"y los esfuerzos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والجهود التي
        
    • وبالجهود التي
        
    • وللجهود التي
        
    • وبالجهود المبذولة
        
    • وعلى الجهود التي
        
    • وجهوده
        
    • والجهد اللذين
        
    • والجهود الأخرى اللازمة
        
    • والجهود المبذولة التي
        
    • وما تبذله من جهود
        
    • وبالجهود المتواصلة التي
        
    • المجال والجهود
        
    • والجهود المضطلع
        
    Este evento, junto a los acuerdos logrados, demuestra la voluntad de nuestros gobiernos y los esfuerzos que han emprendido con el propósito de concertar un camino idóneo para el manejo de problemas que nos son comunes. UN وهذا الحدث إذا ما نظرنا إليه مقرونا بالاتفاقات التي دخلنا فيها، يدل على العزيمة والجهود التي تضطلع بها حكومتانا للعمل معا من أجل رســم الطريــق الصحيــح لمعالجة المشاكــل المشتركة بيننا.
    El Comité aprecia asimismo la presencia de una delegación de alto nivel y los esfuerzos que ha desplegado para responder a las preguntas. UN وتقدر اللجنة أيضاً حضور وفد رفيع المستوى والجهود التي بذلها للإجابة على الأسئلة المطروحة.
    Necesitamos un sistema que tome en cuenta la pobreza de los países, y los esfuerzos que hacen para combatirla. UN إننا بحاجة لنظام يأخذ في الحسبان الفقر في البلدان والجهود التي تبذل لمكافحته.
    Reconociendo las contribuciones positivas que con frecuencia aportan los migrantes, incluso al integrarse con el tiempo en la sociedad que los acoge, y los esfuerzos que algunos países de acogida realizan para integrar a los migrantes, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم الفعلي في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين،
    Apoyaremos, señor Presidente, las consultas y los esfuerzos que tenga a bien emprender antes de que concluya el presente periodo de sesiones. UN وسنؤيد، السيد الرئيس، المشاورات التي قد ترغبون في إجرائها والجهود التي يمكن أن تبذلوها حتى نهاية هذه الدورة.
    Apoyamos plenamente la creación de nuevas zonas libres de estas armas como ya ha ocurrido en el sureste asiático, el Pacífico sur y Mongolia y los esfuerzos que se llevan a cabo en África y el Medio Oriente. UN ونحن نؤيد إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية تأييداً تاماً، على غرار ما جرى في جنوب شرق آسيا، وجنوب منطقة المحيط الهادئ، ومنغوليا، والجهود التي يجري بذلها في أفريقيا وفي الشرق الأوسط.
    Sin embargo, aún sin un acuerdo de ese tipo, los debates que sostenemos y los esfuerzos que realizamos por reducir las discrepancias que existen entre nosotros son inestimables. UN ولكن حتى بدون ذلك الاتفاق، فإن المناقشات التي نجريها والجهود التي نبذلها لتضييق الفجوات القائمة بيننا لا تقدر بثمن.
    Sin embargo, creo que las deliberaciones que hemos sostenido y los esfuerzos que hemos hecho por limar las diferencias en nuestras posiciones han sido de un valor inestimable. UN غير أني أرى للمناقشات التي أجريناها والجهود التي بذلناها لتضييق الفجوة بين آرائنا قيمة لا تقدر بثمن في حد ذاتها.
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y los esfuerzos que actualmente emprendemos forman parte de la tradición de este órgano. UN ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والجهود التي نضطلع بها حاليا عميقة الجذور في تقاليد هذه الهيئة.
    Quiero manifestar aquí la importancia que damos en España a este problema y los esfuerzos que estamos haciendo para contribuir a la desaparición de esta situación tan injusta. UN وأود أن أشدد على الأهمية التي توليها إسبانيا لهذه المسألة والجهود التي نبذلها للإسهام في إنهاء هذه الحالة غير العادلة.
    Proporcionó información actualizada sobre los logros conseguidos y los esfuerzos que se seguían desplegando para alcanzar los objetivos del plan de acción para la gestión de la seguridad del ACNUR. UN وقدم معلومات محدثة عن النجاح المحرز والجهود التي لا تزال تبذل لتحقيق أهداف خطة عمل المفوضية لإدارة الشؤون الأمنية.
    Sin embargo, era preciso considerar la situación de China y los esfuerzos que había realizado el Gobierno en su perspectiva histórica ya que la mayoría de los esfuerzos de carácter legislativo tendientes a introducir el imperio del derecho sólo se habían iniciado en realidad a partir de 1979. UN غير أنه يتعين النظر الى الحالة في الصين والجهود التي تبذلها الحكومة في سياقها التاريخي: فغالبية الجهود التشريعية الرامية الى إقرار سيادة القانون لم تبدأ في الواقع إلا منذ عام٩٧٩١.
    La Conferencia puso de relieve la importancia de la función del OIEA para garantizar la eficacia del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y los esfuerzos que ha venido realizando para mejorar el régimen de salvaguardias. UN ولقد أكد المؤتمر على أهمية دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في ضمان فعالية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، والجهود التي تبذلها لتحسين نظام الضمانات.
    Reconociendo las contribuciones positivas que con frecuencia aportan los migrantes, incluso al integrarse con el tiempo en la sociedad que los acoge, y los esfuerzos que algunos países de acogida realizan para integrar a los migrantes, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم الفعلي في نهاية الأمر في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين،
    Reconociendo las contribuciones positivas que con frecuencia aportan los migrantes, incluso al integrarse con el tiempo en la sociedad que los acoge, y los esfuerzos que algunos países de acogida realizan para integrar a los migrantes, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم الفعلي في نهاية الأمر في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين،
    Sr. Presidente: Los Estados Unidos agradecen la labor del Secretario General y los esfuerzos que usted realiza por lograr la reforma de las Naciones Unidas. UN وتعرب الولايات المتحدة عن تقديرها للعمل الذي يقوم به الأمين العام وللجهود التي تبذلها يا سيدي الرئيس لتحقيق إصلاح الأمم المتحدة.
    Como país que avanza hacia la integración europea, celebramos la asociación entre la Unión Europea y África y los esfuerzos que se realizan actualmente para encontrar soluciones a las necesidades del desarrollo y erradicar la pobreza del continente africano. UN وبوصفنا بلدا يتحرك نحو التكامل الأوروبي، فإننا نرحب بشراكة الاتحاد الأوروبي - أفريقيا وبالجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول للاحتياجات الإنمائية واجتثاث الفقر من القارة الأفريقية.
    En nombre de los miembros del Consejo de Seguridad deseo agradecerle su informe y los esfuerzos que significó solicitar y recopilar los documentos que contiene. UN وبالنيابة عن أعضاء مجلس اﻷمن، أود أن أشكركم على تقريركم وعلى الجهود التي بذلت في الحصول على الوثائق التي يتضمنها وترتيبها وتصنيفها.
    El papel que desempeña la comunidad internacional en la cabal aplicación de las normas y los principios aceptados en la actualidad y los esfuerzos que efectúa al respecto son importantes, pero el papel y la responsabilidad principales corresponden a los propios Estados. UN إن دور المجتمع الدولي وجهوده في التنفيذ الكامل للمعايير والمبادئ المقبولة حاليا مسألة لها أهميتها، ولكن الدور اﻷساسي والمسؤولية اﻷولى يقعان على عاتق الدول نفسها.
    El breve lapso de la pasantía, por lo común de entre dos y tres meses, no permite que los pasantes compensen el tiempo y los esfuerzos que los funcionarios de plantilla invierten en impartirles su formación en los elementos concretos de la funciones que se les encargan. UN ذلك أن فترة التدريب الداخلي القصيرة الأجل، التي تتراوح عادة بين شهرين وثلاثة أشهر، لا تسمح للمتدربين الداخليين بالتعويض عن الوقت والجهد اللذين ينفقه الموظفون الدائمون في تدريبهم على خصوصيات مهامهم.
    Este informe gira en torno a la cuestión de las mujeres y su derecho a una vivienda adecuada -- examinando los progresos alcanzados hasta la fecha y los esfuerzos que aún es menester realizar -- para asegurar que las mujeres de todo el mundo puedan gozar de este derecho en la práctica. UN يركز هذا التقرير على مسألة المرأة وحقها في السكن اللائق - متناولاً التقدم المحرز حتى الآن في هذا المجال والجهود الأخرى اللازمة - لضمان تمكن النساء في كل مكان من التمتع بهذا الحق في الممارسة العملية.
    l) La organización de la Conferencia Nacional sobre los Derechos Humanos, celebrada del 24 al 30 de junio de 2001, y los esfuerzos que han propiciado un mejoramiento de la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo; UN (ل) عقد المؤتمر الوطني المعني بحقوق الإنسان في الفترة من 24 إلى 30 حزيران/يونيه 2001، والجهود المبذولة التي أفضت إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Esta recomendación coincide con la posición y los esfuerzos que lleva a cabo actualmente el Gobierno de Papua Nueva Guinea. UN هذا هو الموقف الراهن لحكومة بابوا غينيا الجديدة وما تبذله من جهود.
    7. Encomia la estrategia sexenal de mediano plazo del Organismo, que comenzó en enero de 2010, y los esfuerzos que sigue haciendo el Comisionado General para aumentar la transparencia del presupuesto y la eficiencia del Organismo, que se reflejan en el presupuesto por programas del Organismo correspondiente al bienio 2010-2011; UN 7 - تشيد باستراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل التي مدتها ست سنوات والتي بدأ تطبيقها في كانون الثاني/يناير 2010، وبالجهود المتواصلة التي يبذلها المفوض العام لزيادة شفافية ميزانية الوكالة وكفاءتها، كما يتبين في الميزانيـــة البرنامجية للوكالة لفترة السنتين 2010-2011()؛
    En él se ponen de relieve los progresos alcanzados en la consecución de la igualdad entre los géneros, los retos a que se hace frente, y los esfuerzos que están desplegando el Gobierno de Ghana y otras partes interesadas para lograr la plena realización del potencial de la mujer. UN وهو يُسلط الضوء على التقدم المحرز في مجال بلوغ المساواة بين الجنسين، والتحديات القائمة، والجهود المضطلع بها من قبل حكومة غانا وسائر الأطراف المؤثرة فيما يتصل بتحقيق تمكين المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus