"y le pidió que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وطلبت إليه أن
        
    • وطلب إليه أن
        
    • وطلبت إليها أن
        
    • وطلب إليها أن
        
    • وطلب منه أن
        
    • ورجت منه أن
        
    • وتطلب منه أن
        
    • وطلبت اليه أن
        
    • وطلبت منها أن
        
    • أخرى وطلبت منه أن
        
    • وطلبت إلى الأمانة أن
        
    • وطلب منها أن
        
    • وطلب إلى المقرر الخاص أن
        
    • وطلبوا منه
        
    • وطلبت من الدولة الطرف
        
    La Asamblea proporcionó 2 de los 22 millones de dólares solicitados por el Secretario General para la ejecución de esos proyectos, y le pidió que satisficiera esas necesidades con cargo a los recursos generales consignados al presupuesto por programas. UN وقدمت الجمعية مليوني دولار من أصل مبلغ 22 مليون دولار طلبه الأمين العام من أجل تنفيذ تلك المشاريع، وطلبت إليه أن يفي بتلك الاحتياجات في حدود الموارد الإجمالية المعتمدة في إطار الميزانية البرنامجية.
    En su resolución 1995/5, la Comisión decidió prorrogar el mandato del Relator Especial por un período de tres años y le pidió que le presentara un informe sobre sus actividades. UN وقررت اللجنة في قرارها ٥٩٩١/٥ تمديد ولاية المقرر الخاص لمدة ثلاث سنوات، وطلبت إليه أن يقدم لها تقريراً عن أنشطته.
    El Inspector Principal telefoneó al General de Brigada Hossam Amin, señaló a su atención la situación y le pidió que resolviera el problema. UN واتصل كبير المفتشين هاتفيا بالعميد حسام أمين، وأطلعه على الموقف، وطلب إليه أن يحل المشكلة.
    En su resolución 49/223, la Asamblea General tomó nota de esas conclusiones preliminares de la CAPI y le pidió que le comunicara sus conclusiones sobre las disposiciones para los contratos de duración limitada cuando hubiera finalizado el estudio. UN وقد لاحظت الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٢٣ هذه النتائج اﻷولية التي خلصت إليها اللجنة وطلبت إليها أن تقدم تقريرا، عندما تستكمل الدراسة، عما تتوصل إليه من نتائج بشأن ترتيبات التعاقد المحدود المدة.
    Notificó ese hecho a la investigadora encargada de la causa y le pidió que asignara otro abogado a sus clientes de conformidad con lo prescrito en el artículo 46 del Código de Procedimiento Penal. UN وأخطر المحققة المكلفة بالقضية بدخوله المستشفى وطلب إليها أن تعين محامياً آخر لموكليه، عملاً بمقتضيات المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Y ocurrió que Veramesh fue asolado por una gran hambruna entonces Markon fue al Profeta, Artakes y le pidió que fuera al bosque por alimentos. Open Subtitles اذا جاء ليتخطى فير اوميش لأمسك به من قبل المجاعة العظيمة اذا ذهب ماركون للنبي ارتيكوس وطلب منه أن يذهب لغابة الطعام
    La Comisión también se congratuló del hecho de que el Representante hubiese utilizado los Principios Rectores en su diálogo con los gobiernos y le pidió que prosiguiese sus esfuerzos en tal sentido. UN ورحبت اللجنة أيضاً باستخدام الممثل للمبادئ التوجيهية في حواراته مع الحكومات، وطلبت إليه أن يواصل بذل جهوده في هذا الصدد.
    La Asamblea instó al Alto Comisionado a que siguiera aplicando las recomendaciones de la Junta y le pidió que informara periódicamente a los órganos rectores competentes sobre los progresos logrados a este respecto. UN وحثت الجمعية المفوض السامي على مواصلة تنفيذ توصيات المجلس، وطلبت إليه أن يُقدم بصفة منتظمة تقارير عن التقدم المحرز في هذا الصدد إلى هيئات الإدارة المعنية.
    La Asamblea instó al Alto Comisionado a que siguiera aplicando las recomendaciones de la Junta y le pidió que informara periódicamente a los órganos rectores competentes sobre los progresos logrados a este respecto. UN وحثت الجمعية المفوض السامي على مواصلة تنفيذ توصيات المجلس، وطلبت إليه أن يُقدم بصفة منتظمة تقارير عن التقدم المحرز في هذا الصدد إلى هيئات الإدارة المعنية.
