"y los conflictos internos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والصراعات الداخلية
        
    • والنزاعات الداخلية
        
    • والصراع الداخلي
        
    • والمنازعات الداخلية
        
    También han alimentado el terrorismo internacional y los conflictos internos. UN وهي غذت أيضا الإرهاب الدولي والصراعات الداخلية.
    De hecho, hay indicios de que existe una relación entre los grupos de juventud y los conflictos internos armados. UN ولا شك أن هناك دليلا على وجود علاقة بين تضخمات الشباب والصراعات الداخلية المسلحة.
    La violencia durante las guerras y los conflictos internos se produce no solo durante los encuentros con los ejércitos, sino que se utiliza también como medio de sembrar el terror entre la población. UN لا يحدث العنف خلال الحروب والصراعات الداخلية خلال الاشتباكات مع الجيوش فحسب، بل يستخدم أيضا كوسيلة لترويع السكان.
    Durante el debate, quedó claro que la inseguridad alimentaria podría ser tanto una causa como un efecto de los conflictos violentos, y que la inseguridad alimentaria y los conflictos internos estaban estrechamente ligados. UN وخلال المناقشة، اتضح أن انعدام الأمن الغذائي يمكن أن يكون سببا للنزاع العنيف ونتيجة له في آن واحد، وأن هناك ارتباطا وثيقا بين انعدام الأمن الغذائي والنزاعات الداخلية.
    Cabe señalar que, pese a las dificultades económicas muy graves por las que atraviesa Georgia y los conflictos internos no solucionados, ese país está tratando de encontrar recursos para efectuar los pagos mínimos necesarios a la brevedad. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن جورجيا تحاول، رغم الصعوبات الاقتصادية البالغة التي تواجهها والنزاعات الداخلية التي لم تحل بعد، إيجاد الموارد الكفيلة بسداد الحد اﻷدنى المطلوب منها في أقرب فرصة ممكنة.
    Sin embargo, generalmente se acepta que las causas abarcan toda una gama que va desde la degradación del medio ambiente hasta los desastres naturales y los conflictos internos que destruyen asentamientos humanos y obligan a la población a huir de una región del país hacia otra. UN إلا أنه من المقبول عموما أن تلك اﻷسباب تتراوح من تدهور البيئة الى الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية التى تدمر المستوطنات البشرية وتجبر السكان على الفرار من منطقة فى البلد الى منطقة أخرى.
    Sin embargo, generalmente se acepta que las causas abarcan toda una gama que va desde la degradación del medio ambiente hasta los desastres naturales y los conflictos internos que destruyen asentamientos humanos y obligan a la población a huir de una región del país hacia otra. UN إلا أنه من المقبول عموما أن تلك اﻷسباب تتراوح من تدهور البيئة الى الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية التى تدمر المستوطنات البشرية وتجبر السكان على الفرار من منطقة فى البلد الى منطقة أخرى.
    Al mismo tiempo el número de mendigos y de niños de la calle va en aumento, en particular en los países del tercer mundo, y el terrorismo y los conflictos internos están causando cada vez más víctimas. UN وبالمثل، هناك تزايد في عدد المتسولين وأطفال الشوارع، خاصة في العالم الثالث. وفي الوقت نفسه، هناك أعداد متزايدة من الضحايا من جراء الإرهاب والصراعات الداخلية.
    El aumento de los actos de delincuencia y violencia, los disturbios, las guerras y los conflictos internos en todo el mundo siguen amenazando nuestros esfuerzos por crear un entorno internacional justo y pacífico. UN تصاعد أعمال الإجرام والعنف والقلاقل المدنية والحروب والصراعات الداخلية في كل أنحاء العالم ما زال يهدد بإحباط جهودنا الرامية إلى خلق بيئة دولية سلمية عادلة.
    Los desastres naturales, los ataques terroristas, la violencia armada y los conflictos internos han seguido produciendo confusión, destrucción, pérdida de vidas y un desplazamiento forzoso cada vez mayor de las personas en todo el mundo. UN فالكوارث الطبيعية، والهجمات الإرهابية، والعنف المسلح والصراعات الداخلية كلها ما برحت تعيث تدميرا وتلحق خسارة في الأرواح وزيادة في التشريد القسري للناس في العالم أجمع.
    Se tratarán asimismo en el estudio cuestiones relativas a la aplicación de los instrumentos internacionales y regionales en las luchas civiles y los conflictos internos, y la pertinencia e idoneidad de las normas en la protección de los niños pertenecientes a minorías, pueblos indígenas y otros grupos desfavorecidos. UN وستتصدى الدراسة أيضاً للقضايا المتعلقة بتطبيق الصكوك الدولية واﻹقليمية في ظروف النزاعات اﻷهلية والصراعات الداخلية وأهمية ومدى كفاية معايير حماية أطفال أبناء اﻷقليات، وأبناء الشعوب اﻷصلية واﻷطفال المنتمين الى المجموعات المحرومة اﻷخرى.
    19. Las repercusiones de las invasiones napoleónicas (1812) exacerbaron las contradicciones y los conflictos internos. UN ٩١- من النتائج التي ترتبت على دحر الغزو النابوليوني )٢١٨١( ما تمثل في احتدام التناقضات والصراعات الداخلية.
    En ningún lugar resulta esto más pertinente que en los países en desarrollo, donde la pobreza, la privación, la falta de servicios básicos en materia de salud y de educación, el desempleo, la inestabilidad y los conflictos internos ponen en tela de juicio la base misma sobre la que reposan los derechos humanos. UN وهذا أنسب ما يكون في البلدان النامية حيث أن الفقـــر والحرمـــان وعــدم توفر الخدمات الصحية والتعليمية اﻷساسية، والبطالـــة، وعــــدم الاستقرار والصراعات الداخلية كلها أمور تتحدى اﻷسس التي ترتكز عليها حقوق اﻹنسان.
    La difícil situación de la promoción y protección de los derechos humanos en este continente constituye un legado del régimen colonial y los conflictos internos, agravada por las necesidades de una población diversa desde el punto de vista étnico, racial y religioso. UN 9 - أفضت تركة الحكم الاستعماري والصراعات الداخلية مقرونة باحتياجات سكان متنوعين من الناحية الإثنية والعرقية والدينية إلى حالة تنطوي على تحديات إزاء تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Diversos factores, como la globalización, la búsqueda de nuevas oportunidades, la pobreza, las prácticas culturales y la violencia asociadas al género en el país de origen, las catástrofes naturales o las guerras y los conflictos internos determinan la migración femenina. UN وتتحكم في هجرة المرأة عوامل مختلفة، مثل العولمة، والرغبة في السعي وراء فرص جديدة، وتمايز الممارسات الثقافية من حيث نوع الجنس، والعنف الجنساني في البلدان الأصلية، والكوارث الطبيعية أو الحروب والصراعات الداخلية المسلحة.
    Las amenazas económicas y sociales, por un lado, y los conflictos internos, por el otro, siguen poniendo en peligro los diálogos encaminados a la consolidación de la paz. UN فلا تزال التهديدات الاقتصادية والاجتماعية من جهة، والنزاعات الداخلية من الجهة الأخرى، تعرِّض للخطر الحوارات الرامية إلى توطيد السلام.
    Además de esos retos, el hambre, las enfermedades y los conflictos internos representan retos adicionales para esas sociedades y para la comunidad internacional en general. UN وعلى الرغم من مساعي الدول النامية لمواجهة هذه التحديات، إلا أن مشاكل الجوع والمرض والنزاعات الداخلية لا تزال تشكل تحديا كبيرا للمجتمع الدولي.
    La economía es un medio para alcanzar casi todos los Objetivos, pero el desarrollo económico se ve obstaculizado por algunos factores, como las guerras y los conflictos internos. UN والاقتصاد هو الوسيلة التي تتحقق عن طريقها جميع الأهداف تقريبا، لكن هناك بعض المعوقات التي تعرقل التنمية الاقتصادية، مثل الحروب والنزاعات الداخلية.
    23. Dado que entre las causas principales de las corrientes de refugiados figuran las violaciones de los derechos humanos y los conflictos internos, el ACNUR espera intensificar sus vínculos con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos y mantener en el programa político las cuestiones y conflictos que desestabilizan aún más a la comunidad internacional al generar desplazamientos forzosos de grandes cantidades de personas. UN ٢٣- وبالنظر الى أن انتهاكات حقوق الانسان والمنازعات الداخلية تعد من بين اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين، تأمل المفوضية أن تزيد صلاتها بالمفوض السامي لحقوق الانسان وأن تظل تضع على جدول اﻷعمال السياسي القضايا والمنازعات التي تزيد من عدم استقرار المجتمع الدولي بتوليدها عمليات تشريد قسري كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus