El proyecto tiene por objeto identificar las técnicas de adaptación y los conocimientos tradicionales de la población sobre la subsistencia en las tierras secas. | UN | والهدف من هذا المشروع هو تحديد تقنيات تكيف الناس والمعارف التقليدية في التعامل مع أوضاع الأراضي الجافة. |
:: Establecimiento de normas: protección del patrimonio y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas | UN | :: وضع المعايير: حماية تراث الشعوب الأصلية والمعارف التقليدية |
Contribuir a la recuperación y protección de la diversidad biológica y los conocimientos tradicionales de los indígenas | UN | المساهمة في استعادة وحماية التنوع الأحيائي والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية |
La reducción del riesgo tendrá más probabilidades de ser eficaz si se respetan los procesos de adopción de decisiones y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | ويرجح أن يسجل الحد من الأخطار نجاحاً إذا احتُرِمت عمليات صنع القرار والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
97. La comunidad internacional debe adoptar los instrumentos de política y las medidas de apoyo necesarias para complementar las iniciativas nacionales de los países en desarrollo destinadas a promover, proteger y fomentar las industrias creativas y los conocimientos tradicionales de los países en desarrollo. | UN | 97- وينبغي للمجتمع الدولي وضع الوسائل السياسية وتدابير الدعم الضرورية لاستكمال الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية لرعاية وحماية وتعزيز صناعاتها الإبداعية ومعارفها التقليدية. |
La reducción del riesgo tendrá más probabilidades de ser eficaz si se respetan los procesos de adopción de decisiones y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | ويرجح أن يسجل الحد من الأخطار نجاحاً إذا احتُرِمت عمليات صنع القرار والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
En el capítulo 15 de pide a los gobiernos que reconozcan y fomenten los métodos y los conocimientos tradicionales de las poblaciones indígenas y que se dé a esos grupos la oportunidad de participar en los beneficios económicos y comerciales dimanantes de la utilización de tales métodos y conocimientos tradicionales. | UN | ويوعز الفصل ٥١ إلى الحكومات بالاعتراف بأساليب الصون والمعارف التقليدية للسكان اﻷصليين وتعزيزها، وضمان الفرصة للسكان اﻷصليين للمشاركة في المنافع المستمدة من هذه المعارف. |
Consciente de la necesidad de que el público cobre una mayor conciencia de proteger la diversidad biológica de los desiertos, así como a las comunidades indígenas y locales y los conocimientos tradicionales de los pueblos afectados por este fenómeno, | UN | ووعياً منه بضرورة زيادة توعية الجمهور وحماية التنوع البيولوجي للصحارى وكذا المجتمعات الأصلية والمحلية والمعارف التقليدية لؤلئك المتأثرين بهذه الظاهرة، |
Consciente de la necesidad de crear una mayor concienciación y de proteger la diversidad biológica de los desiertos, así como las comunidades indígenas y locales y los conocimientos tradicionales de los pueblos afectados por este fenómeno, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى إذكاء وعي الجمهور وحماية التنوع البيولوجي بالصحارى، فضلا عن مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية والمعارف التقليدية لدى المتضررين من هذه الظاهرة، |
En este contexto, el Grupo de Trabajo tal vez desee estudiar también otros mecanismos que permitirían distribuir los beneficios al acceder a los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas con su consentimiento previo, fundamentado y dado libremente. | UN | وفي هذا السياق، قد يرغب الفريق العامل أيضا في النظر في آليات أخرى تمكن من تقاسم المنافع عند فتح باب الوصول إلى الموارد الجينية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية بموافقتهم الحرة والمسبقة والعليمة. |
Consciente de la necesidad de crear conciencia y proteger la diversidad biológica de los desiertos, así como las comunidades indígenas y locales y los conocimientos tradicionales de los que estén afectados por este fenómeno, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى إذكاء وعي الجمهور وحماية التنوع البيولوجي للصحارى، فضلا عن المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية والمعارف التقليدية لأولئك المتضررين من جراء هذه الظاهرة، |
Reconociendo la necesidad de crear conciencia y proteger la diversidad biológica de los desiertos, así como las comunidades indígenas y locales y los conocimientos tradicionales de los que estén afectados por este fenómeno, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى إذكاء وعي الجمهور وإلى حماية التنوع البيولوجي للصحاري، وكذلك مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية والمعارف التقليدية لأولئك المتضررين من جراء هذه الظاهرة، |
En el informe se pone de relieve la importancia de proteger los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales de las comunidades locales y la población indígena, pero también podrían encontrarse formas apropiadas de protección fuera del ámbito de los actuales sistemas de derechos de propiedad intelectual. | UN | ويبرز التقرير أهمية حماية الموارد الوراثية والمعارف التقليدية الموجودة لدى المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية، ولكن قد توجد أشكال ملائمة من الحماية خارج نظم حقوق الملكية الفكرية القائمة. |
Existe un renovado interés en la catalogación, la evaluación, la defensa y la promoción de la riqueza cultural y los conocimientos tradicionales de las comunidades de montaña. | UN | 24 - هناك اهتمام جديد بمسح المعلومات والبيانات عن الثروة الثقافية والمعارف التقليدية للمجتمعات الجبلية وبتقييمها والدفاع عنها وتعزيزها. |
Es preciso incorporar a la lucha contra la degradación de las tierras conceptos como el enfoque de ecosistema y la distribución equitativa de los beneficios derivados del aprovechamiento de los recursos naturales y los conocimientos tradicionales de las comunidades locales y los pueblos indígenas, que ya se han expuesto en detalle en otras convenciones internacionales sobre el medio ambiente. | UN | ويجب أن تدرَج في مكافحة تردي الأراضي مفاهيم مثل نهج النظم الإيكولوجية، والتقاسم المتكافئ للمنافع الناجمة عن استخدام الموارد الطبيعية، والمعارف التقليدية للمجتمعات المحلية والشعوب الأصلية، وهي مفاهيم سبق تطويرها في اتفاقيات دولية أخرى بشأن البيئة. |
95. Las comunidades locales y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas son elementos fundamentales que han de incorporarse y desarrollarse durante el proceso de aplicación de los PAN. | UN | 95- تعتبر المجتمعات المحلية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية من العناصر الحاسمة التي ينبغي إدراجها وتنميتها من خلال عملية تنفيذ برامج العمل الوطنية. |
Consciente de la necesidad de crear una mayor concienciación y de proteger la diversidad biológica de los desiertos, así como las comunidades indígenas y locales y los conocimientos tradicionales de los pueblos afectados por este fenómeno, | UN | " وإذ تدرك الحاجة إلى إذكاء وعي الجمهور وحماية تنوع الصحارى البيولوجي، فضلا عن المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية والمعارف التقليدية لأولئك المتضررين من جراء هذه الظاهرة، |
Ese régimen afectará sin duda la protección del patrimonio cultural de los pueblos indígenas, ya que podría dar acceso a los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales de éstos a personas ajenas y limitar así su capacidad de vetar ese acceso. | UN | وسوف تكون لهذا النظام بلا شك آثار في حماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية، نظرا إلى أنه قد يعطي غير أبناء الشعوب الأصلية فرصة الوصول إلى الموارد الجينية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية، ويقلل بالتالي من قدرة هذه الشعوب على منع هذا الوصول. |
Los sistemas educativos deben respetar, reconocer e incluir la visión del mundo, las culturas, los idiomas y los conocimientos tradicionales de los indígenas, y al mismo tiempo garantizar la igualdad entre los géneros y el reconocimiento de los depositarios de los conocimientos tradicionales como autoridades pedagógicas. | UN | وينبغي لهذه النظم التعليمية أن تحترم نظرة الشعوب الأصلية إلى العالم وثقافات تلك الشعوب ولغاتها ومعارفها التقليدية وأن تحترمها وتعترف بها مع ضمان المساواة بين الجنسين والاعتراف بحفظة المعارف التقليدية بوصفهم السلطات التربوية. |
En la esfera de la salud, varios países han integrado la cultura y los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas en las políticas y los planes de salud pública a nivel nacional, regional y local. | UN | ٣٠ - وفي مجال الصحة، أدمجت عدة بلدان ثقافة الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية في سياسات الصحة العامة وخططها على المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية. |