Por ello, pueden actuar como mediadoras no oficiales entre el sistema y los ancianos necesitados. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يمكنهم التصرف كوسطاء غير رسميين بين النظام والمسنين ذوي الحاجة. |
Esos planes afectan a todos los grupos sociales, especialmente los jóvenes, las personas con discapacidad y los ancianos. | UN | وقد اتسمت تلك الخطط بالشمولية وقد شملت بخاصة فئات الشباب والمعوقين والمسنين. |
5. En el desfavorable entorno creado por las sanciones, las mujeres son, además de los niños y los ancianos, las más afectadas. | UN | ٥ - وفي هذا الجو السلبي الناجم عن الجزاءات، تعد النساء من أكثر الفئات تضررا، باﻹضافة إلى اﻷطفال والمسنين. |
Naturalmente, los niños, las mujeres y los ancianos han sido los más afectados. | UN | ومن الطبيعي أن يكون أكبر المتضررين بين اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
La situación de inseguridad afecta principalmente a las poblaciones más vulnerables, sobre todo a los refugiados, los niños y los ancianos. | UN | إن حالة انعدام الأمن تؤثر بصورة أساسية على أكثر السكان ضعفا، خاصة على اللاجئين والأطفال والنساء وكبار السن. |
Los enfermos y los ancianos serían atendidos y vivirían confortablemente, pero gracias a servicios prestados exclusivamente por mujeres. | UN | وربما حصل المرضى والمسنون على الرعاية وفرص العيش المريح، ولكن من خلال خدمات المرأة بالأساس. |
Las mujeres, los niños y los ancianos son los que más sufren. | UN | ويعاني النساء واﻷطفال والشيوخ أكثر من غيرهم. |
Expresando su particular preocupación por la situación de los niños y los ancianos y de otros grupos vulnerables en la zona, | UN | وإذ تعرب عن قلقها بصفة خاصة لحالة اﻷطفال والمسنين ولحالة الجماعات الضعيفة اﻷخرى في المنطقة، |
Éstos le informaron de las trágicas circunstancias de su situación, que resultaba particularmente traumatizante para los niños y los ancianos, enfermos y heridos. | UN | وأبلغوها بالظروف المفجعة التي اكتنفت هروبهم، وهي ظروف مؤلمة بصفة خاصة بالنسبة لﻷطفال والمسنين والمرضى والمصابين. |
El orador pide encarecidamente que se escuchen las voces de las mujeres, los niños y los ancianos víctimas de las sanciones y que su sufrimiento no quede en el olvido. | UN | ودعا في ختام كلمته إلى سماع أصوات النساء واﻷطفال والمسنين من ضحايا الجزاءات، وقال لا ينبغي نسيان معاناتهم. |
En algunos casos los insultos también se dirigían a las mujeres, los niños y los ancianos. | UN | وادعي أن الاهانات في بعض الحالات كانت توجه أيضا إلى النساء واﻷطفال والمسنين. |
Durante el año, el director del Centro también participó en un programa de televisión sobre los derechos humanos y los ancianos. | UN | كما اشترك المدير خلال العام في برنامج تلفزيوني عن حقوق اﻹنسان والمسنين. |
Aunque se dejó pronto en libertad a las mujeres, los niños y los ancianos, se hizo regresar por la fuerza a 32 hombres a Velika Kladusa. | UN | ومع أنه أطلق سراح النساء واﻷطفال والمسنين على الفور، فقد أعيد ٣٢ رجلا قسرا إلى فيليكا كلادوسا. |
A la Relatora Especial le preocupa especialmente el hecho de que sean los niños y los ancianos los que pagan el precio de la desconfianza de los adultos. | UN | ومما يثير القلق البالغ لدى المقررة الخاصة أن اﻷطفال والمسنين هم الذين يدفعون ثمن انعدام الثقة لدى البالغين. |
Para eliminar a los débiles y los ancianos y darle una chance al resto. | Open Subtitles | من أختيار الضعفاء وكبار السن والتخلص منهم مما يترك فرصة للبقية للنجاة |
Las cualidades humanitarias de una sociedad, así como de las organizaciones internacionales, se refleja precisamente en su actitud hacia los niños, los enfermos y los ancianos. | UN | مقدمة تتجلى انسانية مجتمع ما وإنسانية المنظمات الدولية على وجه الدقة في موقفها تجاه اﻷطفال والمرضى وكبار السن. |
La defensa de la población civil, los niños, las mujeres y los ancianos, obligación sagrada para el Gobierno, también es fundamental y todos los recursos se concentran en ella. | UN | إن الدفاع عن السكان المدنيين وعن الرضع والنساء وكبار السن واجب مقدس يقع على عاتق الحكومة، وهو أيضا واجب أصيل، وجميع الموارد معبأة من أجله. |
Esto, unido al efecto de las sanciones sobre la salud general de la población, ha provocado sufrimientos entre los niños y los ancianos. | UN | وترتب على ذلك، مقترنا بما للجزاءات المفروضة من أثر على الصحة العامة للسكان، معاناة اﻷطفال وكبار السن. |
Se cree que la función de la mujer es cuidar y atender el bienestar del esposo, los niños y los ancianos. | UN | ويُنظر إلى أدوار النساء على أنها اﻷدوار المتعلقة برعاية اﻷزواج واﻷطفال وكبار السن والسهر على راحتهم. |
Entre los grupos a los que la Orden dedica una atención especial están los discapacitados, los diabéticos, las mujeres embarazadas, los niños abandonados y los ancianos. | UN | ومن بين الجماعات التي توجه لها المنظمة اهتماما خاصا المعوقون ومرضى السكر والنساء الحوامل واﻷطفال المهجورون والمسنون. |
Las mujeres, los niños y los ancianos siguen siendo, en la mayoría de los casos, víctimas inocentes de esta violencia ciega, de la que suele no haber testigos. | UN | وما فتئ اﻷطفال والمسنون والنساء يقعون، أغلب الوقت، ضحايا أبرياء لهذا العنف اﻷعمى الذي يحدث في أكثر اﻷحيان بلا شهود. |
Las víctimas son el pueblo saharauí, especialmente las mujeres, los niños y los ancianos. | UN | وكان الضحية هو الشعب الصحراوي، ولا سيما النساء، واﻷطفال والشيوخ. |
En Fakaofo, comprende los faipule, los pulenuku y los ancianos de la aldea. | UN | أما في فاكاأوفو فهو يضم " الفايبول " و " البولينوكو " وشيوخ القرى. |
Garantizar una mejor protección para las personas con discapacidad y los ancianos. | UN | ضمان توفير حماية أفضل للأشخاص ذوي الإعاقة وللمسنين. |
En particular, con esa capacitación los agentes de los órganos de represión adquirían los conocimientos y aptitudes necesarios para tratar con grupos vulnerables, como los niños y los ancianos. | UN | وعلى وجه الخصوص، زَوَّدَ التدريب موظفي إنفاذ القانون بالمعرفة والمهارات اللازمة للتعامل مع الفئات المستضعفة، كالأطفال والمسنّين. |
Cabe mencionar que los grupos más afectados son los menores de 5 años y los ancianos. | UN | تجدر اﻹشارة إلى أن الفئات اﻷكثر تعرضا لهذه الحالة هم اﻷطفال دون الخامسة من العمر والمسنّون. |