Además, los cambios climáticos y los fenómenos naturales, como las inundaciones y los ciclones, afectan también a la diversidad biológica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعرض التنوع البيولوجي لتأثير تغير المناخ، والأحداث الطبيعية مثل الفيضانات والأعاصير. |
Sin embargo, no debemos olvidar que también existen desastres naturales, como las inundaciones, los terremotos, las erupciones volcánicas, las sequías, los tifones, los huracanes y los ciclones. | UN | ولكن، ينبغي ألا ننسى أن هناك أيضا كوارث طبيعية مثل الفيضانات والزلازل وثورات البراكين وحالات الجفاف والأعاصير المدارية. |
La región seguirá experimentando graves trastornos a causa de los riesgos naturales, como las inundaciones, las sequías y los ciclones. | UN | وستظل المنطقة عرضة لصدمات ناتجة عن الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والجفاف والأعاصير. |
Como ejemplo, se citaron las inundaciones, las crecidas, las sequías y los ciclones tropicales. | UN | وتشمل الأمثلة على تلك الآثار الفيضانات والغمر والجفاف والأعاصير الاستوائية. |
Las inundaciones y los ciclones se han convertido en fenómenos comunes en Bangladesh. | UN | فالفيضانات والأعاصير أصبحت ظواهر عادية في بنغلاديش. |
A causa del cambio climático, se prevé que aumentarán la magnitud y la frecuencia de los desastres naturales, como las inundaciones, las sequías y los ciclones. | UN | وفي ضوء تغير المناخ، من المتوقع أن يزيد حجم وتواتر الكوارث الطبيعية، مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير. |
Además, las Comoras seguían siendo vulnerables a riesgos naturales como las marejadas gigantes, las tempestades tropicales y los ciclones. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
Además, las Comoras seguían siendo vulnerables a riesgos naturales como las marejadas gigantes, las tempestades tropicales y los ciclones. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
Desastres naturales como las inundaciones y los ciclones han aumentado el sufrimiento de comunidades vulnerables y han causado movimientos mixtos de población. | UN | وزادت الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والأعاصير من معاناة الفئات السكانية الضعيفة وتسببت في تحركات سكانية مختلطة. |
Samoa presentó un flujograma que describe los efectos de las mareas de tempestad y los ciclones en la infraestructura costera, la salud, los suelos y el abastecimiento de agua. | UN | وقدمت ساموا رسماً بيانياً يصف آثار حالات المد العاصفي والأعاصير على الهياكل الأساسية الساحلية والصحة والتربة والإمداد بالمياه. |
Las inundaciones y los ciclones tropicales han tenido efectos devastadores en las poblaciones y las economías de África, Asia y América Latina durante los 10 últimos años. | UN | ولقد كان للفيضانات والأعاصير المدارية آثار مدمرة على الشعوب والاقتصادات في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية طوال السنوات العشر الماضية. |
Por consiguiente, he exhortado a establecer un sistema de alerta mundial, que abarque no sólo los tsunamis sino también otros desastres naturales, como las mareas de tormenta y los ciclones. | UN | ولذلك دَعوتُ إلى إقامة نظام عالمي للإنذار لا يغطي كارثة التسونامي فحسب، بل يشمل أيضا الكوارث الطبيعية الأخرى، مثل العواصف العاتية والأعاصير الحلزونية. |
El efecto positivo de esas medidas se ha apreciado durante las inundaciones y los ciclones recientes. | UN | 33 - ومضت تقول إن التأثير الإيجابي لهذه الترتيبات كان ملحوظاً أثناء الفيضانات والأعاصير الأخيرة. |
Los cambios climáticos, la intensificación de la sequía, las inundaciones y los ciclones así como la creciente popularidad del biocombustible derivado del etanol han reducido la disponibilidad de alimentos a escala mundial. | UN | إن تغير المناخ وشدة الجفاف والفيضانات والأعاصير وازدياد الطلب على الوقود الإحيائي القائم على الإيثانول قد سلبت الطعام عن مائدة العالم. |
Los datos demuestran que los fenómenos meteorológicos extremos como las tormentas, las sequías y los ciclones tienen efectos especialmente graves en las personas que viven en la pobreza y plantean amenazas reales y directas a su capacidad de vivir dignamente. | UN | وتظهر البيانات أن الظواهر الجوية البالغة الشدة من قبيل العواصف والجفاف والأعاصير لها آثار وخيمة بوجه خاص على أولئك الذين يعيشون في فقر، وتشكل تهديداً حقيقياً ومباشراً لقدرتهم على العيش بكرامة. |
Además, la situación geográfica de las islas, en la trayectoria de las tormentas tropicales, los huracanes y los ciclones que atravesaban el océano Atlántico, aumentaba la vulnerabilidad del Estado frente a esos desastres naturales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد زاد الموقع الجغرافي للجزر، الكائن في مسار العواصف والأعاصير والزوابع المدارية التي تعبر المحيط الأطلسي، من شدة تعرض الدولة لتلك الكوارث الطبيعية. |
Los riesgos inmediatos que plantean las sequías, las inundaciones y los ciclones a menudo se enfrentan separadamente de los riesgos que representan los cambios climáticos a largo plazo. | UN | وكثيرا ما يُتصدى للأخطار المترتبة مباشرة عن الجفاف والفيضانات والأعاصير باستقلال عن الأخطار التي يطرحها تغير المناخ على المدى الطويل. |
La mejora en las infraestructuras de transporte y de salud, y en los sistemas de alerta y los procedimientos de evacuación, y la atención médica rápida se han traducido en una reducción de la vulnerabilidad, por lo menos en el caso de las inundaciones y los ciclones tropicales. | UN | وأدى تحسن هياكل النقل الأساسية والمرافق الصحية، وتحسن نظم الإنذار المبكر وإجراءات الإجلاء، فضلاً عن العناية الطبية العاجلة، إلى تقليل أوجه الضعف، على الأقل في حالة الفيضانات والأعاصير المدارية. |
31. El riesgo de mortalidad de los terremotos difiere del riesgo de mortalidad asociado con las inundaciones y los ciclones tropicales. | UN | 31- ويختلف خطر الوفيات الناجمة عن الزلازل عن خطر الوفيات المرتبطة بالفيضانات والأعاصير المدارية. |
Esos territorios son en su mayoría islas de poca extensión territorial y escasa población, que se encuentran geográficamente aisladas y son vulnerables a desastres naturales como los huracanes y los ciclones. | UN | إن معظم هذه اﻷقاليـم جزر صغيرة من حيث الحجم وعدد السكان. ومعزولـة جغرافيا وغير منيعـة إزاء الكوارث الطبيعية، من قبيل اﻷعاصير والزوابع. |