"y lograr que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجعل
        
    • وكفالة أن
        
    • ولجعل
        
    • ولضمان أن
        
    • ممارسته وضمان تنفيذ
        
    • وكفالة تمتع
        
    • وفي جعل
        
    • والعمل على أن
        
    • وأن تضمن أن
        
    • وضمان وجود
        
    • وجعلها تزيد
        
    • وتأمين مثول
        
    • وتمكينه من
        
    • التابعة لها ولضمان
        
    • وكفالة تزويد
        
    El PNUD estaba colaborando con otros organismos para aumentar la armonización y lograr que el presupuesto se basara más en los resultados. UN وقال إن البرنامج الإنمائي يعمل مع وكالات أخرى من أجل تحقيق تنسيق أفضل وجعل الميزانية أكثر استنادا إلى النتائج.
    Señala que se está intentando reducir el número general de informes y lograr que los informes individuales sean más legibles y estén más centrados. UN وأشار إلى أنه تجري محاولات لخفض العدد الكلي للتقارير وجعل كل منها أقرب منالا وأكثر تركيزا.
    Resulta fundamental estimular esas actitudes y lograr que todas las mujeres sean conscientes de sus necesidades y capacidades. UN ومن الحيوي تشجيع مثل هذه المواقف وجعل جميع النساء واعيات باحتياجاتهن وإمكانياتهن.
    He ahí los retos de este diálogo: convertir a la migración en generadora de riqueza y desarrollo y lograr que de forzada llegue a ser voluntaria. UN وهذه هي تحديات هذا الحوار: تحويل الهجرة إلى مصدر للثروة والتنمية وكفالة أن تصبح الهجرة طوعية لا أن تصير يوما قسرية.
    Para aprovechar más racionalmente el tiempo y lograr que los debates sean más interactivos y analíticos, Singapur ha distribuido un documento no oficial en el que se dan algunas directrices sobre los métodos de trabajo. UN ولتحسين تنظيم الوقت، ولجعل مناقشات المجلس أكثر تفاعلا وتحليلا، قامت سنغافورة بتعميم ورقة غير رسمية تبين بعض المبادئ التوجيهية المتعلقة بطرق عملها.
    Estoy decidido a hacer todo lo posible para reducir al mínimo esos abusos y lograr que el reasentamiento siga siendo un instrumento esencial en la protección. UN فقد عقدت العزم على بذل قصاراي لتقليل هذا الاستغلال إلى أدنى حد ممكن ولضمان أن تظل إعادة التوطين من أدوات الحماية الرئيسية.
    Se debe simplificar ese proceso y lograr que la contratación, tanto interna como externa, sea más transparente. UN فلا بد من تبسيط تلك العملية وجعل التعيينات الداخلية والخارجية أكثر شفافية.
    Ambas partes han subrayado la necesidad de redoblar esfuerzos para generar resultados tangibles en favor de la paz y lograr que la unidad resulte atractiva. UN وما فتئ الطرفان يؤكدان على ضرورة بذل جهود متجددة لإيجاد عائد ملموس للسلام وجعل الوحدة جذابة.
    Se ha establecido la Oficina del Ombudsman a fin de fortalecer las garantías individuales y lograr que el Gobierno y la administración pública sean más responsables de sus actos. UN وتم إنشاء مكتب أمين المظالم من أجل تعزيز الضمانات الفردية وجعل الحكومة والإدارة العامة أكثر خضوعا للمساءلة،.
    La Unión Europea está de acuerdo con el Grupo en que es importante crear la capacidad de oferta para poder aprovechar las oportunidades del mercado —tanto las nuevas como las existentes— y lograr que África se vuelva más competitiva. UN ويتفق الاتحاد اﻷوروبي أيضا مع اللجنة في إبرازها أهمية بناء قدرة التوريد لدى هذه البلدان للاستفادة من فرص السوق الجديدة والقائمة وجعل ' أفريقيا ' أكثر منافسة.
    Por consiguiente, hemos presentado enmiendas al proyecto de resolución no solamente este año, sino también el año pasado, para tratar de corregir el desequilibrio que vemos en el proyecto de resolución y lograr que su contenido refleje genuinamente su título, que se refiere al desarme nuclear. UN لهذا تقدمنا بتعديلات على مشروع القرار ليس هذا العام فحسب، بل في العام الماضي كذلك، محاولين إصلاح اختلال التوازن الذي نراه في المشروع وجعل محتوياته تتواءم حقا مع عنوانه المتعلق بنزع السلاح النووي.
    No está claro quién es responsable de esos errores de gestión ni qué medidas se han tomado para resolver los problemas y lograr que el sistema sea operacional. UN وليس من الواضح من الذي كان مسؤولا عن سوء اﻹدارة ذاك أو ماهو اﻹجراء الذي اتخذ للتغلب على المشاكل وجعل النظام صالحا للتشغيل.
    El objetivo de aplicar la gestión basada en los resultados en la ejecución de los programas y actividades es mejorar el desempeño de la Secretaría y lograr que la Organización esté completamente orientada a los resultados. UN والهدف من ممارسة الإدارة القائمة على أساس تحقيق النتائج في تنفيذ البرامج والأنشطة الصادر بها ولايات هو تحسين أداء الأمانة العامة وكفالة أن تحرص المنظمة، في كل ما تضطلع به من أنشطة، على تحقيق النتائج.
    El objetivo de aplicar la gestión basada en los resultados en la ejecución de los programas y actividades es mejorar el desempeño de la Secretaría y lograr que la Organización esté completamente orientada a los resultados. UN والهدف من ممارسة الإدارة على أساس النتائج في تنفيذ البرامج والأنشطة الصادر بها تكليف هو تحسين أداء الأمانة العامة وكفالة أن تحرص المنظمة، في كل ما تضطلع به من أنشطة، على تحقيق النتائج.
    Intención estratégica - Lograr que la protección de los niños de la violencia, la explotación y los malos tratos figure de manera más prominente en los programas de desarrollo y humanitarios de los gobiernos y lograr que el entorno de protección sea más eficaz para todos los niños. UN المقصد الاستراتيجي: وضع حماية الأطفال من العنف والاستغلال والاعتداء الجنسي بطريقة أكثر بروزا في البرامج الإنمائية والإنسانية للحكومات ولجعل بيئة الحماية أكثر فعالية لجميع الأطفال.
    Estoy decidido a hacer todo lo posible para reducir al mínimo esos abusos y lograr que el reasentamiento siga siendo un instrumento esencial en la protección. UN فقد عقدت العزم على بذل قصاراي لتقليل هذا الاستغلال إلى أدنى حد ممكن ولضمان أن تظل إعادة التوطين من أدوات الحماية الرئيسية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que continúe promoviendo programas para desalentar y evitar la mendicidad infantil y lograr que esos programas se apliquen en todas las zonas donde la mendicidad infantil constituye un problema. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق.
    25C.26 El objetivo de este subprograma es obtener los servicios de las personas más capacitadas para desempeñar las tareas necesarias para el éxito en la ejecución de los programas de la Organización, y lograr que cada funcionario tenga una carrera satisfactoria que dé el máximo impulso a la labor de la Organización. UN ٢٥ جيم - ٢٦ الهدف من هذا البرنامج الفرعي هو تأمين الحصول على الخدمات من أفضل اﻷشخاص القادرين على أداء المهام المطلوبة لتنفيذ برنامج المنظمة بنجاح، وكفالة تمتع كل موظف بحياة وظيفية مرضية توفر القوة الدافعة القصوى ﻷعمال المنظمة.
    En Etiopía seguiremos haciendo todo lo que esté de nuestra parte para aumentar el multilateralismo y lograr que las Naciones Unidas sean protectoras eficaces de esos valores. UN ونحن، في إثيوبيا سنواصل المساهمة بنصيبنا في زيادة إثراء التعددية وفي جعل الأمم المتحدة راعية فعالة لتلك القيم.
    Una de las principales funciones de la Biblioteca es adquirir los recursos de información que necesitan la Organización y sus Estados Miembros y lograr que estén disponibles de inmediato. UN ومن المسؤوليات الرئيسية للمكتبة الحصول على موارد المعلومات التي تحتاجها المنظمة ودولها اﻷعضاء والعمل على أن تكون متاحة باستمرار.
    - Los Estados han de dar mayor prioridad a la consideración de las causas fundamentales, incluidos los conflictos armados, y lograr que esa prioridad se refleje en los programas intergubernamentales pertinentes. UN x يجب على الدول أن تُعطي أولوية أكبر لمسألة التصدي للأسباب الجذرية، بما في ذلك الصراع المسلح، وأن تضمن أن جداول الأعمال الحكومية الدولية ذات الصلة تعكس هذه الأولوية.
    En particular, se necesitaban datos fidedignos sobre las emisiones y el mercado para asignar adecuadamente los derechos de emisión y lograr que las obligaciones de reducción de las emisiones tuvieran el grado de rigor adecuado. UN وبالتحديد، يلزم بيانات عن قوة الانبعاثات وبيانات عن السوق من أجل توزيع حصص الانبعاثات بوجه ملائم وضمان وجود مستوى ملائم من الصرامة في الالتزامات المتصلة بخفض الانبعاثات.
    En opinión de los Inspectores, hay margen para fortalecer el Comité Ejecutivo y lograr que se concentre más en la gestión sustantiva y estratégica (visión) de especial interés para la UNODC. UN وفي رأي المفتشين أنَّ هناك متسعاً لتوطيد اللجنة التنفيذية وجعلها تزيد من تركيزها على الإدارة الجوهرية والإستراتيجية (الرؤية)، مع إيلائها اهتماماً خاصاً للمكتب.
    Según la opinión generalizada, la corte penal internacional propuesta no dispondría de sus propios órganos encargados de investigar y hacer cumplir la ley, por lo que para ser eficaz tendría que depender en buena medida de la cooperación con los órganos jurisdiccionales nacionales a los efectos de obtener pruebas y lograr que las personas acusadas compareciesen ante ella. UN ٣١٠ - كان هناك اتفاق على نطاق واسع على أنه نظرا إلى أن المحكمة الجنائية الدولية المقترح إنشاؤها لن يكون لديها وكالات خاصة بها للتحقيق أو اﻹنفاذ، فإن فعاليتها ستتوقف بقدر كبير على تعاون سلطة الولاية الوطنية في الحصول على اﻷدلة وتأمين مثول المتهمين أمامها.
    Mi país apoya por completo los esfuerzos que realiza en la actualidad el Embajador Kuniko Inoguchui del Japón con miras a lograr un acuerdo sobre el programa de trabajo de esa Conferencia y lograr que comience su labor sustantiva en el próximo período de sesiones. UN ويؤيد بلدي تأييدا كاملا الجهود الحالية التي يبذلها السفير كونيكو إنوغوتشي ممثل اليابان، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح وتمكينه من البدء في أعماله الموضوعية في دورته القادمة.
    c) La prestación de asistencia técnica a los países en desarrollo y a los países con economías en transición para fortalecer sus mercados de capital internos y lograr que los gobiernos nacionales los controlen debidamente; UN (ج) تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بغية تعزيز أسواق رأس المال المحلية التابعة لها ولضمان تنظيمها بشكل سليم من جانب الحكومة الوطنية؛
    b) Alentar a los directores de los programas a que cumplan sus responsabilidades con eficacia y lograr que se les preste el apoyo metodológico necesario; UN )ب( تعزيز فعالية أداء مديري البرامج لمسؤولياتهم وكفالة تزويد مديري البرامج بالدعم المطلوب في مجال مناهج العمل؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus