"y los desafíos a que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتحديات التي
        
    En el informe se subrayan los progresos del Tribunal en su primer año de existencia y los desafíos a que todavía se enfrenta para cumplir el mandato que le encomendara el Consejo de Seguridad. UN ويبرز التقرير التقدم الذي أحرزته المحكمة في العام اﻷول من وجودها والتحديات التي لا تــزال تواجههـا إذا ما كان لها أن تنهض بأعباء الولاية التي ناطها بها مجلس اﻷمن.
    África es ciertamente un continente vasto y variado y los orígenes de los conflictos y los desafíos a que se enfrenta reflejan en muchas formas su diversidad. UN إن أفريقيا في الواقع قارة واسعة ومتنوعة، ومصادر الصراعات والتحديات التي تواجهها تظهــر تنوعهــا بطرائق عديدة.
    Antes de pasar a la cuestión de la reforma, permítaseme decir algunas palabras acerca de la marcha de la labor y los desafíos a que hace frente la Organización, y plantear varias cuestiones de gran importancia internacional que requieren urgente atención. UN قبل أن أنتقل الى مسألة اﻹصلاح، دعوني أقول بضع كلمات حول العمل الجاري في المنظمة والتحديات التي تواجهها وأطرح عدة مسائل تثير قلقا دوليا شديدا وتحتاج الى اهتمام عاجل.
    El Comité expresa su agradecimiento al Estado Parte por entablar un diálogo abierto y reconocer los problemas, las dificultades y los desafíos a que se enfrenta el país para aplicar la Convención. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية.
    El Comité expresa su agradecimiento al Estado Parte por entablar un diálogo abierto y reconocer los problemas, las dificultades y los desafíos a que se enfrenta el país para aplicar la Convención. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية.
    Puesto que las causas de los conflictos en África y los desafíos a que se enfrentan los países africanos son complejos y diversos, su solución exige el esfuerzo decidido de África y una alianza auténtica por parte de la comunidad internacional. UN وبقدر تعقد وتنوع أسباب الصراعات في أفريقيا والتحديات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية، فإن حلها يتطلب بوضوح أن تبــذل أفريقيا جهودا دؤوبــة وأن تقيــم شراكة حقيقيــة مع المجتمع الدولي.
    El tema del programa que examinamos nos permite reflexionar de forma más concreta acerca de la labor de la Organización y los desafíos a que se ha enfrentado cotidianamente durante este año simbólico. UN ويسمح لنا بند جدول الأعمال الحالي أن نتأمل على نحو أكثر تحديدا في أعمال المنظمة والتحديات التي تواجهها كل يوم خلال هذه السنة الرمزية.
    Por esas razones es difícil extraer conclusiones fundamentadas y generales sobre la situación, las tendencias y los desafíos a que hace frente la población de Suriname en el campo de la salud de la mujer. UN ولهذه الأسباب من الصعب استخلاص استنتاجات مستنيرة وشاملة عن حالة شعب سورينام واتجاهاته والتحديات التي تواجهه في مجال صحة المرأة.
    La evaluación del primer Plan de Igualdad de Oportunidades, que abarca los años 2000 a 2005, se ha hecho llegar a los miembros del Comité para informales sobre el ámbito de la labor del SERNAM, los progresos alcanzados y los desafíos a que debe hacer frente. UN أما بالنسبة إلى الخطة الأولى لتكافؤ الفرص فقالت إن تقييم الخطة وُزع على أعضاء اللجنة لإطلاعهم على نطاق عمل المكتب، والتقدم الذي حققه، والتحديات التي يواجهها.
    Entre los trabajos que el Comité llevaría a cabo durante la reunión en curso citó la consideración del primer proyecto y de las recomendaciones normalizadas del Comité de Aplicación para tratar el incumplimiento y los desafíos a que se enfrentaría el Protocolo de Montreal en el siguiente decenio. UN وتشمل أعمال اللجنة الأخرى في الاجتماع الراهن النظر في الدليل التمهيدي للجنة التنفيذ والتوصيات الموحدة القياس بشأن معالجة حالات عدم الامتثال والتحديات التي تواجه بروتوكول مونتريال أثناء العقد القادم.
    En este sentido, las organizaciones de mujeres y los defensores de los derechos humanos desempeñan un papel fundamental a la hora de dar a conocer los problemas y los desafíos a que se enfrentan las mujeres y de proponer los medios y las mejores prácticas para abordar dichas cuestiones. UN وفي هذا الصدد، تؤدي المنظمات النسائية والمدافعات عن حقوق الإنسان دورا رئيسيا في إبراز الاهتمامات والتحديات التي تواجهها المرأة، وفي اقتراح السبل وأفضل الممارسات لمعالجة هذه المسائل.
    Los miembros del Consejo expresaron grave preocupación por las amenazas y los desafíos a que se enfrentaba la región del Sahel e hicieron hincapié en la necesidad de un enfoque integrado, coordinado y amplio para hacer frente a esas amenazas, así como sus causas profundas. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء التهديدات والتحديات التي تواجهها منطقة الساحل وأكدوا ضرورة اتباع نهج متكامل ومنسق وشامل في التعامل مع هذه التهديدات ومع أسبابها الجذرية.
    :: Información pública diaria sobre las actividades y las iniciativas de la Coordinadora Especial relacionadas con el mandato de la Misión Conjunta, las funciones y responsabilidades de las partes involucradas, los progresos alcanzados hasta la fecha y los desafíos a que hace frente la Misión Conjunta UN :: أنشطة ومبادرات إعلامية يومية للمنسقة الخاصة في ما يتعلق بولاية البعثة المشتركة، وأدوار الأطراف المعنية ومسؤولياتها، والتقدم المحرز حتى حينه، والتحديات التي تواجهها البعثة المشتركة
    Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su profunda preocupación por las amenazas y los desafíos a que hacía frente la región del Sahel e incidieron en la necesidad de un enfoque integrado, coordinado y global para hacer frente a estas amenazas y abordar sus causas fundamentales. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم البالغ إزاء التهديدات والتحديات التي تواجه منطقة الساحل، وشددوا على الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومنسق وشامل في التعامل مع هذه التهديدات ومع أسبابها الجذرية.
    El análisis se centrará en los logros del PNUD y los desafíos a que se enfrenta en relación con la mejora de la eficacia de sus asociaciones en el contexto de los objetivos de desarrollo del Milenio, además de destacarse las innovaciones y determinarse los obstáculos internos y de otro tipo que entorpecen el logro de mayores avances. UN وسيركز التحليل على إنجازات البرنامج الإنمائي والتحديات التي تواجهه في تحسين فعالية ما يقيمه من شراكات حول الأهداف الإنمائية للألفية، مع إبراز التجديدات وتحديد العقبات الداخلية وغيرها في سبيل مواصلة تحسين الأداء.
    Cuando la Comisión se prepara para presentar su primer informe anual a la Asamblea General, es importante evaluar los logros de este nuevo órgano y los desafíos a que se enfrenta. UN 9 - وإذ تقوم اللجنة بالتحضير لتقريرها السنوي الأول لتقديمه إلى الجمعية العامة، من الأهمية بمكان تقييم إنجازات الهيئة الجديدة والتحديات التي تواجهها.
    Contiene información sobre la asistencia que se presta actualmente a los relatores especiales de la Comisión de Derecho Internacional y sobre las necesidades prácticas y los desafíos a que se enfrentan dichos relatores especiales en su labor, teniendo en cuenta decisiones anteriores de la Asamblea General. UN وهو يتضمن معلومات عن المساعدة المقدمة حاليا إلى المقررين الخاصين للجنة القانون الدولي والاحتياجات العملية والتحديات التي يواجهها هؤلاء المقررون في عملهم، مع أخذ القرارات السابقة للجمعية العامة في الاعتبار.
    8. Los participantes examinarán herramientas y estrategias eficaces para entender mejor la situación en que se encuentran las minorías y los desafíos a que se enfrentan, así como la tensión y las amenazas que experimentan y los motivos subyacentes, como elementos clave para prevenir las agresiones motivadas por el odio. UN 8- وسيبحث المشاركون الأدوات والاستراتيجيات الفعالة لتحسين فهم وضع الأقليات والتحديات التي تواجهها، والتوترات والتهديدات القائمة ودوافعها بوصفها عناصر أساسية لمنع الاعتداءات المرتكبة بدافع الكراهية.
    t) Tener en cuenta las particularidades, las expectativas y los desafíos a que se enfrentan los gobiernos locales y otros agentes no estatales. UN (ر) أخذ خصوصيات الحكومات المحلية والجهات الفاعلة غير الحكومية وتوقعاتها والتحديات التي تواجهها في الحسبان.
    El Gobierno de México consideraba que era necesario incorporar una perspectiva intersectorial basada en la edad en toda la labor del Consejo Económico y Social relacionada con la situación de las personas de edad y los desafíos a que hacen frente. UN 41 - وتعتبر حكومة المكسيك أن من الضروري إدراج منظور شامل للعمر في جميع أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي يتعلق بوضع كبار السن والتحديات التي يواجهونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus