"y los abogados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمحامين
        
    • والمحامون
        
    • ومحامي
        
    • والمدافعين
        
    • والمهن القانونية
        
    • ومحامو
        
    • ومستشاري
        
    • وأصحاب المهن القانونية
        
    • ومحاميي
        
    • وكان المحامون
        
    • وهم الذين يؤدون وظائف
        
    • وأعضاء المهنة القانونية
        
    • والمستشارون
        
    • و المحامين
        
    • ورجال القانون
        
    También es importante que se facilite la labor de los médicos, los psicólogos y los abogados que ayudan a las víctimas de la tortura. UN وإن من المهم تيسير عمل اﻷطباء واﻷطباء النفسانيين والمحامين الذين يقومون بمساعدة ضحايا التعذيب.
    La situación podía mejorar realmente si se actualizara el sistema mediante la introducción de cambios encaminados a proporcionar mayor protección a los jueces, los fiscales y los abogados. UN ورئي انه يمكن اجراء تحسين حقيقي في هذا المجال بواسطة تحديث النظام من خلال تغييرات ترمي الى تأمين حماية أوسع للقضاة والمدعين العامين والمحامين.
    Los obstáculos para designar un fiscal evidencian el temor de los funcionarios del Ministerio y los abogados a asumir un caso en el que se involucra a militares. UN وتوضح عرقلة تعيين محقق خوف موظفي النيابة العامة والمحامين من التصدي لقضية يتورط فيها العسكريون.
    La función de los magistrados, los fiscales y los abogados tiene importancia fundamental. UN والدور الذي يقوم به القضاة والمدعون العامون والمحامون دور حاسم الأهمية.
    La Oficina del Fiscal seguirá recurriendo a personal temporario para que los investigadores y los abogados de enjuiciamiento puedan disponer de los documentos más importantes. UN وسيستمر مكتب المدعي العام في الاعتماد على المساعدة المؤقتة وفي إتاحة أكثر الوثائق أهمية للمحققين ومحامي الادعاء.
    Los detenidos por sospecha deberían estar separados de otros detenidos y tener la posibilidad de comunicar inmediatamente con los familiares y los abogados. UN وينبغي أن يُفصل بين المقبوض عليهم على أساس الاشتباه وبين باقي المحتجزين وأن تتاح لهم فرصة الاتصال فورا باﻷقرباء والمحامين.
    Hay que tomar medidas similares en el ámbito de la formación de los jueces y los abogados. UN وستتخذ تدابير مماثلة في إطار تدريب القضاة والمحامين.
    También desearía reiterar la obligación y la voluntad del Gobierno de Indonesia de velar por que la independencia de los jueces y los abogados se vea protegida de toda injerencia indebida. UN كما أود التذكير بواجب حكومتي والتزامها بكفالة حماية استقلال القضاة والمحامين من أي تدخل لا لزوم له.
    El Relator Especial sigue preocupado por el Estado de derecho y, en particular, por la independencia de los jueces y los abogados. UN ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق بشأن حالة سيادة القانون، وبوجه خاص إزاء حالة استقلال القضاة والمحامين.
    Los agentes de policía, los magistrados y los abogados reciben capacitación especial en la esfera de los derechos humanos. UN ويتم توفير التدريب الخاص على حقوق الإنسان لموظفي الشرطة، والقضاة، والمحامين.
    No obstante, según las organizaciones no gubernamentales y los abogados informaron de que esto ocurría muy raras veces. UN بيد أن المنظمات الحكومية والمحامين أفادوا بأنه نادراً ما يحدث ذلك.
    La situación de la seguridad de los jueces, los fiscales y los abogados en algunos países también sigue suscitando inquietud. UN كما أن حالة أمن القضاة والنواب العاملين والمحامين في بعض البلدان تظل مثارا للقلق.
    La situación de la seguridad de los jueces, los fiscales y los abogados en algunos países también sigue provocando inquietud. UN كما أن سلامة القضاة والمدعين العامين والمحامين في بعض البلدان تبقى هي الأخرى مثار قلق.
    Se informó al Comité Especial de que los fiscales y los abogados de la defensa concertaban un acuerdo en el 90% de los casos. UN وأُخبرت اللجنة بأن حوالي 90 في المائة من القضايا تكون موضع اتفاق بين المدعين العامين والمحامين.
    En tal sentido se dice en el informe que los jueces y los abogados rara vez se remiten a la Convención. UN وفي هذا الصدد، يرد في التقرير أن القضاة والمحامين يكادون لا يرجعون إلى الاتفاقية على الإطلاق.
    Frecuentemente las familias y los abogados pasaron varias semanas antes de poder averiguar que sus seres queridos o clientes estaban detenidos. UN وكثيرا ما كان يتعين على الأسر والمحامين أن ينتظروا عدة أسابيع قبل أن يعرفوا أن أحباءهم أو عملاءهم كانوا رهن الاحتجاز.
    Según la información recibida, la tortura es una práctica habitual, y es frecuente que los familiares y los abogados de los presos no puedan visitarlos. UN وذُكر أن استخدام التعذيب شائع، وكثيراً ما لا يستطيع الأقارب والمحامون الحصول على إذن لزيارة السجون.
    Con arreglo a este sistema, los jueces y los abogados median en algunas de las causas pendientes ante los tribunales de procesos rápidos. UN ويتوسط القضاة والمحامون المدربون في هذا المجال في بعض القضايا المعروضة على محاكم المسار السريع.
    En los mecanismos especiales de la Comisión de Derechos Humanos sobre la libertad de opinión y expresión, la independencia de los jueces y los abogados, y los defensores de los derechos humanos, se ha reconocido la importancia de las esferas que abarcan sus mandatos para el desarrollo democrático y la protección de los derechos humanos. UN وقد أقرّت كل الآليات الخاصة التابعة للجنة المعنية بحقوق الإنسان والمتعلقة بحرية التعبير والرأي، واستقلالية القضاة والمحامين، والمدافعين عن حقوق الإنسان، بأهمية المجالات التي تشملها ولايتها بالنسبة للتطور الديمقراطي وحماية حقوق الإنسان.
    También recomienda que se hagan campañas de sensibilización acerca de la Convención y el significado y alcance de la discriminación contra la mujer, dirigidas al público en general y, en particular, a los parlamentarios, el poder judicial y los abogados. UN وتوصي أيضا بتنفيذ حملات موجهة إلى الجمهور عموما وبالأخص إلى البرلمانيين والقضاء والمهن القانونية من أجل زيادة الوعي بشأن الاتفاقية ومعنى التمييز ضد المرأة ونطاقه.
    Además, los detenidos y los abogados defensores accedieron voluntariamente a hablar con los investigadores de la OSSI sobre el tema de los acuerdos de repartición de honorarios. UN وبالإضافة إلى ذلك، وافق محتجزون ومحامو دفاع، على أساس تطوعي، على التحدث مع محققي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بشأن موضوع ترتيبات تقاسم الأتعاب.
    El Fiscal y los abogados de las partes podrán igualmente hacerles preguntas, previa autorización del magistrado. UN وللمدعي العام ومستشاري اﻷطراف أن يطرحوا عليه أسئلة أيضا بعد طلب الكلمة من القاضي المكلف.
    También recomendó al Estado parte que se hicieran campañas de sensibilización acerca de la Convención y el significado y alcance de la discriminación contra la mujer dirigidas al público en general, y, en particular, a los parlamentarios, el poder judicial y los abogados. UN وأوصت اللجنة الدولة الطرف أيضا بالقيام بالتوعية بشأن الاتفاقية وبمعنى التمييز ضد المرأة ونطاقه، وبين الجمهور عموما، وبالأخص بين البرلمانيين والقضاة وأصحاب المهن القانونية.
    El Dr. Dupond-Moretti pidió que se le permitiese representarlos, pero su petición fue rechazada; comprobó entonces que se les estaba denegando la asistencia jurídica de abogados serbios y que tanto el juez de instrucción, como los testigos y los abogados de la defensa asignados de oficio eran albaneses. UN جانب محامين صرب وأن قضاة التحقيق، والشهود ومحاميي الدفاع الذين خصصوا لهم كانوا جميعا من اﻷلبان.
    En el procedimiento acelerado de asilo, en vigor hasta el 1º de julio de 2010, no había tiempo de descanso ni de preparación, ni reuniones en la oficina del abogado, y los abogados variaban en cada fase del procedimiento. UN أما في إجراءات اللجوء المعجلة، التي كانت سارية حتى 1 تموز/يوليه 2010، فلم تكن تشتمل على وقت للراحة والاستعداد، ولا على اجتماع في مكتب المحامي، وكان المحامون مختلفين عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    5.2 La autora sostiene que, aun cuando contrató a sus abogados a título privado, los abogados privados, en virtud de la legislación canadiense, son funcionarios del tribunal, que es un mecanismo estatal, y los abogados son administradores de justicia, que es una función estatal. UN 5-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها وكلت محاميها بصفتها الشخصية ولكن ذلك لا يمنع من أن المحامين الخصوصيين هم، بموجب القانون الكندي، موظفون في المحاكم، وهي ذراع للدولة، وهم الذين يؤدون وظائف هي جزء من مهام وزير العدل - وهو منصب حكومي.
    En los países en que se están realizando esfuerzos encaminados a lograr la paz, es esencial poner en manos de la policía, los fiscales, los jueces, el personal de prisiones y los abogados los frutos de la experiencia internacional y los conocimientos de los expertos, herramientas indispensables para construir un sistema de justicia penal eficaz y justo, que es uno de los pilares de la democracia. UN ومن الضروري للغاية، في البلدان التي تحرز فيها جهود إقرار السلام تقدما، تزويد رجال الشرطة والمدعين العامين والقضاة وموظفي السجون وأعضاء المهنة القانونية بالخبرة الدولية والمعرفة الفنية ـ باعتبارهما من اﻷدوات التي لا غنى عنها في بناء نظام فعال وعادل للعدالة الجنائية، وهو إحدى دعائم الديمقراطية.
    El personal y los abogados que participan en los juicios provienen de distintas culturas y tradiciones y para lograr una comunicación eficaz es necesario adquirir nuevos conocimientos y realizar un esfuerzo adicional. UN والموظفون والمستشارون الذين يشاركون في القضايا لهم ثقافات وتقاليد مختلفة ويتطلب الاتصال الفعال مهارات جديدة وبذل جهد فائق.
    No entiendo. ¿Dónde están los prados ingleses las damas de culo rosáceo y los abogados dentudos? Open Subtitles لكن أين الحقول الخضراء , والعصافير الوردية و المحامين ذو الأسنان الكبيرة؟
    Aunque tradicionalmente la existencia del imperio del derecho se ha basado en la división de poderes entre el poder legislativo, el ejecutivo y el judicial, la independencia del poder judicial es un concepto que se desconocía en la ex Unión Soviética, donde los tribunales y los abogados eran utilizados como instrumentos represivos del Estado. UN وإذا كان لسيادة القانون وجود قائم تقليديا على توزيع السلطات بين تشريعية وتنفيذية وقضائية فإن استقلال القضاء مفهوم لم يكن معروفا في الاتحاد السوفياتي السابق حيث كانت المحاكم ورجال القانون أدوات قمع في يد الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus