Siempre acogemos con beneplácito las iniciativas y los esfuerzos por aplicar la Convención y otros textos pertinentes y participamos activamente en dichas iniciativas y esfuerzos. | UN | ونرحب دائما بالمبادرات والجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية والنصوص اﻷخرى ذات الصلة ونشارك فيها مشاركة نشطة. |
El Consejo ha seguido muy de cerca la situación sobre el terreno y los esfuerzos por detener la violencia. | UN | ويرصد المجلس بدقة شديدة الحالة في الميدان والجهود الرامية إلى وقف العنف. |
El fin de las divisiones de la guerra fría y los esfuerzos por detener e invertir la carrera de armamentos han generado algunas de las fuerzas de integración. | UN | وانتهاء انقسامات الحرب الباردة والجهود المبذولة لوقف سباق التسلح وعكس مساره ولدت بعض القوى التكاملية. |
El Grupo manifestó la esperanza de que una mayor participación regional y los esfuerzos por actualizar y perfeccionar el Registro se reforzaran mutuamente. | UN | وأعرب الفريق عن أمله في أن زيادة المشاركة الإقليمية والجهود المبذولة لاستكمال وتطوير السجل ستعزز بعضها البعض. |
Celebró las medidas adoptadas para promover los derechos del niño y los esfuerzos por proteger los derechos de las personas con discapacidad. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز حقوق الطفل وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Acogió con satisfacción las reformas legislativas y judiciales y los esfuerzos por luchar contra la corrupción. | UN | ورحبت بالإصلاحات التشريعية والقضائية وبالجهود المبذولة لمكافحة الفساد. |
La liberalización del comercio y financiera y los esfuerzos por atraer IED debían llevarse a cabo de manera secuencial e incorporarse en una estrategia global de desarrollo. | UN | أما تحرير التجارة والمالية وبذل جهود ترمي إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر فيتعين الاضطلاع بهما تباعاً وجعلهما جزءاً من استراتيجية إنمائية شاملة. |
Los representantes de algunos de los países afectados citaron las campañas de inmunización y los esfuerzos por lograr que los niños regresaran a la escuela. | UN | واستشهد ممثلو بعض البلدان المتضررة بحملات التحصين والجهود الرامية إلى إعادة الأطفال إلى مدارسهم. |
Los representantes de algunos de los países afectados citaron las campañas de inmunización y los esfuerzos por lograr que los niños regresaran a la escuela. | UN | وأشار ممثلو بعض البلدان المتضررة إلى حملات التحصين والجهود الرامية إلى إعادة الأطفال إلى مدارسهم. |
Acoge con beneplácito los informes del Director General sobre las actividades de la Organización y los esfuerzos por mejorar la gobernanza y la situación financiera. | UN | ورحّب بتقارير المدير العام عن أنشطة المنظمة والجهود الرامية إلى تحسين حوكمتها ووضعها المالي. |
Ahora estamos en vías de examinar el progreso realizado con respecto a varios temas contemplados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, entre los que se encuentran la conservación de la pesca y su administración y los esfuerzos por reducir la incidencia de las prácticas de pesca ilícitas. | UN | ونحن اﻵن بصدد استعراض التقدم المحرز في عدد من المسائل المتصلة باتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بما فــي ذلك حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، والجهود الرامية إلى الحد من ممارسات الصيد غير المشروعة. |
Sólo algunos Estados Miembros proporcionaron información sobre la cooperación entre diversos ministerios y los esfuerzos por incorporar cuestiones de género en el sector de la educación. | UN | إن عددا قليلا من الدول الأعضاء يتيح معلومات بشأن التعاون فيما بين مختلف الوزارات والجهود الرامية إلى تعميم مراعاة المساواة بين الجنسين في قطاع التعليم. |
La Comisión Consultiva observa con beneplácito el progreso hecho y los esfuerzos por identificar los productos que se suprimirán en 2006-2007. | UN | 14 - وترحب اللجنة الاستشارية بالتقدم المحرز والجهود المبذولة في مجال تحديد النواتج التي ستوقف في الفترة 2006-2007. |
Las medidas de fomento de la confianza y los esfuerzos por crear transparencia pueden contribuir a reducir y, por último, a eliminar esas armas anticuadas, que no cumplen ningún fin militar y no propician la seguridad. | UN | ويمكن لتدابير بناء الثقة والجهود المبذولة لخلق الشفافية أن تساعد في تخفيض الأسلحة البالية وأخيراً في القضاء على هذه الأسلحة، التي لا تخدم أي غرض عسكري والتي لا تنشئ الأمن. |
Las medidas de fomento de la confianza y los esfuerzos por crear transparencia pueden contribuir a reducir y, por último, a eliminar esas armas anticuadas, que no cumplen ningún fin militar y no propician la seguridad. | UN | ويمكن لتدابير بناء الثقة والجهود المبذولة لخلق الشفافية أن تساعد في تخفيض الأسلحة البالية وأخيراً في القضاء على هذه الأسلحة، التي لا تخدم أي غرض عسكري والتي لا تنشئ الأمن. |
Se debe apoyar y fortalecer a las iniciativas regionales autóctonas y los esfuerzos por consolidar la paz y la estabilidad. | UN | وينبغي دعم وتعزيز المبادرات والجهود المبذولة داخل القارة لتوطيد السلام والاستقرار. |
También son valiosas las iniciativas de intercambio de información que persiguen hacer participar a la sociedad civil y los esfuerzos por involucrar a los gobiernos locales. | UN | وثمة قيمة أيضا لمبادرات تبادل المعلومات الرامية إلى إشراك المجتمع المدني، والجهود المبذولة لإشراك الحكومات المحلية. |
A ese respecto, México acoge con beneplácito el establecimiento de un nuevo programa para movilizar fondos destinados a la cooperación técnica y los esfuerzos por tomar en cuenta las dificultades financieras de los Estados Miembros. | UN | وأضافت ان المكسيك ترحب، في هذا الصدد، باعداد برنامج جديد لحشد الأموال للتعاون التقني، وبالجهود الرامية إلى أخذ الصعوبات المالية التي تواجهها الدول الأعضاء في الحسبان. |
Reconoció las mejoras en el sistema de educación y los esfuerzos por garantizar la igualdad de acceso a la educación. | UN | ونوهت بأوجه التحسن في نظام التعليم وبالجهود المبذولة لتحسين فرص الوصول إلى التعليم على قدم المساواة. |
Las medidas represivas por sí solas no son suficientes; también se necesita una estrategia política coherente que incluya el diálogo y los esfuerzos por comprender el atractivo del terrorismo para las personas. | UN | واعتبر أن الإجراءات العقابية وحدها لا تكفي؛ بل ثمة حاجة أيضا إلى الأخذ باستراتيجية سياسية متماسكة، بما في ذلك فتح قنوات الحوار وبذل جهود لفهم الأسباب التي قد تجذب الناس للإرهاب. |
El orador apoya los concursos nacionales y los esfuerzos por aumentar el número de mujeres que ocupan puestos de dirección. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يؤيد عملية الامتحانات التنافسية الوطنية والجهود الرامية الى زيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار. |
La reducción de los desequilibrios en las balanzas comerciales, los ajustes hacia mercados más abiertos y competitivos y los esfuerzos por estimular nuevas modalidades de crecimiento son algunas de las cuestiones que es preciso abordar. | UN | وإن من بعض المشاكل التي تحتاج إلى معالجة الحد من اختلالات موازين التجارة والقيام بعمليات تكيف لجعل اﻷسواق أكثر انفتاحا وتنافسا وبذل الجهود لحفز أنماط جديدة من النمو. |
El terrorismo sigue siendo la principal amenaza para la seguridad y los esfuerzos por consolidar la paz y la estabilidad en el Afganistán. | UN | وما زال الإرهاب يشكل التهديد الرئيسي للأمن وللجهود الرامية إلى توطيد السلام والاستقرار في أفغانستان. |
Si bien apoyamos la concentración internacional sobre los objetivos de la seguridad nuclear y los esfuerzos por lograr que estos progresen, compartimos la opinión del OIEA de que la responsabilidad por la seguridad nuclear corresponde en su totalidad a cada Estado. | UN | ولئن كنا نؤيد التركيز الدولي على أهداف الأمن النووي وعلى الجهود الرامية إلى تحقيقها، فإننا نشاطر الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجهة نظرها بأن المسؤولية عن الأمن النووي تقع كلية على عاتق كل دولة بمفردها. |
Las reivindicaciones territoriales de Armenia sobre Azerbaiyán y los esfuerzos por anexionarse Nagorno-Karabaj fueron una realidad manifiesta para la mayoría de los autores en la ex Unión Soviética, armenios incluidos. | UN | 36 - وكانت مطالب أرمينيا الإقليمية تجاه أذربيجان وجهودها الرامية إلى ضم ناغورني كاراباخ حقيقة واضحة لدى معظم الكتاب في الاتحاد السوفياتي سابقا، بمن فيهم الأرمن. |
Encomiando la iniciativa de cooperación regional de la Unión Africana para acabar con el LRA, el nombramiento en noviembre de un Enviado Especial para el LRA, y los esfuerzos por establecer una fuerza regional de intervención, un centro de operaciones conjuntas y un mecanismo conjunto de coordinación, | UN | وإذ يشيد بمبادرة الاتحاد الأفريقي للتعاون الإقليمي من أجل القضاء على جيش الرب للمقاومة، وبقيامه في تشرين الثاني/نوفمبر بتعيين مبعوث خاص معني بجيش الرب للمقاومة، وبجهوده الرامية إلى إنشاء قوة تدخل إقليمية ومركز عمليات مشترك وآلية تنسيق مشتركة، |
Reiterando que la erradicación de la pobreza en nuestros Estados miembros y los esfuerzos por detener la degradación del medio ambiente tienen una importancia primordial, | UN | وإذ نؤكد من جديد على أن للقضاء على الفقر في دولنا اﻷعضاء وللجهود المبذولة لوقف التدهور البيئي، أهميةً بالغةً، |
Destacó la creación del mecanismo nacional de prevención de la tortura y los esfuerzos por garantizar los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وسلَّطت كوستاريكا الضوء على إنشاء الآلية الوطنية لمنع التعذيب وعلى الجهود المبذولة من أجل ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |