Los sábados y los días de fiesta de las Naciones Unidas estará cerrado. | UN | وهو يغلق في عطلات نهاية اﻷسبوع وأيام عطلة اﻷمم المتحدة. |
Normalmente, esas situaciones se plantean los viernes y los días de celebraciones u ocasiones religiosas especiales. | UN | ويحدث ذلك في العادة أيام الجمعة وأيام الاحتفالات أو المناسبات الدينية الخاصة وتكون المساجد دائما محاطة بالجنود. |
Puesto que los domingos y los días de descanso que caen en el período de vacaciones se añaden a los días laborables, la duración de las vacaciones se extiende en ese número de días. | UN | وحيث أن أيام اﻷحد وأيام الراحة التي تتخلل فترة اﻹجازة تضاف الى أيام العمل، لذا تمدد اﻹجازة بعدد مساو لعدد تلك اﻷيام. |
El cambio con respecto a las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados se considera un cambio en la política contable. | UN | والتغيير المتعلق باستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازات غير المستخدمة يعتبر تغييرا في السياسات المحاسبية. |
El cambio con respecto a las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados se considera un cambio en la política contable. | UN | ويعتبر التغيير المتعلق باستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازات المتبقية تغييرا في السياسة المحاسبية. |
El cambio con respecto a las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados se considera un cambio en la política contable. | UN | ويعتبر التغيير فيما يتعلق باستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة تغييرا في السياسة المحاسبية. |
El cambio con respecto a las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados se considera un cambio en la política contable. | UN | ويعتبر التغيير المتعلق باستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازات غير المستخدمة تغييرا في السياسة المحاسبية. |
En consecuencia, subieron tanto el empleo agrícola, como el número de días de trabajo, los días de trabajo por trabajador y los días de trabajo por hectárea por lo menos hasta mediados del decenio de 1960, cuando empezó a escasear la mano de obra. | UN | وكانت النتيجة زيادة كل من العمالة الزراعية، ومجموع أيام العمل، وأيام العمل للعامل الواحد، وأيام العمل للهكتار الواحد، وذلك على الأقل حتى منتصف الستينات حين بدأت حالات نقص اليد العاملة في الظهور. |
Sólo se permite escribir entre las 4.30 y las 7.15 de la tarde los fines de semana y los días de fiesta. | UN | ولا يسمح بالكتابة إلا بين الساعة الرابعة والنصف والساعة السابعة والربع من بعد ظهر أيام عطل نهاية الأسبوع وأيام العطل الرسمية. |
Si las festividades y los días de descanso son consecutivos, pueden, por decisión del Consejo de Ministros, intercambiarse a fin de garantizar la secuencia correcta a días de trabajo y de descanso. | UN | وإذا كانت العطلات الرسمية وأيام الراحة متتالية، فإنه يمكن استبدالها، بقرار من مجلس الوزراء، ضماناً للتتابع الصحيح لأيام العمل والراحة. |
Y lo que es quizás más importante, no siempre ha habido uniformidad en los indicadores estadísticos y los niveles del volumen de trabajo en relación con las páginas, las impresiones de las páginas, los días de trabajo, los años de trabajo y los días de asignación. | UN | وربما أهم من ذلك، أنه لم يوجد تساوق دائما في المؤشرات الإحصائية ومعايير عبء العمل للصفحات، وطباعة الصفحات، وأيام العمل، وسنوات العمل، وأيام المهام المسندة. |
La Junta examinó la metodología utilizada para evaluar y presentar las obligaciones relativas a las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados. | UN | 68 - واستعرض المجلس المنهجية المستعملة لتقييم وكشف الالتزامات المتصلة بالإعادة إلى الوطن وأيام الإجازات غير المستعملة. |
En cambio, los empleados domésticos extranjeros están protegidos por la Ley sobre el Empleo de Trabajadores Extranjeros en lo relativo a cuestiones que comprenden desde el pago de salarios y condiciones de vivienda hasta el importe de los gastos médicos y los días de descanso. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن خدم المنازل الأجانب تتوفر لهم الحماية بمقتضى قانون استخدام العمال الأجانب فيما يتعلق بمسائل تتراوح من دفع المرتبات وظروف الإسكان إلى تكلفة النفقات الطبية وأيام الراحة. |
v) Las obligaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación comprenden las obligaciones relacionadas con el seguro médico después de la separación del servicio, las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados. | UN | ' 5` الالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد وتشمل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة. |
Anteriormente, el pasivo acumulado correspondiente al seguro médico después de la separación del servicio estaba basado en una evaluación actuarial, mientras que el pasivo correspondiente a las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados se contabilizaba al costo actual, sin descuentos ni otros ajustes. | UN | وفي السابق، كانت الالتزامات المستحقة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة تقيد على أساس تقييم اكتواري في حين كانت الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة تقيد على أساس التكاليف الحالية دون خصومات أو غيرها من التعديلات. |
vi) Las obligaciones acumuladas por terminación del servicio y posteriores a la jubilación comprenden las obligaciones relacionadas con el seguro médico después de la separación del servicio, las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados. | UN | ' 6` تشمل الالتزامات المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد خصوم التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن، وأيام الإجازات المتبقية. |
v) El pasivo acumulado en concepto de prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación comprende las obligaciones relacionadas con el seguro médico después de la separación del servicio, las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados. | UN | ' 5` الالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد وتشمل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة. |
viii) El pasivo acumulado en concepto de prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación comprende las obligaciones relacionadas con el seguro médico después de la separación del servicio, las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados. | UN | ' 8` تشمل الخصوم المستحقة فيما يتعلق باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة واستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازات غير المستخدمة. |
La Junta observa que el PNUMA no ha establecido ningún plan de financiación convenido de las prestaciones del seguro médico después de la separación del servicio y los días de vacaciones no utilizados que haya sido aprobado por su Consejo de Administración. | UN | ويلاحظ المجلس أن برنامج البيئة لم يعتمد خطة متفقا عليها لتمويل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وأيام الإجازة غير المستخدمة بعد إقرارها من مجلس إدارة البرنامج. |
La inclusión, en este sentido, se puede lograr a través del reconocimiento en las declaraciones de política nacional, los libros de historia para las escuelas, los museos que celebran las diversas culturas de un país y las contribuciones de todos los grupos a la identidad nacional, y los días de fiesta nacional, por nombrar sólo algunos modelos. | UN | ويمكن أن يتحقق الإدماج على هذا النحو من خلال الاعتراف في بيانات السياسات الوطنية، وكتب التاريخ المدرسية، والمتاحف التي تحتفي بتنوع الثقافات في البلد، بإسهامات كافة الجماعات في الهوية الوطنية، وتخصيص أيام وطنية للاحتفال، وهذه ليست إلا القليل من نماذج الإدماج. |
Como se indica en la nota 2 m) vi), el pasivo correspondiente al seguro médico después de la separación del servicio, las prestaciones de repatriación y los días de vacaciones no utilizados se determina mediante una evaluación actuarial, realizada por una empresa independiente de actuarios calificados. | UN | وكما هو مبين في الملاحظة 2 (م) ' 6`، تحدد الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة واستحقاقات الإعادة إلى الوطن، والتعويض عن أيام الإجازات المتراكمة على أساس اكتواري تجريه شركة اكتوارية مستقلة مؤهلة. |