"y los esfuerzos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجهود
        
    • والجهود التي
        
    • وبالجهود التي تبذلها
        
    • وجهودها
        
    • وبجهود
        
    • وفي جهود
        
    • والجهود الرامية إلى
        
    • وعلى الجهود التي تبذلها
        
    • وعلى جهود
        
    • وجهوده الرامية إلى
        
    • ومساعي
        
    • وما تبذله من جهود
        
    • وبما يبذله من جهد
        
    • وإلى جهود
        
    • والجهد المبذول من جانب
        
    Muchas tierras y sus pueblos son naturalmente vulnerables, y estos fenómenos socavan gravemente los medios de vida nacionales y los esfuerzos de desarrollo económico de muchos Gobiernos. UN وضحاياها هم العناصر الطبيعية سريعة التأثر للكثير من البلدان وشعوبها. وهي تقوض سبل العيش الوطني وجهود التنمية الاقتصادية التي تبذلها الكثير من الحكومات.
    Cuarto, las operaciones de mantenimiento de la paz y los esfuerzos de socorro humanitario están cada vez más relacionados entre sí, y ello requiere un mejoramiento de la coordinación. UN رابعا، يتزايد الترابط فيما بين عمليات حفظ السلام وجهود اﻹغاثة الانسانية، وهذا يستلزم تحسين التنسيق.
    Hoy el reto de las Naciones Unidas es cumplir su importante papel en apoyo de la cooperación internacional y los esfuerzos de los gobiernos por superar los problemas cada vez más complejos del desarrollo. UN واليوم، نجد أن التحدي الذي يواجه اﻷمم المتحدة هو أن تقوم بدورها الهام في دعم التعاون الدولي وجهود الحكومات الرامية إلى التغلب على مشاكل التنمية المعقدة على نحو متزايد.
    También nos complacen la participación y los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales internacionales en su respuesta a la crisis que plantean las minas terrestres. UN ونرحب كذلك بمشاركة المنظمات الدولية غير الحكومية والجهود التي تبذلها في الاستجابة ﻷزمة اﻷلغام البرية.
    Apreciamos muchísimo la dedicación y los esfuerzos de la Sra. Nafis Sadik, la incansable Directora del Fondo de Población de las Naciones Unidas. UN ونقدر أيما تقدير تفاني وجهود السيدة نفيس صادق، رئيسة صندوق اﻷمم المتحدة السكاني التي لا تعرف الكلل.
    Las actividades en esta esfera también están destinadas a formar nuevas capacidades relacionadas con la diplomacia preventiva, la consolidación de la paz y los esfuerzos de reconstrucción nacional. UN وتوجه اﻷنشطة تحت هذا المجال أيضا إلى بناء قدرة جديدة تتصل بالدبلوماسية الوقائية وبناء السلم وجهود التعمير الوطنية.
    Debe observarse que una organización de pesquerías subrayó primeramente la necesidad de coordinar la gestión de las pesquerías y los esfuerzos de protección del medio ambiente. UN ويلاحظ أن منظمة لمصائد اﻷسماك هي التي اتخذت دورا رائدا في التأكيد على الحاجة الى تنسيق ادارة مصائد اﻷسماك وجهود الحماية البيئية.
    Desafortunadamente, los Estados Miembros no siempre han equiparado con recursos suficientes las autorizaciones para las operaciones de mantenimiento de la paz y los esfuerzos de consolidación de la paz. UN ومما يؤسف له أن الدول اﻷعضاء لم تكن دائما تساير تفويضات عمليات حفظ السلام وجهود صنع السلام بتوفير الموارد اللازمة.
    Los sacrificios y los esfuerzos de nuestros pueblos y las políticas y los enfoques de nuestros gobiernos determinarán el resultado de nuestros objetivos de desarrollo. UN فتضحيات وجهود شعوبنا وسياسات ونهج حكوماتنا هي التي ستحدد نتيجة أهدافنا اﻹنمائية.
    La tecnología espacial es muy relevante para esta cuestión y los esfuerzos de cooperación internacional son indispensables para abordar este complejo problema. UN إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة.
    Las tropas aliadas, los movimientos antifascistas y los esfuerzos de los pueblos de todos los países en la coalición antihitleriana aportaron una importante contribución a la lucha contra el fascismo. UN وقد أسهمت في الكفاح ضد الفاشية قوات الحلفاء والحركات المضادة للفاشية، وجهود شعوب جميع البلدان المعادية للتحالف الهتلري.
    Seguimos con la máxima atención las negociaciones de paz y los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar un arreglo pacífico a las crisis de los Balcanes. UN نتابع باهتمام تام مفاوضات السلم وجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمات القائمة في البلقان.
    Establecerían las fechas, definirían las fuentes de financiación e integrarían la asistencia internacional y los esfuerzos de los Gobiernos nacionales. UN وعلى أن ترسم المواعيد، وتحدد موارد التمويل، وتحقق التكامل بين المساعدة الدولية وجهود الحكومات الوطنية.
    Apoyamos plenamente la iniciativa de las Naciones Unidas y los esfuerzos de los países vecinos encaminados a lograr un arreglo pacífico. UN ونحن نؤيد تأييدا تاما مبادرة اﻷمم المتحدة وجهود البلـــدان المجاورة لتحقيق تسوية سلمية.
    Pese a la buena voluntad y los esfuerzos de todos los que participaron en las negociaciones, fue imposible llegar a un acuerdo. UN وعلى الرغم من حسن النية التي أظهرها جميع المعنيين بهذه المفاوضات والجهود التي بذلوها، تكشف أن من المتعذر تحقيق اتفاق.
    Con la reconstrucción de Gaza y los esfuerzos de la Autoridad Palestina por atraer inversiones, ha aumentado la demanda de materiales de construcción. UN ومع عملية إعادة البناء في غزة والجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لاجتذاب الاستثمار، ثمة طلب متزايد على مواد البناء.
    Los objetivos de la Campaña son acrecentar la comprensión de los derechos humanos y las libertadas fundamentales y promover su toma de conciencia, así como instruir al público en cuanto a los mecanismos internacionales existentes en materia de derechos humanos y los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover y proteger los derechos humanos. UN وتتمثل أهداف الحملة في زيادة فهم حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وإرهاف الوعي بهما وتثقيف الجمهور باﻵلية الدولية لحقوق اﻹنسان وبالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Mi delegación está convencida de que esta dinámica diplomática podría beneficiar a las actividades y los esfuerzos de las Naciones Unidas. UN ووفدي مقتنع بأن هذه الدبلوماسية الدينامية يمكن أن توفر الدعم لأعمال الأمم المتحدة وجهودها.
    Acogió con agrado la celebración de elecciones en 2010 y los esfuerzos de Myanmar para promover la salud, la educación, la protección de la infancia, los derechos de la mujer y los derechos de las personas con discapacidad. UN ورحبت بانتخابات عام 2010 وبجهود ميانمار لتعزيز الصحة والتعليم وحماية الأطفال وحقوق المرأة وحقوق المعاقين.
    7. Medidas a favor de las mujeres trabajadoras y fortalecimiento de su participación en la fuerza de trabajo y los esfuerzos de desarrollo. UN 7 - تشجيع المرأة العاملة وتأكيد إسهامها في قوة العمل وفي جهود التنمية.
    Kazajstán apoya firmemente las actividades y los esfuerzos de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz encaminados a fortalecer la capacidad de mantenimiento de la paz de la Organización. UN وتدعم كازاخستان بقوة أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام والجهود الرامية إلى تعزيز قدرة المنظمة في هذا المجال.
    64. Algunas delegaciones expresaron preocupación ante el creciente proteccionismo en la esfera de las inversiones, que podría llegar a afectar a las corrientes mundiales de IED y los esfuerzos de los países en desarrollo por atraerlas. UN 64- وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء زيادة الحمائية في مجال الاستثمار التي يمكن أن تؤثر على التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر وعلى الجهود التي تبذلها البلدان النامية لجذب هذه التدفقات.
    En ese sentido, quisiera encomiar el compromiso de los Estados Miembros y los esfuerzos de la Oficina de las Naciones Unidas de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أثني على التزام الدول الأعضاء وعلى جهود مكتب الأمم المتحدة لشؤون الفضاء الخارجي.
    La condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia constituye una novedad en la práctica de las relaciones internacionales que, en un contexto amplio, podría considerarse la contribución concreta del país a la política y los esfuerzos de la comunidad internacional para fortalecer el régimen de no proliferación de las armas nucleares. UN ويمثل مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية نهجا جديدا في ممارسة العلاقات الدولية، والذي يمكن اعتباره في سياقه الأوسع نطاقا مساهمة بلدنا العملية في سياسة المجتمع الدولي وجهوده الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Tal aniversario nos lleva a reflexionar sobre los orígenes de la idea de establecer un fondo para la infancia y los esfuerzos de muchos países para hacerla realidad. UN إن هذا الاحتفال يذكرنا بجذور فكرة انشاء صندوق للطفولة ومساعي العديد من البلدان من أجل تجسيد هذه الفكرة.
    El apoyo y los esfuerzos de estos son esenciales. UN لذا فإن ما تقدمه هذه الدول من دعم وما تبذله من جهود أمر أساسي.
    Acogiendo con beneplácito el compromiso y los esfuerzos de la Unión Africana en apoyo de las iniciativas de Somalia para lograr la reconciliación y la estabilidad, así como los esfuerzos de los interesados internacionales y regionales por ayudar a Somalia a restablecer la estabilidad, la paz y la seguridad en su territorio nacional, UN وإذ يرحّب بالتزام الاتحاد الأفريقي وبما يبذله من جهد لدعم جهود الصوماليين لتحقيق المصالحة والاستقرار، وبالجهد الذي يبذله أصحاب المصلحة الدوليون والإقليميون لمساعدة الصومال في إعادة إرساء الاستقرار والسلام والأمن في إقليمه الوطني،
    Apoya la prioridad de la Autoridad de Transición y los esfuerzos de la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para el Afganistán en este contexto. UN وهو يؤيد إيلاء الأولوية إلى السلطة الانتقالية وإلى جهود بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان في هذا السياق.
    En este contexto, son fundamentales la cooperación y los esfuerzos de todos los Estados interesados. UN وفي هذا السياق، يعد التعاون والجهد المبذول من جانب جميع الدول المعنية أمرا أساسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus