| Si abren las fronteras y los extranjeros entran todo se descontrolará por completo. | Open Subtitles | اذا فتحت الحدود والأجانب دخلوا الى هنا الأمور ستخرج عن السيطرة |
| A este respecto, el Comité observa con pesar que son las mujeres y los extranjeros los más afectados por este alto nivel de desempleo. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة مع الأسف أن النساء والأجانب هم أكثر الفئات تأثراً بهذا المعدل المرتفع للبطالة. |
| Éstos organizan desfiles en las calles, reuniones y conciertos, y atacan verbal y físicamente a los romaníes, los judíos y los extranjeros. | UN | وهي تنظم المسيرات في الشوارع والاجتماعات والحفلات الموسيقية وتهاجم لفظياً وبدنياً الغجر واليهود والأجانب. |
| Los ciudadanos de la República Eslovaca y los extranjeros que vivan en el territorio de la República Eslovaca, o las personas extranjeras, disfrutan de los mismos derechos. | UN | ويتمتع مواطنو الجمهورية السلوفاكية والأجانب المقيمون في أراضي الجمهورية السلوفاكية أو سائر الأجانب بحقوق متساوية. |
| Párrafo 12 Investigación de las actividades de los nacionales y los extranjeros que transportan armas con inclusión de todos los tipos de reabastecimiento o asistencia a los grupos afectados por el embargo a la República Democrática del Congo | UN | الفقرة 12: إجراء تحريات بشأن أنشطة المواطنين الذين يقومون بنقل الأسلحة - وغير المواطنين ويشمل جميع أنواع إعادة إمداد أو مساعدة الجماعات المحظورة في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
| En el Plan se exhorta al país a esforzarse en resolver los problemas relacionados con los derechos del niño, así como los de las mujeres, las personas de edad y los extranjeros. | UN | وتحث الخطة اليابان على التصدي بصورة مكثفة للمشاكل المتصلة بحقوق الطفل، فضلا عن حقوق المرأة والمسنين والأجانب. |
| Las extranjeras y los extranjeros admitidos por largo tiempo reciben una autorización de un año que puede ser prorrogada. | UN | والأجنبيات والأجانب المسموح لهن بالإقامة يحصلون على تصريح واحد في السنة يمكن إطالة مدته. |
| El Comisionado sirve de enlace para crear condiciones favorables para que los alemanes y los extranjeros vivan juntos sin tensión. | UN | ويقيم المفوض الاتصالات اللازمة لتهيئة الظروف التي تمكِّن الألمان والأجانب من العيش معاً دون توتر. |
| Por otra parte, la tarjeta de residencia profundiza la diferencia de condición jurídica entre los nacionales de Côte d ' Ivoire y los extranjeros. | UN | ومن جهة أخرى، زادت بطاقة الإقامة من الفوارق بين الإيفواريين والأجانب في الوضع القانوني. |
| La Constitución dispone también la independencia de la judicatura y la protección de los derechos individuales de los ciudadanos y los extranjeros ante los tribunales. | UN | وينص الدستور كذلك على استقلال القضاء وعلى حماية الحقوق الفردية للمواطنين والأجانب في المحاكم. |
| Los ciudadanos no musulmanes y los extranjeros tienen derecho a establecer lugares de culto propios, que administran sus propias asociaciones o fundaciones. | UN | فالمواطنون غير المسلمين والأجانب لهم الحق في إنشاء أماكنهم الخاصة للعبادة، وتديرها رابطاتهم أو مؤسساتهم. |
| Se ha hecho especial hincapié en la protección de los derechos de los miembros más vulnerables de la sociedad, como son las mujeres, los niños, las personas con discapacidad, las minorías étnicas y los extranjeros. | UN | ويولى تأكيد خاص لحماية حقوق أعضاء المجتمع الضعفاء، بمن فيهم النساء والأطفال والمعوقون والأقليات الإثنية والأجانب. |
| El Líbano se comprometió a facilitar la protección de los derechos de los migrantes y los extranjeros y a luchar contra la trata de personas, en especial de mujeres y niños. | UN | وتعهد لبنان بتسهيل حماية حقوق المهاجرين والأجانب وبمكافحة الاتجار بالبشر، وخاصة بالنساء والأطفال؛ |
| El plan se centra en tres objetivos principales: el trato diferenciado de hombres y mujeres; las personas con discapacidades; y los extranjeros. | UN | وأكد أن خطة العمل تركز على ثلاثة أهداف: المعاملة التفضيلية للرجال والنساء؛ والأشخاص ذوي الإعاقة؛ والأجانب. |
| También tomó nota de las limitaciones del derecho de los trabajadores migrantes y los extranjeros a manifestar sus creencias religiosas. | UN | وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية. |
| Polonia alentó a Hungría a resolver los problemas de los refugiados y los extranjeros creando las condiciones necesarias para que pudieran integrarse en la sociedad. | UN | وحثت بولندا هنغاريا على معالجة مشاكل اللاجئين والأجانب بإيجاد ظروف لإدماجهم في المجتمع. |
| Palestina alentó a Hungría a establecer una estrategia para lograr la plena integración de los refugiados y los extranjeros y facilitar una rápida y mejor integración de estos en la sociedad. | UN | وشجعت هنغاريا على أن تضع استراتيجية للإدماج الكامل للاجئين والأجانب من أجل إدماجهم بسرعة وعلى نحو أفضل في المجتمع. |
| En ciertos casos, los ciudadanos y los extranjeros no disfrutan de igualdad de trato en un sentido amplio. | UN | وفي بعض الحالات لا يتمتع المواطنون والأجانب بمعاملة متكافئة في بعض الحالات. |
| 50. Con respecto al artículo 12, sería útil saber si se han adoptado medidas especiales para permitir que los grupos minoritarios y los extranjeros se beneficien de los programas de salud pública. | UN | 50 - وفي معرض تناول المادة 12، قالت إنه من المفيد معرفة أية تدابير خاصة ترمي إلى السماح للأقليات وغير المواطنين بالاستفادة من برامج الصحة العامة. |
| Se ocupa primordialmente de los derechos de los detenidos por la policía, incluidos los solicitantes de asilo y los extranjeros. | UN | ويتناول أساساً حقوق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، بما فيهم ملتمسو اللجوء والرعايا الأجانب. |
| Argelia celebró la determinación de las autoridades de hacer todo lo necesario para luchar contra la discriminación, en particular contra las minorías y los extranjeros. | UN | ورحبت الجزائر بالتزام السلطات ببذل الجهود اللازمة لمنع التمييز، ولا سيما ضد الأقليات والمواطنين الأجانب. |
| La inscripción es opcional para los ciudadanos portugueses no residentes y los extranjeros residentes en Portugal con capacidad electoral. | UN | وهو اختياري للمواطنين البرتغاليين غير المقيمين وللمواطنين الأجانب المقيمين في البرتغال ممن لهم صفة انتخابية(). |
| 14) De hecho y de derecho existen distintos regímenes para los nacionales y los extranjeros en lo que respecta al derecho a no ser sometidos a actos que violen las disposiciones de la Convención, como el derecho humano a elevar quejas al respecto. | UN | (14) هناك أنظمة متعددة سارية في القانون وفي الممارسة على المواطنين وعلى الأجانب فيما يتعلق بحقهم القانوني في عدم التعرض لسلوك ينتهك أحكام الاتفاقية، بما في ذلك حقهم الإنساني في تقديم شكوى بشأن ذلك السلوك. |
| Aunque Luxemburgo había realizado progresos para asegurar los derechos sociales de los refugiados y los solicitantes de asilo, también hacía frente a retos, por ejemplo con respecto a garantizar el acceso universal a la seguridad social, evitando al mismo tiempo la creación de sociedades paralelas entre sus ciudadanos y los extranjeros, que representaban el 40% de la población activa del país. | UN | فبينما أحرزت لكسمبرغ تقدماً في ضمان الحقوق الاجتماعية للاجئين وملتمسي اللجوء، فقد واجهت تحديات فيما يتعلق، مثلاً، بضمان الإتاحة الشاملة للضمان الاجتماعي في سياق محاولة تجنب قيام مجتمعات متوازية بين مواطنيها وبين الأجانب الذين يشكلون 40 في المائة من السكان النشطين في البلد. |
| Los vietnamitas en el extranjero y los extranjeros pueden transferir divisas a Viet Nam de la siguiente manera: | UN | يسمح للفيتناميين المقيمين في الخارج وللأجانب بتحويل عملات أجنبية إلى فييت نام بالطرق التالية: |
| Su delegación ha recalcado repetidamente en sus observaciones que las normas deben distinguir entre los extranjeros que se encuentren legalmente en el territorio de un Estado y los extranjeros en situación irregular. | UN | وذكّرت بأن وفدها أكد مرارا في تعليقاته أن القواعد يجب أن تميز بين الأجانب الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة وأولئك الموجودين بصورة غير قانونية. |