Como parte de este proceso, las directrices deben enunciar un conjunto de principios para garantizar que las empresas y los agentes del sector privado respeten el derecho a la alimentación. | UN | وكجزء من هذه العملية، ينبغي أن تتضمن المبادئ التوجيهية مجموعة من المبادئ الرامية إلى كفالة احترام الشركات والجهات الفاعلة في القطاع الخاص للحق في الغذاء. |
Sobre el terreno hay posibilidades de una mejor cooperación entre el ACNUR y los agentes del desarrollo. | UN | 48 - وعلى الصعيد الميداني، ثمة إمكانيات لإقامة تعاون أفضل بين المفوضية والجهات الفاعلة في مجال التنمية. |
Las visitas a las provincias limítrofes con Viet Nam y Tailandia permitieron poner en evidencia las conexiones entre los tratantes y los agentes del orden y establecer una pauta de violaciones del ordenamiento jurídico. | UN | وساعدت الزيارات إلى الأقاليم القريبة من الحدود الفييتنامية والتايلندية على توضيح الروابط بين المتجرين غير الشرعيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعلى تحديد نمط لانتهاكات حكم القانون. |
Recomienda que el Estado Parte siga divulgando los instrumentos de derechos humanos y el derecho humanitario internacional entre las fuerzas de seguridad y los agentes del orden. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل نشر المعلومات عن صكوك حقوق الإنسان فضلاً عن القانون الإنساني الدولي في صفوف قوات الأمن والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos en el Pacto se hagan efectivos en el derecho interno y por que los jueces y los agentes del orden reciban una formación que les permita aplicar e interpretar el derecho interno a la luz del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن في القانون المحلي إعمال جميع الحقوق التي يحميها العهد، وأن يحصل القضاة والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين على التدريب المناسب لتطبيق وتفسير القانون المحلي في ضوء العهد. |
Los datos empíricos recabados en la evaluación apuntan a la existencia de un proceso coherente de adopción por etapas y aplicación gradual de los Principios por parte de los Gobiernos del Grupo de los 20 y los agentes del sector privado. | UN | وتشير الأدلة المجمعة خلال التقييم إلى عملية متسقة للاعتماد والتنفيذ التدريجيين لتلك المبادئ بواسطة حكومات مجموعة العشرين والعناصر الفاعلة في القطاع الخاص. |
45. Pide que el Estado Parte difunda las presentes observaciones finales a todos los estamentos de la sociedad, en particular los integrantes del poder judicial y los agentes del orden. | UN | 45- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تعميم هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع على جميع مستويات المجتمع، وبخاصة أعضاء السلطة القضائية والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
48. Sobre el terreno hay posibilidades de una mejor cooperación entre el ACNUR y los agentes del desarrollo. | UN | 48- وعلى الصعيد الميداني، ثمة إمكانيات لإقامة تعاون أفضل بين المفوضية والجهات الفاعلة في مجال التنمية. |
:: 4 reuniones por mes con el Presidente y el Primer Ministro para evaluar los progresos registrados en el diálogo del Gobierno con los partidos políticos, los grupos de la sociedad civil y los agentes del sector privado | UN | :: عقد أربعة اجتماعات شهريا مع رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء لتقييم التقدم المحرز في حوار الحكومة مع الأحزاب السياسية وجماعات المجتمع المدني، والجهات الفاعلة في القطاع الخاص |
:: 4 reuniones por mes con el Presidente y el Primer Ministro para evaluar los progresos en el diálogo del Gobierno con los partidos políticos, los grupos de la sociedad civil y los agentes del sector privado | UN | :: عقد 4 اجتماعات شهرياً مع رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء لتقييم التقدم المحرز في حوار الحكومة مع الأحزاب السياسية وهيئات المجتمع المدني والجهات الفاعلة في القطاع الخاص |
4 reuniones por mes con el Presidente y el Primer Ministro para evaluar los progresos registrados en el diálogo del Gobierno con los partidos políticos, los grupos de la sociedad civil y los agentes del sector privado | UN | عقد أربعة اجتماعات شهريا مع رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء لتقييم التقدم المحرز في حوار الحكومة مع الأحزاب السياسية وجماعات المجتمع المدني، والجهات الفاعلة في القطاع الخاص |
Las alianzas fuertes entre los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas y los agentes del desarrollo son fundamentales para que las personas desplazadas puedan llegar a ser autosuficientes. | UN | 70 - وتعد الشراكة القوية بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها والجهات الفاعلة في مجال التنمية شرطاً بالغ الأهمية لتمكين المشردين من تحقيق الاعتماد على الذات. |
También se destacó la importancia de la formación del personal docente, los funcionarios públicos y los agentes del orden, así como la necesidad de campañas de información pública para sensibilizar a determinados grupos de la sociedad. | UN | كما تم التشديد على أهمية تدريب المدرسين والموظفين العموميين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، بالإضافة إلى ضرورة الاضطلاع بحملات إعلامية تهدف إلى توعية مجموعات معنية في المجتمع. |
95. El Comité recomienda que se forme bien a todo el personal judicial y los agentes del orden en materia del respeto de los derechos humanos y la no discriminación por motivos étnicos o raciales. | UN | توصي اللجنة بتوفير التدريب الملائم لجميع موظفي القضاء والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على احترام حقوق الإنسان وعدم التمييز على الأسس الإثنية أو العرقية. |
Indicó que el país había continuado difundiendo una cultura de derechos humanos y proporcionando educación y capacitación en ese ámbito al poder judicial y los agentes del orden. | UN | وقالت البحرين إن الأردن يواصل نشر ثقافة حقوق الإنسان وإتاحة التثقيف بحقوق الإنسان والتدريب عليها لصالح موظفي جهاز القضاء والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
Se habían establecido instituciones de capacitación para crear una mayor comprensión entre los funcionarios judiciales, los fiscales, los agentes de las instituciones penitenciarias y los agentes del orden público. | UN | وأُنشئت مؤسسات للتدريب لتنمية الفهم لدى الموظفين القضائيين والمدعين العامين، وموظفي السجون، والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
El Estado parte también debería garantizar la formación de las autoridades locales y los agentes del orden para evitar injerencias innecesarias en el derecho a la libertad de religión. | UN | وينبغي لها أن تكفل أيضاً تدريب السلطات المحلية والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لتجنب التدخل غير الضروري في ممارسة الحق في حرية الدين. |
También recomienda que se intensifique la capacitación adecuada y sistemática de todos los grupos profesionales que trabajan para niños o con ellos, como los maestros, los trabajadores de la salud, los asistentes sociales, el personal de las instituciones dedicadas al cuidado de niños y los agentes del orden. | UN | وتوصي أيضاً بتعزيز برامج التدريب الكافي والمنهجي لجميع الفئات المهنية التي تعمل مع الأطفال، بمن فيهم المعلمون، والعاملون في مجال الصحة، والعاملون في الحقل الاجتماعي، والموظفون العاملون في مؤسسات رعاية الأطفال، والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
Hizo hincapié en la necesidad de contar con mecanismos de intermediación del mercado en los respectivos países para fortalecer la capacidad empresarial de las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de agricultores asociadas mediante la creación y el fortalecimiento de vínculos de comercialización entre los grupos de pequeños agricultores y los agentes del mercado, y la colaboración en la elaboración de políticas. | UN | وشددت على آليات الوساطة المالية في البلدان المعنية التي ترمي إلى تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية ومنظمات المزارعين الشريكة على مباشرة الأعمال الحرة بإقامة روابط تجارية بين مجموعات صغار المزارعين والعناصر الفاعلة في السوق وتعزيز تلك الروابط وبالتعاون في مجال السياسات. |
Acogió con agrado la aceptación de las recomendaciones sobre la capacitación de los funcionarios judiciales y los agentes del orden para mejorar los sistemas de protección del niño y de justicia de menores. | UN | وأبدت الجزائر تقديرها لقبول التوصيات المتعلقة بتدريب الموظفين القضائيين والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون من أجل تحسين حماية الأطفال ونظم قضاء الأحداث. |
El aumento de las corrientes modestas de financiación para la prevención es una señal de esos esfuerzos incipientes, que van de las emergencias a la recuperación temprana, la prevención, la reducción de los riesgos y la reconstrucción, basándose no solo en las instituciones gubernamentales, sino también en la participación de la sociedad civil y los agentes del mercado. | UN | ونمو تدفقات التمويل المتواضعة الموجهة للاتقاء علامة على مثل هذه الجهود الأولية الممتدة من الطوارئ إلى الإنعاش المبكر، والاتقاء، والحد من المخاطر والتعمير، بالاعتماد لا على المؤسسات الحكومية وحدها بل بالاعتماد أيضاً على مشاركة المجتمع المدني والأطراف الفاعلة المنتمية إلى السوق. |
b) Si hay formas de acelerar la labor del Comité sin afectar los recursos y al mismo tiempo garantizar que refleje adecuadamente las opiniones de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y los agentes del sector empresarial y la sociedad civil; | UN | (ب) ما إذا كانت هناك طرق لا تحتاج إلى موارد لتسريع عمل اللجنة مع كفالة تجسيدها بصورة وافية لآراء أعضاء الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني؛ |
44. Debería impartirse formación sobre las cuestiones de género a los funcionarios judiciales y los agentes del orden y darles a conocer las especificidades culturales en su labor con las mujeres indígenas. | UN | 44- وينبغي توفير التدريب لموظفي القضاء وللموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لتحسيسهم بمراعاة المنظور الجنساني إلى جانب التوعية بالخصوصيات الثقافية التي تطبع العمل مع نساء الشعوب الأصلية. |