهاجرات والأشخاص المتاجر بهم وهو يعتقد أن التركيز في جميع أنشطة مكافحة الاتجار ينبغي أن ينصب على ضمان الهجرة الآمنة والسياسات المنصفة في مكان العمل. |
En el informe se determinaban y analizaban la naturaleza, las causas, el alcance, los autores y las víctimas de la violencia política en el país desde las primeras elecciones legislativas de 1958 hasta las elecciones presidenciales de 2005. | UN | وقد حدد وحلل ذلك التقرير طبيعة العنف السياسي في البلاد منذ تنظيم أول انتخابات تشريعية في توغو في عام 1958 إلى إجراء الانتخابات الرئاسية في عام 2005، وأسبابه ونطاقه ومرتكبيه وضحاياه. |
Entre los grupos concretos que pueden requerir la adopción de programas de protección, figuran los ancianos, los enfermos, los discapacitados, las familias desintegradas y las víctimas de la discriminación. | UN | والمجموعات المعينة التي ربما تحتاج إلى برامج شبكات اﻷمان تضم المسنين والمرضى والعاجزين واﻷسر الممزقة وضحايا التمييز. |
Muchas de ellas son instituciones bien conocidas que durante años se han concentrado en ayudar a los refugiados y las víctimas de la violencia. | UN | والعديد من هذه المنظمات مؤسسات راسخة ركزت مساعدتها طيلة سنوات على اللاجئين وضحايا العنف. |
Las Naciones Unidas deberían dar mayor importancia a la protección de los migrantes indocumentados y las víctimas de la trata contra la discriminación. | UN | وينبغي أن تولي الأمم المتحدة المزيد من الاهتمام لحماية المهاجرين وضحايا الاتجار الذين لا يحملون أية مستندات من التمييز ضدهم. |
Existen varios albergues para las trabajadoras del sexo y las víctimas de la trata que regresan. | UN | :: أنشئت مراكز متعددة لإيواء العائدين إلى ألبانيا من المشتغلين بالجنس لأغراض تجارية وضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Se ha puesto en marcha un programa de protección de testigos vulnerables, en especial, de niños, y las víctimas de la trata reciben asistencia práctica. | UN | ووضع برنامج لحماية الشهود السريعي التأثر، وخصوصاً الأطفال وضحايا الاتجار حيث قدمت لهم مساعدات عملية. |
Para obtener cifras relativas a los infractores y las víctimas de la " trata con fines de prostitución " es necesario mejorar por completo el sistema actual. | UN | وللوصول إلى الأرقام المتعلقة بالمنتهكين وضحايا ' الإتجار لأغراض ممارسة البغاء`، يجب تحسين النظام الحالي برمته. |
Sírvase describir las medidas adoptadas en respuesta a estas preocupaciones y cualesquiera otras medidas de protección y asistencia que se hayan tomado a favor de los testigos y las víctimas de la trata. | UN | فالرجاء وصف التدابير التي اتخذت لمعالجة هذه الشواغل وأي تدابير اتخذت لحماية الشهود وضحايا الاتجار ومساعدتهم. |
Se ha preparado un proyecto de marco para la labor de promoción del UNICEF en pro de los solicitantes de asilo, los migrantes y las víctimas de la trata. | UN | وجرت صياغة إطار لدعوة اليونيسيف لصالح ملتمسي اللجوء والمهاجرين وضحايا الاتجار. |
Sírvase describir las medidas adoptadas en respuesta a estas preocupaciones y cualesquiera otras medidas de protección y asistencia que se hayan tomado a favor de los testigos y las víctimas de la trata. | UN | فالرجاء شرح التدابير التي اتُخذت لمعالجة هذه الشواغل وأي تدابير اتُخذت لحماية الشهود وضحايا الاتجار ومساعدتهم. |
Responde e investiga con diligencia todos los casos que afectan a grupos vulnerables como los niños y las víctimas de la violencia de género. | UN | وتقوم الوحدة فوراً بالتصدي والتحقيق بشأن جميع حالات الفئات الضعيفة ومنها فئات الأطفال وضحايا العنف الجنساني. |
Permite presentar denuncias en un entorno propicio, que respete la confidencialidad. Responde e investiga con diligencia todos los casos que afectan a grupos vulnerables como los niños y las víctimas de la violencia de género (VG). | UN | وتوفر الوحدة بيئة مساعدة للإبلاغ تكفل السرية بين الضحايا والشرطة؛ وتجري تحقيقات عاجلة في جميع القضايا التي تشمل فئات ضعيفة بما في ذلك الأطفال وضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
En concreto, presta asistencia en situaciones de emergencia y de pobreza, incluso a los refugiados y las víctimas de la guerra. | UN | وهي توفر المساعدة بوجه خاص، في حالات الطوارئ والفقر، لفئات عدة من بينها اللاجئون وضحايا الحرب. |
Señaló que quienes sufrían esta violencia con mayor frecuencia eran las prostitutas, los romaníes y las víctimas de la trata de personas. | UN | كما أفادت منظمة العفو الدولية(13) بأن الضحايا هم في معظم الأحيان من البغايا والغجر والأشخاص المتجر بهم. |
15. Las dificultades para obtener la residencia tienen a menudo una naturaleza jurídica, relacionada con la falta de claridad en la definición de los trabajadores migrantes y las víctimas de la trata. | UN | 15 - وواصلت كلامها قائلة إن العراقيل أمام الإقامة ذات طبيعة قانونية في أغلب الأحيان، وتتعلق بتلاشي الخط الفاصل بين العمال المهاجرين والأشخاص المتجر بهم. |
5. El presente informe se centra en algunos de los temas de las nuevas iniciativas convenidas en junio de 2000, a saber, el alivio de la pobreza, la estructura financiera internacional, la responsabilidad de las empresas, la incorporación de la perspectiva de género, la educación, la salud, los alimentos, la discriminación racial, las poblaciones indígenas, el buen gobierno y los migrantes y las víctimas de la trata de personas. | UN | 5- ويركز هذا التقرير على بعض المواضيع الواردة في المبادرات الجديدة المتفق عليها في حزيران/يونيه 2000 - تخفيف الفقر، والبنية المالية الدولية، ومسؤولية الشركات، ومراعاة التمايز بين الجنسين، والتعليم، والصحة، والغذاء، والتمييز العنصري، والسكان الأصليون، والحكم السديد، والمهاجرون، والأشخاص المتاجر بهم. |
Para hacer efectiva la nueva Ley de protección contra la violencia familiar en ambas entidades, se ha creado una base de datos central con información sobre los agresores y las víctimas de la violencia familiar, que pueden consultar los tribunales, los fiscales, la policía y los centros de trabajo social. | UN | في ضوء إدخال القانون الجديد المتعلق بالحماية من العنف الأسري في كلا الكيانين، تنص القوانين المحلية على إنشاء قاعدة بيانات مركزية تتضمن البيانات المتوافرة لدى المحاكم ومكاتب المدعين العامين والشرطة ومراكز الخدمات الاجتماعية بشأن مرتكبي العنف الأسري وضحاياه. |
77. Las mujeres migrantes que trabajan en el sector sexual y las víctimas de la trata con fines de explotación sexual son particularmente vulnerables. | UN | 77- إن النساء المهاجرات العاملات في البغاء والنساء المتجر بهن لأغراض الاستغلال الجنسي، يكونَنَّ عرضة للمخاطر بوجه خاص. |