"y los compromisos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتزامات
        
    • والالتزامات التي
        
    • وتعهدات
        
    • والتعهدات
        
    • وتعهداتها
        
    • والالتزامات المتعلقة
        
    • والتزاما في وقت
        
    • والالتزامات المتصلة
        
    • والالتزامات الواردة
        
    Creemos que la fiel aplicación del proceso de Bonn y los compromisos de Tokio es esencial para el éxito. UN ونعتقد أن التنفيذ الأمين العام لعملية بون والتزامات طوكيو لهو أمر جوهري من أجل تحقيق النجاح.
    La NEPAD, como Programa de Acción de la Unión Africana encarna la visión y los compromisos de los gobiernos y pueblos de África. UN وتتضمن الشراكة الجديدة، بوصفها برنامج عمل الاتحاد الأفريقي، رؤية والتزامات الحكومات والشعوب الأفريقية.
    Sin embargo, no sustituyen a los gobiernos en el cumplimiento de las funciones y los compromisos de acción de éstos. UN بيد أن هذه الشراكات لا تعد بديلا عن مسؤوليات والتزامات الحكومات فيما يتعلق بالتنفيذ.
    e Saldo actual de los créditos consignados para misiones políticas especiales teniendo en cuenta las imputaciones aprobadas y los compromisos de gastos autorizados UN الرصيد الحالي في الاعتمادات المخصصة للبعثات السياسية الخاصة مع احتساب التكاليف التي جرت الموافقة عليها والالتزامات التي صدر إذن بها
    El Grupo acoge con beneplácito el progreso logrado en los planos nacional, regional e internacional de conformidad con las obligaciones y los compromisos de Durban. UN وترحب المجموعة بالتقدم المحرز على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي وفقا لالتزامات وتعهدات ديربان.
    Sin el respeto fundamental por la supremacía de la ley, las declaraciones y los compromisos de los Estados no tienen ningún sentido y los textos de los instrumentos internacionales se convierten en palabras hueras. UN وبدون احترام عميق لسيادة القانون، تفقد جميع الإعلانات التي أصدرتها الحكومات والتعهدات التي قطعتها على نفسها معناها، وتصبح نصوص الوثائق الدولية مجرد كلمات فارغة جوفاء.
    Los requisitos que he expuesto son plenamente coherentes con los deseos y los compromisos de Asia y el Pacífico. UN وتتمشى الشروط المسبقة التي أجملتها تمشيا كاملا مع رغبات والتزامات منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    El Marco Estratégico para la Consolidación de la Paz es un importante documento en que se establecen las prioridades y los compromisos de todas las partes interesadas. UN إن الإطار الإستراتيجي لبناء السلام وثيقة مهمة تحدد أولويات والتزامات جميع أصحاب المصلحة.
    Los Principios y los compromisos de París, elaborados en 2007, han sido suscritos por 79 Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN 120 - وحظيت مبادئ باريس والتزامات باريس، التي وضعت عام 2007، بتأييد 79 دولة عضوا في الأمم المتحدة.
    Varios oradores propusieron que se examinaran los efectos de la crisis en las negociaciones y los compromisos de los servicios financieros de la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN واقترح عديد من المتحدثين إجراء استعراض لأثر الأزمة على مفاوضات والتزامات منظمة التجارة العالمية بشأن الخدمات المالية.
    Esto puso de relieve la necesidad de conseguir la unidad palestina dentro del marco de la Autoridad Palestina y los compromisos de la Organización de Liberación de Palestina (OLP). UN وذلك يؤكد الحاجة إلى إحراز تقدم صوب الوحدة الفلسطينية في إطار السلطة الفلسطينية، والتزامات منظمة التحرير الفلسطينية.
    En otro capítulo se analiza la respuesta occidental a la transición en Europa central y oriental en cuanto a la ayuda y el comercio y se estudian las corrientes financieras y los compromisos de asistencia, así como los acuerdos de cooperación Este-Oeste y el acceso a los mercados. UN ويناقش فصل آخر الاستجابة الغربية للانتقال في أوروبا الوسطى والشرقية من حيث المعونة والتجارة، وتحلل التدفقات المالية، والتزامات المساعدة، وكذلك اتفاقات التعاون بين الشرق والغرب والوصول الى اﻷسواق.
    Este esfuerzo, junto con los acuerdos de Guácimo, Costa Rica, y los compromisos de Volcán de Masaya, Nicaragua, muestra la creciente madurez de la gestión regional para alcanzar mayores grados de integración, democracia, progreso y bienestar para nuestros pueblos. UN وتعد هذه المبادرة، إلى جانب اتفاقات غواسيمو، كوستاريكا والتزامات فولكان دي مسايا، نيكاراغوا، دليلا على تزايد نضج اﻹدارة اﻹقليمية في تحقيق المزيد من التكامل والديمقراطية والتقدم والرفاه لشعوبنا.
    Pasando ahora al medio ambiente, preocupa a mi delegación la respuesta general a las recomendaciones, las decisiones y los compromisos de la Conferencia sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en Río hace más de dos años. UN إذ أنتقل إلى موضوع التنمية، أشير إلى أن وفدي منشغل من جراء الاستجابة العامة لتوصيات وقرارات والتزامات مؤتمر ريو دي جانيرو المعني بالبيئة والتنمية الذي عقد قبل أكثر من سنتين.
    Las medidas adoptadas directamente para alcanzar las metas y los compromisos de la Declaración y el Programa de Desarrollo Social de Copenhague se debatieron en las secciones I a III del presente informe y, en consecuencia, no se examinarán aquí. UN 389 - وقد نوقشت في الأفرع من الأول إلى الثالث من هذا التقرير التدابير المتخذة مباشرة لتحقيق أهداف والتزامات إعلان كوبنهاغن وجدول أعمال التنمية الاجتماعية، ومن ثم لن يتم تناولها بالتفصيل في هذا الفرع.
    Señor Presidente, las actividades y los compromisos de Francia en materia de desarme nuclear son transparentes. UN سيدي الرئيس، إن الإجراءات التي تتخذها فرنسا والالتزامات التي تقطعها على نفسها في مجال نزع السلاح النووي واضحة.
    En este aide-mémoire se presentan la contribución, los logros y los compromisos de Marruecos en relación con la promoción y la protección de los derechos humanos, de conformidad con la resolución 60/251 de la Asamblea General. UN 2 - تعرض هذه المذكرة المساهمات التي قدمها المغرب في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والإنجازات التي حققها والالتزامات التي تعهد بها في هذا الميدان، تمشيا مع قرار الجمعية العامة 60/251.
    Su delegación desea poner de relieve asimismo la importancia de disponer de un mecanismo multilateral de seguimiento de las promesas y los compromisos de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales. UN وذكر أن وفد بلده يود تأكيد أهمية إنشاء آلية متعددة الأطراف لمتابعة التعهدات والالتزامات التي قطعتها الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية.
    El nuevo régimen comercial internacional ha colocado a los Estados pequeños en una situación de desventaja en la esperanza de que liberalicen sus mercados y abran sus fronteras de conformidad con las obligaciones y los compromisos de la Organización Mundial del Comercio. UN وقد وضع النظام التجاري الدولي الجديد الدول الصغيرة في حالة ضعف، مع توقع أن تحرر تلك الـــدول أسواقها وتفتح حدودها بما يتفق مع التزامات وتعهدات منظمة التجارة العالمية.
    Esperamos que esta Comisión examine la forma en que todos los Estados pueden aplicar en plenitud las normas universales en materia de desarme y no proliferación y proponer alternativas prácticas para que se cumplan las obligaciones y los compromisos de los Estados. UN ونتوقع أن تناقش هذه اللجنة كيفية تمكن جميع الدول من التنفيذ الكامل للقواعد العالمية لنزع السلاح ومنع الانتشار وأن تقترح خيارات عملية حتى يمكن الوفاء بالالتزامات والتعهدات التي قطعتها الدول.
    Se espera que los participantes en la Cumbre hagan pública una declaración denominada Plataforma de Bishkek sobre las Montañas basada en los resultados de las principales actividades realizadas durante el Año Internacional de las Montañas y en su etapa preparatoria y en la que se afirmen los principios, las recomendaciones y los compromisos de la Alianza. UN ويتوقع أن يصدر المشاركون في القمة إعلانا يدعى خطة بيشكيك للجبال يقوم على نتائج المناسبات الرئيسية التي جرت تمهيدا للسنة الدولية للجبال وأثناءها، ويؤكد مبادئ الشراكة وتوصياتها وتعهداتها.
    En este contexto, con respecto a las obligaciones, las iniciativas y los compromisos de las Conferencias de Examen del TNP de 1995 y 2000, opinamos básicamente que la comunidad internacional ha hecho más para aplicar las disposiciones de no proliferación nuclear que las de desarme nuclear. UN وفي هذا السياق، فيما يتعلق بالتعهدات والالتزامات المتعلقة بالمؤتمرين الاستعراضيين لمعاهدة عدم الانتشار لسنة 1995 ولسنة 2000، نرى من الناحية الأساسية أن المجتمع الدولي فعل لتنفيذ أحكام عدم الانتشار النووي أكثر مما فعله لتنفيذ الأحكام المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    i) Cuando sea posible, los gobiernos proporcionarán, una vez recibidos los llamamientos unificados de la Oficina del Coordinador de la Asistencia Humanitaria, una indicación y los compromisos de las contribuciones previstas a los programas de emergencia durante el año; UN ' ١ ' توفر الحكومات، قدر اﻹمكان، مؤشرا والتزاما في وقت مبكر بالتبرعات المقررة للبرامج الطارئة للسنة، لدى استلامها للنداءات الموحدة من مكتب منسق المساعدة اﻹنسانية؛
    77. Además, el Consejo de Derechos Humanos ha señalado que las obligaciones y los compromisos de derechos humanos pueden informar y fortalecer la formulación de políticas internacionales, regionales y nacionales en la esfera de la protección del medio ambiente al promover la coherencia de políticas, la legitimidad y el logro de resultados sostenibles. UN 77- وعلاوة على ذلك، لاحظ مجلس حقوق الإنسان أن الواجبات والالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان يمكن أن تشكل مصدر إلهام ودعم في وضع السياسات الدولية والإقليمية والوطنية في مجال حماية البيئة، وأن تعزز اتساق السياسات وشرعيتها ونتائجها المستدامة.
    La reafirmación por parte de su delegación de las metas, los objetivos y los compromisos de esos documentos no supone que haya cambiado su posición con respecto a tratados que no ha ratificado. UN وإن تأكيد وفدها من جديد لغايات هاتين الوثيقتين وأهدافهما والالتزامات الواردة فيهما لا يشكل تغييراً في موقفه من المعاهدات التي لم تصدِّق عليها الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus