"y los dirigentes religiosos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والزعماء الدينيين
        
    • والقادة الدينيين
        
    • والقادة الدينيون
        
    • والقيادات الدينية
        
    • والزعماء الدينيون
        
    • وكبار رجال الدين
        
    • والزعماء الروحيين
        
    • ورجال الدين
        
    Es necesario estudiar más a fondo cómo mejorar el papel de los intelectuales, las organizaciones femeninas y los dirigentes religiosos en la lucha contra la intolerancia, sobre todo en regiones en conflicto. UN وتدعو الحاجة إلى البحث بمزيد من التعمق في مسألة تعزيز دور المهن الفكرية والمنظمات النسائية والزعماء الدينيين في مجال مناهضة التعصب وخاصة في مناطق النزاع.
    La participación en pie de igualdad de las comunidades afectadas, junto con los profesionales y los dirigentes religiosos o comunitarios, es esencial para el desarrollo y la aplicación de toda política. UN إن إشراك المجتمعات المحلية المتأثرة، إلى جانب المهنيين والزعماء الدينيين والمجتمعيين، بوصفهم شركاء متساوين، هو أمر حيوي من أجل وضع وتنفيذ أية سياسة من السياسات.
    Como parte de la aplicación a nivel popular, habida cuenta de la estrecha relación existente entre ciertas prácticas y las tradiciones islámicas, es esencial explicar también la política a los dirigentes de los partidos y los dirigentes religiosos. UN وكجزء من التنفيذ على مستوى القواعد الشعبية، ونظرا للروابط الهامة بين ممارسات معينة وبين التقاليد الإسلامية، فمن الضروري للغاية شرح السياسة العامة للقادة الحزبيين والزعماء الدينيين أيضا.
    Pide a los gobiernos, las organizaciones internacionales, las ONG y los dirigentes religiosos que procuren revertir esa tendencia. UN ودعت الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقادة الدينيين إلى العمل على عكس هذا الاتجاه.
    Afirman que los recientes ataques terroristas indican que los combatientes han cambiado de táctica y tratan en la actualidad de intimidar a la población de la República de Chechenia concentrándose en la población civil, las autoridades locales y los dirigentes religiosos musulmanes. UN وتذكر السلطات الروسية أن الاعتداءات الإرهابية التي حدثت مؤخراً تدل على أن المقاتلين قد غيروا أساليبهم القتالية فبدأوا الآن يمارسون عمليات تخويف لسكان جمهورية الشيشان من خلال التركيز على المدنيين وأفراد السلطات المحلية والقادة الدينيين المسلمين.
    El Comité recomienda que el Estado Parte dé participación y movilice a todos los sectores interesados a nivel local, en especial los maestros, las parteras, los curanderos y los dirigentes religiosos y comunitarios, a fin de impedir que se practique la mutilación genital femenina. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُشرك وتحشد جهود جميع الشركاء على المستوى المحلي، بمن فيهم المدرسون والقابلات وممارسو الطب التقليدي والقادة الدينيون وقادة المجتمعات المحلية، لمنع ممارسة ختان الإناث.
    Habría que abordar de manera activa el antagonismo creciente entre los musulmanes y otras comunidades minoritarias, y la responsabilidad por ello recae en los líderes políticos, los funcionarios públicos y los dirigentes religiosos. UN وأوضحت أن زيادة العداء تجاه المسلمين وطوائف الأقليات الأخرى يحتاج إلى مواجهته على نحو استباقي. ورأت أن ثمة مسؤولية تقع على عاتق الزعماء السياسيين والمسؤولين الرسميين والقيادات الدينية للقيام بذلك.
    La explotación de la fe en apoyo a la violencia es una corrupción de la fe y de las personas, y los dirigentes religiosos están llamados a cuestionar ese pensamiento. UN واستغلال الدين في تأجيج العنف هو إفساد للدين والبشر، والزعماء الدينيون مطالبون بمجابهة هذا الفكر.
    El PNUD apoya los esfuerzos para promover la reconciliación nacional y la cohesión social por medio de las organizaciones de la sociedad civil y los dirigentes religiosos y comunitarios. UN ويدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجهود الرامية إلى تشجيع المصالحة الوطنية والتآلف الاجتماعي عن طريق منظمات المجتمع المدني والزعماء الدينيين وقادة المجتمع.
    La religión y los dirigentes religiosos tienen un papel que desempeñar en el fomento de la tolerancia y un mayor entendimiento entre los pueblos, factores que aportan perspectivas singulares para la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وللدين والزعماء الدينيين دور هام يؤديانه في تعزيز التسامح وزيادة التفاهم بين الشعوب. فهما يأتيان بمنظورات فريدة لتعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    El Ministerio de Promoción de la Mujer trata de propiciar cambios entre los encargados de adoptar decisiones políticas y los dirigentes religiosos y políticos y para estos grupos lleva a cabo seminarios de concienciación sobre cuestiones de género. UN وتعمل وزارة النهوض بالمرأة على إجراء تغيير بين الجهات التي تتخذ القرارات السياسية والزعماء الدينيين والسياسيين، وتنظم لهم دورات دراسية تهدف إلى التوعية بشؤون المرأة.
    Gambia ha hecho progresos en relación con la mayoría de los artículos y espera que su legislación refleje plenamente la Convención, con el apoyo de la sociedad civil y los dirigentes religiosos. UN وأضاف أن غامبيا أحرزت تقدما فيما يتعلق بمعظم تلك المواد، وهي تأمل في كفالة انعكاس الاتفاقية بالكامل في تشريعاتها، مستفيدة في ذلك من معونة المجتمع المدني والزعماء الدينيين.
    Los interlocutores de nivel intermedio, tales como los docentes, los abogados y los dirigentes religiosos, pueden servir a menudo de vínculos entre las bases y los niveles más altos. UN وكثيرا ما يمكن للأطراف الفاعلة المتوسطة مثل المدرسين ورجال القانون والزعماء الدينيين أن تعمل بمثابة روابط ما بين القواعد الشعبية والمستويات العليا.
    Alienta al Estado Parte a que aumente el apoyo a la reforma legislativa mediante la asociación y colaboración con la sociedad civil, las organizaciones de mujeres y los dirigentes religiosos y comunitarios. UN وهي تشجع الدولة الطرف على زيادة الدعم لإصلاح القانون من خلال إقامة شراكات وتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين.
    Los programas también han fomentado la capacidad de las instituciones gubernamentales, las organizaciones no gubernamentales y gubernamentales y los dirigentes religiosos con los que colaboraron alentando el diálogo sobre políticas y acumulando y difundiendo conocimientos sobre cuestiones que son pertinentes para la región. UN كما طورت هذه البرامج قدرات المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والحكومية والقادة الدينيين الذين عملت معهم من خلال تشجيع حوار السياسات وبناء ونشر المعارف المتعلقة بمسائل تخص المنطقة.
    En ese contexto, el diálogo entre las autoridades y los dirigentes religiosos y otros miembros de la sociedad, como los médicos, los líderes políticos, las autoridades educativas y los medios de difusión, representa una medida de prevención importante. UN وفي هذا السياق فإن الحوار بين السلطات والقادة الدينيين وأعضاء المجتمع بمن فيهم الممارسون الطبيون والزعماء السياسيون والسلطات التعليمية ووسائل الإعلام يمثّل تدبيراً وقائياً له أهميته.
    El Comité recomienda que el Estado Parte dé participación y movilice a todos los sectores interesados a nivel local, en especial los maestros, las parteras, los curanderos y los dirigentes religiosos y comunitarios, a fin de impedir que se practique la mutilación genital femenina. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُشرك وتحشد جهود جميع الشركاء على المستوى المحلي، بمن فيهم المدرسون والقابلات وممارسو الطب التقليدي والقادة الدينيون وقادة المجتمعات المحلية، لمنع ممارسة ختان الإناث.
    Instó a Omán a que persistiera en sus esfuerzos encaminados a poner fin a esta práctica y, para ello, diera participación y movilizara a todos los sectores interesados a nivel local, en especial los maestros, las parteras, los curanderos y los dirigentes religiosos y comunitarios. UN وحثت اللجنة عُمان على مواصلة جهودها الرامية إلى استئصال هذه الممارسة، وعلى أن تُشرك وتعبئ في هذا الصدد شركاءها على الصعيد المحلي، كالمعلمين والقابلات ومزاولي الطب الشعبي والقيادات الدينية والمجتمعية(62).
    Sin embargo, los expertos nacionales e internacionales y los dirigentes religiosos han señalado a la atención de las autoridades los casos específicos de actividades ilegales resultantes de ideologías xenófobas, antisemitas y racistas. UN ومع ذلك، فقد وجه الخبراء الدوليون والوطنيون والزعماء الدينيون انتباه السلطات إلى حالات محددة عن أنشطة غير قانونية تنتج عن إيديولوجيات تحض على كراهية الأجانب أو معاداة السامية أو العنصرية.
    Cuando la situación se normalizó, la UNMIL facilitó las consultas entre la comunidad y los dirigentes religiosos. UN وفي أعقاب الاضطرابات، قامت البعثة بتيسير المشاورات بين قادة المجتمع وكبار رجال الدين.
    Estas medidas deben abarcar campañas de concienciación y educación dirigidas a las mujeres y los hombres, las niñas y los niños y los dirigentes religiosos a fin de eliminar los estereotipos asociados con las funciones tradicionales de cada género en la familia y la sociedad, de conformidad con el apartado f) del artículo 2 y el apartado a) del artículo 5 de la Convención. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير التوعية وبدء حملات تعليمية موجهة للنساء والرجال والفتيات والفتيان والزعماء الروحيين بهدف إزالة الأنماط الفكرية الجامدة المرتبطة بالأدوار التقليدية للجنسين في الأسرة والمجتمع، وفقا للمادتين 2 (و) و 5 (أ) من الاتفاقية.
    A lo largo del proceso de consolidación de la paz es importante que intermediarios como los maestros, los abogados y los dirigentes religiosos sirvan de vínculo entre la base y las élites y se conviertan en agentes decisivos de la consolidación de la paz. UN 57 - واستطرد قائلا إنه طوال عملية بناء السلام، من المهم أن يتصرف الوسطاء، مثل المدرسون والمحامون ورجال الدين كحلقة بين القاعدة الشعبية ومستويات النخبة، وأن يصبحوا عناصر رئيسية في بناء السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus