También le inquieta la violencia escolar y los casos de hostigamiento entre los estudiantes. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء العنف في المدارس وحالات الاستئساد في صفوف التلاميذ. |
En el anexo D se recogen estadísticas sobre las penas impuestas y los casos de muerte de personas detenidas. | UN | وترد في المرفق دال الإحصاءات ذات الصلة بإصدار الأحكام على المذنبين وحالات الوفاة في أثناء الحبس. |
:: Reducción al mínimo de las reclamaciones y los casos de incumplimiento de los vendedores. | UN | :: انخفاض عدد المطالبات وحالات تقصير البائعين في تنفيذ العقود إلى الحدّ الأدنى. |
Suiza mencionó la violencia doméstica y los casos de detención de mujeres que habían sido víctimas de la trata. | UN | وأشارت سويسرا إلى العنف المنزلي وحوادث احتجاز النساء اللواتي وقعن ضحايا الاتجار بالبشر. |
El Departamento promoverá la adopción de medidas de preparación y de alerta en relación con los desastres naturales y tecnológicos y los casos de emergencia de índole humanitaria. | UN | وسوف تعزز اﻹدارة من تدابير التأهب واﻹنذار المبكر للوقاية من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية وحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
El Departamento promoverá la adopción de medidas de preparación y de alerta en relación con los desastres naturales y tecnológicos y los casos de emergencia de índole humanitaria. | UN | وسوف تعزز اﻹدارة من تدابير التأهب واﻹنذار المبكر للوقاية من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية وحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Resulta preocupante el deterioro de la situación de los derechos humanos en Guatemala y los casos de intimidación que se presentan a medida que se aproxima el proceso electoral. | UN | ويمثل تدني أوضاع حقوق الإنسان في غواتيمالا، وحالات التخويف، مع اقتراب العملية الانتخابية، مبعثا للقلق. |
En los informes que se presenten en el futuro debería hacerse más hincapié en los aspectos cualitativos, el análisis de las repercusiones y los casos de incumplimiento. | UN | وينبغي للتقارير في المستقبل أن تركز بشكل أكبر على النواحي المتصلة بالنوعية وتحليل الآثار وحالات عدم الامتثال. |
Entre éstas figuran el fraude relativo a la determinación de la condición de refugiado o al reasentamiento de refugiados y los casos de explotación sexual. | UN | ويشمل هذا النوع من القضايا التزوير المتصل بتحديد مركز اللاجئ وإعادة التوطين، وحالات الاستغلال الجنسي. |
Azerbaiyán planteó cuestiones relativas a la violencia contra las mujeres, el acceso a la justicia y los casos de mujeres indígenas desaparecidas y asesinadas. | UN | وأثارت أذربيجان قضايا تتعلق بالعنف ضد المرأة، والوصول إلى العدالة، وحالات نساء السكان الأصليين المفقودات والمقتولات. |
Información sobre las líneas telefónicas especiales, las casas refugio y los casos de violencia en el hogar en Bosnia y Herzegovina | UN | معلومات بشأن خطوط النجدة الهاتفية والبيوت الآمنة وحالات العنف العائلي المسجلة في البوسنة والهرسك |
También dijo que el hacinamiento en las cárceles, las deficientes condiciones de detención, la elevada mortalidad y los casos de tortura y malos tratos a los reclusos seguían siendo motivo de preocupación. | UN | كما أعربت عن قلقها المستمر إزاء اكتظاظ السجون ورداءة ظروف الاحتجاز وارتفاع الوفيات وحالات تعذيب السجناء وسوء معاملتهم. |
:: El Equipo de Vigilancia recabó información sobre la aplicación de las sanciones y los casos de incumplimiento de la prohibición de viajar, el embargo de armas y la congelación de activos | UN | :: جمع فريق الرصد معلومات عن حالة تنفيذ الجزاءات وحالات عدم الامتثال لحظر السفر وحظر توريد الأسلحة وتجميد الأصول |
Algunas de las cuestiones examinadas en esta última fueron los principios que rigen el examen por homólogos, los análisis comparativos y los casos de represalia. | UN | ومن القضايا التي ناقشها المؤتمر المبادئ الناظمة لاستعراضات النظراء، والتحليلات المقارَنة، وحالات الانتقام. |
Alemania concede gran importancia a los artículos 20 a 25 del proyecto de convención, que se ocupan, por una parte, de la protección ambiental y, por la otra, de los efectos nocivos y los casos de urgencia relacionados con la utilización de los cursos de agua internacionales. | UN | وتعلق المانيا أهمية كبيرة على المواد من ٢٠ الى ٢٥ من مشروع الاتفاقية، التي تتناول الحماية البيئية من ناحية، ومن ناحية أخرى اﻷحوال الضارة وحالات الطوارئ المتصلة بالانتفاع بالمجاري المائية الدولية. |
El paludismo y la esquistosomiasis siguen siendo endémicas y la infección VIH y los casos de SIDA se han duplicado cada dos años en los últimos cinco años. | UN | وما زال داء الملاريا وداء البلهارسيا مستوطنين، وتضاعف عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وحالات اﻹصابة بمتلازمة نقص المناعة المكتسب مرة كل سنتين خلال السنوات الخمس الماضية. |
La variabilidad interanual en la precipitación y los casos de sequía son los fenómenos naturales asociados con la desertificación. | UN | 55 - والتباين في كميات هطول الأمطار وحوادث الجفاف من سنة إلى أخرى هي الظواهر الطبيعية المرتبطة بالتصحر. |
Observando las anteriores amenazas iraquíes y los casos de utilización concreta de la fuerza por parte del Iraq contra sus países vecinos, | UN | وإذ يلاحظ تهديدات العراق في الماضي والحالات التي استخدم فيها بالفعل القوة ضد جيرانه، |
Se considera que las mejores prácticas y los casos de éxito son parte integrante de estos conocimientos. | UN | وتعتبر أفضل الممارسات وقصص النجاح جزءاً لا يتجزأ من هذه المعارف. |
● Reducción al mínimo de las reclamaciones y los casos de incumplimiento de los vendedores; | UN | :: تقليل إلى الحد الأدنى من المطالبات ومن حالات عدم الأداء من جانب البائعين. |
Esto es también una garantía de que el jefe recibirá oportunamente información sobre las denuncias y los casos de faltas de conducta graves que pueden hacer mella en la credibilidad y la reputación de la misión y en la capacidad de ésta de cumplir su mandato. | UN | وسيكفل ذلك أيضا تقديم المشورة إلى رئيس البعثة في الوقت المناسب عن مزاعم وقضايا سوء السلوك الجسيمة التي قد يكون لها أثر بالغ على مصداقية البعثة وسمعتها وعلى قدرتها على تنفيذ ولايتها. |
La Comisión Presidencial Coordinadora de la Política del Ejecutivo en Materia de Derechos Humanos tiene el mandato de dar seguimiento a las peticiones y los casos de violaciones de los derechos humanos presentados ante los órganos interamericanos y del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتختص اللجنة الرئاسية لتنسيق السياسة التنفيذية في مجال حقوق الإنسان بمتابعة الالتماسات والقضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في منظومتي البلدان الأمريكية والأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, hay informes independientes que han cuestionado la credibilidad del proceso y han señalado, en particular, la circunstancia de que la votación se celebró en un clima de tragedia nacional causada por el ciclón Nargis, la falta de educación cívica e información pública suficientes, la ausencia de un debate libre y abierto, y los casos de votantes que sufrieron intimidación y acoso. | UN | وفي الوقت نفسه، تساءلت تقارير مستقلة عن مدى مصداقية العملية، وأشارت بالخصوص إلى أن الاقتراع جرى وسط كارثة وطنية أحدثها الإعصار نارجيس، وفي ظروف اتسمت بقلة تثقيف الجمهور وإطلاعه على العملية، وغياب المناقشات الحرة المفتوحة، وحدوث حالات من ترهيب الناخبين ومضايقتهم. |
El Comité observa con gran preocupación la información de la que se desprende que se toman represalias contra quienes presentan denuncias y los casos de negación de las denuncias formuladas por reclusos, incluidos los casos de Ales Mikhalevich y Andrei Sannikov. | UN | وتشير اللجنة بقلق شديد إلى المعلومات المتعلقة بوقوع عمليات انتقامية ضد أولئك الذين يتقدمون بشكاوى، وبحالات رفض الشكاوى المقدمة من المحتجزين، بما في ذلك قضيتا أليس ميخاليفيتش وأندريه سانيكوف؛ |
El CERD siguió extremadamente preocupado por las cuestiones de los ocupantes ilícitos no indígenas y los casos de violencia contra los miembros de las comunidades indígenas en una zona indígena específica. | UN | وأكدت لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري أنه ما زال يساورها بالغ القلق إزاء الاستيلاء على أراضي الشعوب الأصلية وممتلكاتهم وإزاء حوادث العنف المرتكبة ضد مجتمعات السكان الأصليين في منطقة محددة تابعة لهم(155). |
Los servicios judiciales se añaden a muchos otros y prestan apoyo a los tribunales en la preparación de sus informes sobre los menores y los casos de separación. | UN | والخدمات القضائية هي إضافة إلى الكثير من الخدمات الأخرى، وهي توفر الدعم للمحاكم في إعداد تقاريرها عن الأولاد وعن حالات الانفصال. |