    Dada la semejanza de circunstancias entre estos casos y los de la MICIVIH y la MINUGUA, la Quinta Comisión siguió un procedimiento parecido, autorizó al Secretario General a contraer compromisos de gastos y le pidió que presentara propuestas sobre posibles medios de absorber esos compromisos adicionales. UN ونظرا لتشابه الظروف المحيطة بهاتين القضيتين مع ظروف البعثة المدنية الدولية في هايتي وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، فقد اتبعت اللجنة الخامسة إجراء مماثلا بأن منحت اﻹذن بالالتزام إلى اﻷمين العام وطلبت إليه أن يتقدم بمقترحات بشأن الوسائل الممكنة لاستيعاب هذه الالتزامات اﻹضافية.
    , en la que la Comisión decidió prorrogar por un año el mandato del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán y le pidió que presentara un informe a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones, así como la decisión 1995/285 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1995, en la que el Consejo aprobó la decisión de la Comisión, UN لمدة سنة واحدة وطلبت إليه أن ينظر في تقديم تقرير إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين، وبمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٥/٢٨٥ المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥، الذي وافق فيه المجلس على قرار اللجنة،
    El Consejo invitó al Secretario General a que adoptara todas las medidas del caso para aumentar la seguridad de la Fuerza y le pidió que presentara un informe sobre la nueva prórroga del mandato de la UNPROFOR. UN ودعا اﻷمين العام إلى اتخاذ جميع التدابير الملائمة لتعزيز أمن قوة الحماية وطلب إليه أن يقدم تقريرا عن التمديد الاضافي لولاية قوة الحماية.
    También acogió con agrado el establecimiento del Centro de Excelencia y le pidió que apoyara los esfuerzos de los países de producir estadísticas sobre la materia y que elaborara normas para la medición de la delincuencia. UN كما رحب بإنشاء مركز التفوق وطلب إليه أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان لإنتاج الإحصاءات المتعلقة بهذا الموضوع، وأن يضع معايير لقياس الجريمة.
    44. Grecia elogió a Dinamarca por su firme decisión de promover los derechos humanos y le pidió que diera a conocer sus mejores prácticas en esta esfera. UN 44- وأثنت اليونان على الدانمرك لالتزامها بتعزيز حقوق الإنسان وطلبت إليها أن تتقاسم أفضل الممارسات في هذا الصدد.
    Además, celebró las iniciativas de la secretaría encaminadas a mejorar la participación de las organizaciones observadoras y le pidió que continuara su labor en ese ámbito. UN ورحبت الهيئة الفرعية بمبادرات الأمانة الرامية إلى تحسين مشاركة المنظمات المتمتعة بصفة مراقب وطلبت إليها أن تواصل جهودها في هذا الصدد.
    Notificó ese hecho a la investigadora encargada de la causa y le pidió que asignara otro abogado a sus clientes de conformidad con lo prescrito en el artículo 46 del Código de Procedimiento Penal. UN وأخطر المحققة المكلفة بالقضية بدخوله المستشفى وطلب إليها أن تعين محامياً آخر لموكليه، عملاً بمقتضيات المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية.
    El 18 de noviembre de 2003 el inspector jefe de la policía judicial, Sr. A. Y., llamó al autor y le pidió que fuera a su oficina en Buea. UN بصاحب البلاغ هاتفياً وطلب منه أن يحضر إلى مكتبه في بوييا. وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2003 مثل صاحب البلاغ أمام السيد أ.
    3. La Comisión de Derechos Humanos decidió también prorrogar el mandato del Relator Especial por un período de tres años y le pidió que le presentase un informe, con recomendaciones concretas, durante su 55º período de sesiones. UN 3- وقررت لجنة حقوق الإنسان أيضا تمديد ولاية المقرر الخاص لمدة ثلاث سنوات ورجت منه أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين مشفوعاً بتوصيات محددة.
    En su período de sesiones sustantivo de 1993, el Consejo Económico y Social aprobó la decisión de la Comisión de Derechos Humanos de prorrogar por un año el mandato del Representante Especial y le pidió que presentara un informe provisional a la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones (decisión 1993/274 del Consejo). UN وافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٣ على مقرر لجنة حقوق الانسان بأن تمدد ولاية المقرر الخاص لمدة سنة واحدة وتطلب منه أن يقدم تقريرا مؤقتا الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين )مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٣/٢٧٤(.
    2. En virtud de la misma resolución, la Asamblea General creó el Grupo Intergubernamental encargado de vigilar el abastecimiento y transporte de petróleo y productos derivados a Sudáfrica y le pidió que informara a la Asamblea General en su próximo período de sesiones. UN ٢ - وفي القرار نفسه أنشأت الجمعية العامة الفريق الحكومي الدولي لرصد توريد ونقل النفط والمنتجات النفطية الى جنوب افريقيا، وطلبت اليه أن يقدم تقريرا عن هذا الموضوع في دورتها التالية.
    Lo que resulta particularmente preocupante es que Israel notificó a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) la inminencia de ataques terroristas y le pidió que adoptara medidas y sin embargo la FPNUL no actuó conforme a su mandato para impedirlos. UN والمثير للقلق بشكل خاص هو أن إسرائيل أبلغت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بأن هجمات الإرهابيين وشيكة وطلبت منها أن تتخذ تدابير، ومع ذلك لم تتصرف القوة وفق ولايتها لمنعها من الوقوع.
    En su resolución 1997/58 la Comisión decidió prorrogar por otro año el mandato del Relator Especial y le pidió que presentase un informe a la Comisión en su 54º período de sesiones. UN وقررت اللجنة، في قرارها ٧٩٩١/٨٥، تمديد ولاية المقرر الخاص لمدة سنة أخرى وطلبت منه أن يقدم إليها تقريراً في دورتها الرابعة والخمسين.
    La Comisión elogió a la Secretaría por la preparación del modelo de capítulo y le pidió que lo publicara aparte como documento independiente. UN وأشادت اللجنة بالأمانة لإعدادها ذلك الفصل وطلبت إلى الأمانة أن تنشره في منشور مستقل.
    El autor le dijo que estaba " metido en un pequeño lío " y le pidió que le permitiera dejar la camioneta en su casa, a lo que ella accedió, y el autor dejó también las llaves y las placas de matrícula de la camioneta. UN وقال لها صاحب البلاغ إنه " تورط في مشكلة صغيرة " وطلب منها أن يترك الشاحنة الخفيفة في مبناها، فوافقت وترك لها صاحب البلاغ أيضا مفاتيح السيارة ولوحات ترخيصها.
    38. En su resolución 18/7, el Consejo de Derechos Humanos decidió nombra un relator especial sobre la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición, y le pidió que informara anualmente al Consejo y a la Asamblea General. UN 38- قرر المجلس، في قراره 18/7، تعيين مقرر خاص معني بتعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار، وطلب إلى المقرر الخاص أن يقدم تقريراً سنوياً إلى المجلس والجمعية العامة.
    El Estado parte impugna los hechos expuestos por el autor de la queja y afirma que, al quedarse dormido en una de las mesas del vestíbulo del hotel Murgavets, el personal le despertó por dos veces y le pidió que abandonara el hotel. UN واعترضت على الوقائع كما سردها صاحب البلاغ مبيّنة بأنه بعد أن غلبه النعاس وهو حول إحدى الموائد في ردهة فندق مورغافيتس، قام عمال الفندق بإيقاظه مرتين وطلبوا منه المغادرة.
    4. El 10 de febrero de 1995, el Comité, por intermedio del Relator Especial, transmitió la comunicación al Estado parte para que hiciera observaciones y le pidió que no expulsara al autor mientras su comunicación estuviese siendo examinada por el Comité. UN ٤ - في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٥، أحالت اللجنة البلاغ إلى الدولة الطرف، عن طريق مقررها الخاص لكي تبدي تعليقات بشأنها وطلبت من الدولة الطرف أن لا تطرد مقدم البلاغ في أثناء نظر اللجنة في بلاغه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus