La situación en el sur se sigue caracterizando por la inseguridad y los ataques contra los civiles y los programas comunitarios y sus asociados. | UN | ولا يزال انعدام اﻷمن والهجمات على المدنيين والبرامج اﻹنسانية والشركاء يميز الحالة في الجنوب. |
Las violaciones del derecho internacional inherentes al ataque contra Gaza han sido bien documentadas: el castigo colectivo, la fuerza militar desproporcionada y los ataques contra objetivos civiles, entre ellos viviendas, mezquitas, universidades y escuelas. | UN | إن انتهاكات القانون الدولي المتجسدة في الهجوم على غزة موثقة جيدا، أي العقاب الجماعي والقوة العسكرية غير المتناسبة والهجمات على الأهداف المدنية، بما في ذلك المنازل والمساجد والجامعات والمدارس. |
Las operaciones militares y los ataques contra los palestinos han traído como resultado un gran número de bajas y daños materiales. | UN | ولقد أدت العمليات العسكرية والهجمات ضد الشعب الفلسطيني إلى وقوع عدد كبير من الضحايا، وإلى خسائر مادية كبيرة. |
El genocidio, el asesinato de inocentes y los ataques contra poblaciones vulnerables siguen dejando su huella en el panorama. | UN | واﻹبادة الجماعية، وقتل اﻷبرياء، والاعتداءات على السكان الضعفاء لا تزال تشوه الصورة العامة. |
La inseguridad generalizada y los ataques contra civiles hicieron aumentar el número de refugiados a más de 137.000 y el de desplazados internos a aproximadamente 162.000. | UN | وقد تجاوز عدد اللاجئين أكثر من 000 137 شخص بينما ارتفع عدد المشردين داخليا إلى نحو 000 162 شخص بسبب اتساع رقعة انعدام الأمن واستهداف المدنيين. |
5. Deplora todos los actos de falta de cooperación con los Acuerdos de París y condena todos los actos de violencia cometidos por motivos políticos y étnicos, la intimidación y los ataques contra el personal de la APRONUC; | UN | ٥ - يعرب عن استيائه لجميع أعمال عدم التعاون فيما يتعلق باتفاقات باريس، ويدين جميع أعمال العنف المرتكبة بدوافع سياسية وإثنية وأعمال الترويع والهجمات الموجهة ضد أفراد سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا؛ |
A la Comisión le sigue preocupando el número de amenazas y de ataques de que son objeto el personal del OOPS en las zonas de conflicto, en particular las amenazas y los ataques contra el personal de contratación local durante la prestación de sus servicios. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق البالغ من مستوى التهديدات والهجمات على موظفي الأونروا في مناطق النزاع، ولا سيما التهديدات والهجمات التي يتعرض لها الموظفون المحليون أثناء تقديمهم الخدمات. |
Expresamos nuestro profundo pesar por las víctimas y destacamos nuestra convicción de que no podrá alcanzarse una solución ni la paz si persisten la violencia, las atrocidades y los ataques contra los civiles. | UN | ونود أن نعرب عن بالغ أسفنا لسقوط الضحايا وأن نؤكد اعتقادنا بأنه لا سبيل إلى إيجاد حل وإلى تحقيق السلام مع استمرار العنف والفظائع والهجمات على السكان المدنيين. |
La pobreza se ha agravado por el aumento de precios de los alimentos y los ataques contra las organizaciones de ayuda. | UN | وقد تفاقمت حدة الفقر بسبب ارتفاع أسعار الأغذية والهجمات على منظمات المعونة. |
La resolución reflejó los cambios sobre el terreno, en particular el deterioro de la situación humanitaria y de seguridad y los ataques contra personal de mantenimiento de la paz. | UN | وعكس القرار التغيرات الحاصلة في الميدان، بما في ذلك تدهور الحالة الأمنية والإنسانية والهجمات على أفراد حفظ السلام. |
No obstante, es difícil de percibir que la utilización de la fuerza por sí misma disminuya la amenaza de inseguridad y los ataques contra el Gobierno y contra la población. | UN | غير أنه من الصعب أن نتصور أن استخدام القوة في حد ذاته سيحد من خطر انعدام الأمن والهجمات ضد الحكومة والشعب. |
Mientras tanto, continúan las incursiones y los ataques contra la población civil. | UN | وفي نفس الوقت تستمر الغارات والهجمات ضد المدنيين. |
Aumentarían los incidentes y las tensiones, así como las hostilidades y los ataques contra la misión. | UN | وستزداد الحوادث والتوترات، وكذلك الاعتداءات والهجمات ضد البعثة. |
Las torturas, los tratos inhumanos, las violaciones y los ataques contra la población civil no pueden ignorarse. | UN | ولا يمكن تجاهل التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والاغتصاب والاعتداءات على السكان المدنيين. |
Un incidente típico es la profanación de cementerios judíos y los ataques contra sinagogas. | UN | ومن الحوادث الشائعة ما يتمثل في تدنيس المقابر اليهودية والاعتداءات على دور العبادة اليهودية. |
Los arrestos y detenciones arbitrarias, las desapariciones forzadas, la toma de rehenes, los secuestros y los ataques contra las instalaciones y el personal médico en este conflicto deben cesar. | UN | ويجب وضع حد للاعتقالات والاحتجازات التعسفية، وحالات الاختفاء القسري، وأخذ الرهائن، وعمليات الخطف، واستهداف المرافق الطبية والعاملين فيها. |
5. Deplora todos los actos de falta de cooperación con los Acuerdos de París y condena todos los actos de violencia cometidos por motivos políticos y étnicos, la intimidación y los ataques contra el personal de la APRONUC; | UN | ٥ - يعرب عن استيائه لجميع أعمال عدم التعاون فيما يتعلق باتفاقات باريس، ويدين جميع أعمال العنف المرتكبة بدوافع سياسية وإثنية وأعمال الترويع والهجمات الموجهة ضد أفراد سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا؛ |
Los miembros del CAC también manifestaron su firme opinión de que los gobiernos deberían garantizar que las amenazas y los ataques contra el personal de las Naciones Unidas no quedaran impunes y que los culpables de tales delitos fueran procesados en estricto cumplimiento de la ley. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة أيضا بقوة عن رأي مفاده أنه ينبغي للحكومات أن تكفل عدم مرور التهديدات والهجمات التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة دون عقاب، وأن يحاكم أولئك المسؤولون عن هذه الجرائم بأقصى ما يقتضيه القانون. |
Condenando todas las actividades terroristas y los ataques contra la población civil, la infraestructura de suministro de petróleo, gas y electricidad y las autoridades legítimas, incluidos los que tienen por objetivo socavar el proceso político del Yemen, | UN | وإذ يدين جميع الأنشطة الإرهابية، والهجمات التي تستهدف المدنيين والبنى التحتية للنفط والغاز والكهرباء والسلطات الشرعية، بما فيها تلك التي تهدف إلى تقويض العملية السياسية في اليمن، |
Fueron objeto de condena las amenazas y los ataques contra esas personas, incluida su detención ilegal o arbitraria. | UN | وأدينت التهديدات والاعتداءات التي يتعرض لها هؤلاء الناشطون بما في ذلك احتجازهم بشكل غير قانوني أو تعسفي. |
El robo de ganado y los ataques contra agricultores siguen siendo importantes actos de bandidaje. | UN | ولا تزال الإغارة على الماشية وشن الهجمات على المزارعين عنصرا أساسيا من أعمال اللصوصية. |
Algunos miembros también expresaron su inquietud por las violaciones del espacio aéreo libanés por parte de Israel, las informaciones acerca de violaciones del embargo de armas y los ataques contra la FPNUL, entre otras cosas. | UN | وأعرب بعض الأعضاء أيضا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني، وإزاء تقارير تفيد بانتهاكات حظر الأسلحة، وشن هجمات على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وما إلى ذلك. |
Expresa su preocupación por las amenazas a la seguridad y los ataques contra el personal de paz de las Naciones Unidas en numerosas misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وتعرب اللجنة الخاصة عن قلقها إزاء التهديدات الأمنية والاعتداءات التي تستهدف أفراد الأمم المتحدة العاملين في مجال حفظ السلام في العديد من بعثات حفظ السلام. |
Vigilancia y denuncia de las infracciones. Los defensores de los derechos humanos siguen recopilando información sobre las infracciones de los derechos humanos y del derecho humanitario y documentan los asesinatos y los ataques contra aldeas, entrevistando a testigos y obteniendo los nombres de las víctimas y de los presuntos autores. | UN | 30 - رصد الانتهاكات والإبلاغ عنها - يواصل المدافعون عن حقوق الإنسان جمع المعلومات عن الانتهاكات الجارية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. ويجمعون الوثائق التي تدعم وقوع الهجمات التي تتعرض لها القرى وحالات قتل الأفراد، ويستجوبون الشهود ويحصلون على أسماء الضحايا والفاعلين المزعومين. |
Si bien el Gobierno del Brasil acoge con beneplácito la puesta en libertad de presos políticos, le preocupan la situación de los que permanecen en prisión y también cuestiones relacionadas con la libertad de expresión, asociación y reunión, así como la reciente violencia mortífera en el estado de Rakhine y los ataques contra las minorías musulmanas. | UN | وأضاف أن حكومته ترحب بالإفراج عن السجناء السياسيين، ولكنها تشعر بالقلق على حالة أولئك الذين لا يزالون في السجن، وكذلك إزاء المسائل المتعلقة بحرية التعبير، والتجمع وتكوين الجمعيات، وإزاء العنف المدمر في ولاية راخين، والهجمات التي تتعرض لها الأقليات المسلمة. |
Si ha habido una larga lista de actos de violencia en el norte de Kosovo y entre otros serbios radicales, como el incendio de la Puerta 31 y los ataques contra el tribunal de distrito de Mitrovica, todos esos actos fueron cometidos por elementos radicales de la comunidad serbia del norte, lamentablemente con el apoyo muy obvio de las autoridades de Belgrado. | UN | فإذا كانت هناك فعلا سلسلة طويلة من أعمال العنف في شمال كوسوفو وفيما بين المتطرفين الصرب، بما في ذلك إضرام النيران في البوابة 31 والهجمات التي شنت على محكمة مقاطعة ميتروفيتشا، فإن جميع تلك الأعمال قد نفذت على أيدي المتطرفين من الطائفة الصربية في الشمال، وبدعم واضح، للأسف، من السلطات في بلغراد. |