Además, el desendeudamiento persistente de los bancos, las empresas y los hogares desalienta el crédito, la inversión y el consumo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استمرار المصارف والشركات والأسر المعيشية في خفض استدانتها لا يشجع القروض والاستثمار والاستهلاك. |
Define la cantidad necesaria para atender temporalmente a las necesidades materiales básicas de los individuos y los hogares. | UN | وهذا المستوى يقرر المبلغ اللازم لتوفير احتياجات الأفراد والأسر المعيشية المادية الأساسية بصورة مؤقتة. |
Se procuró aclarar los conceptos y la terminología relacionados con cada miembro de la familia, los tipos de familia y los hogares. | UN | وتم إيلاء اهتمام لتوضيح المفاهيم والمصطلحات المتصلة بأفراد الأسرة وأنواع الأسر والأسر المعيشية. |
Además, las remesas de los migrantes siguen proporcionando un ingreso adicional a las familias y los hogares en los países de origen. | UN | وإلى هذا، ما انفكت تحويلات المهاجرين توفر دخلا إضافيا للعائلات والأسر المعيشية التي تركها المهاجرون وراءهم. |
Para ello es necesario utilizar sustancias menos tóxicas y reducir las emisiones en el medio ambiente de los materiales potencialmente dañinos que se utilizan en la agricultura, la industria y los hogares. | UN | وهذا يعني استعمال مواد أقل سمية والحد من إطلاق المواد المحتملة الضرر المستخدمة في الزراعة والصناعة والمنازل في البيئة. |
Los padres sin pareja, los ancianos y los hogares con un solo adulto son algunos de los grupos a los que se presta más atención en el proceso de comprobación de que no se discrimina contra los pobres. | UN | والوالد الوحيد والمسنون والأسر المعيشية ذات العائل الوحيد من المجموعات التي تحظى باهتمام خاص في عملية منع الفقر. |
Esto también es fundamental para reducir la vulnerabilidad de los sistemas agrícolas y los hogares de las zonas rurales o para dotarlos de mayor capacidad de recuperación. | UN | وهذا أيضا يتسم بأهمية بالغة في الحد من مواطن الضعف وزيادة مرونة نظم الزراعة والأسر المعيشية الريفية. |
Además, las familias con gran número de niños y los hogares a cuyo frente se encuentra una mujer son más susceptibles de caer en la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأسر ذات العدد الكبير من الأطفال والأسر المعيشية التي ترعاها النساء هي الأكثر عرضةً للفقر. |
Reviste suma prioridad aumentar el acceso de las empresas y los hogares de bajos ingresos a la financiación. | UN | وتعطى أولوية قصوى لتحسين فرص الحصول على التمويل للمؤسسات والأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض. |
Con demasiada frecuencia, hay regiones y grupos que han quedado rezagados, como las comunidades rurales, los desplazados internos, los migrantes, las minorías étnicas y los hogares más pobres. | UN | ففي كثير من الأحيان تتخلف مناطق ومجموعات عن الركب، بما في ذلك المجتمعات المحلية الريفية والمشردون داخليا والمهاجرون والأقليات العرقية والأسر المعيشية الأكثر فقرا. |
Si se tienen en cuenta las familias y los hogares con personas con discapacidad, la proporción de la población afectada por la discapacidad es mucho mayor. | UN | وعندما يؤخذ في الاعتبار العائلات والأسر المعيشية التي تضم معاقين فمعنى ذلك أن نسبة أكبر بكثير من السكان تصبح متضررة بفعل الإعاقة. |
Las prioridades de ese suministro son las escuelas, los centros comunitarios, las pesquerías y los hogares. | UN | وفي إطار هذا المشروع، تُعطى الأولوية للمدارس ومراكز المجتمعات المحلية ومراكز صيد الأسماك والأسر المعيشية. |
Las prioridades de ese suministro son las escuelas, los centros comunitarios, las pesquerías y los hogares. | UN | وفي إطار هذا المشروع، تُعطى الأولوية للمدارس ومراكز المجتمعات المحلية ومراكز صيد الأسماك والأسر المعيشية. |
Sin embargo, las variaciones del nivel de empleo no reflejan todos los efectos que tiene la crisis en los trabajadores y los hogares. | UN | ومع ذلك، لا تعكس تغيرات معدلات البطالة التأثير الكامل للأزمة على العمال والأسر المعيشية. |
Será difícil lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio si las comunidades y los hogares no dan muestras de una mayor resiliencia. | UN | وسيكون من الصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا لم تصبح المجتمعات والأسر المعيشية أكثر قدرة على الصمود. |
La situación de las poblaciones más vulnerables del mundo sigue siendo muy alarmante, en especial la de las mujeres, los niños y los hogares pobres, para los que resulta indispensable el apoyo inquebrantable de la comunidad internacional. | UN | ولا تزال حالة أكثر سكان العالم تعرضاً تبعث على الانزعاج بشكل خاص، ولا سيما حالة النساء والأطفال والأسر المعيشية الفقيرة، والتي لا غنى لها عن الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي. |
Las unidades de empadronamiento fueron las personas con discapacidad y los hogares con al menos una persona con discapacidad. | UN | وشملت الدراسة الاستقصائية الأشخاص ذوي الإعاقة والأسر المعيشية التي يعاني فرد واحد منها على الأقل من إعاقة ما. |
Desempleo y desigualdad de género: consecuencias de la crisis económica en las mujeres y los hogares de Grecia; | UN | البطالة والتفاوتات بين الجنسين: عواقب الأزمة الاقتصادية على النساء والأسر المعيشية في اليونان. |
La FAO ha distribuido materiales didácticos en materia de nutrición en diversos idiomas nacionales de la región para su utilización en las escuelas públicas y los hogares. | UN | وقدمت الفاو مواد تربوية عن التغذية باللغات الوطنية العديدة في المنطقة لاستخدامها في المدارس الحكومية والمنازل. |
También se prestan servicios terapéuticos al hospital, las clínicas y los hogares de ancianos. | UN | وتُكفل الخدمات العلاجية أيضا إلى المستشفى ودور المسنين ومنازل كبار السن. |
Gracias a la importación de capital, las empresas han podido invertir más y los hogares han podido consumir más de lo que habría sido posible de no ser por ello. | UN | ونتيجة لاستيراد رأس المال، تسنى للأعمال التجارية أن تستثمر وللأسر المعيشية أن تستهلك بقدر أكبر مما كان ممكنا بدون ذلك. |
Mientras que los bancos comerciales de la región han capeado la crisis mundial de liquidez, el problema de liquidez de las empresas y los hogares no se ha resuelto. | UN | وبينما نجت المصارف التجارية في المنطقة من أزمة السيولة العالمية، بقيت مشكلة السيولة بالنسبة للكيانات الاقتصادية والأُسر المعيشية. |
El marco actual indica un vínculo entre las familias y los hogares y las personas, pero esto debe ampliarse para poder abarcar el carácter cambiante de las familias y del trabajo. | UN | ويشير الإطار في صورته الراهنة إلى وجود ارتباط بين الأسر والأسر المعيشية والأفراد، فيما يتعلق بنوع وتكوين الأسرة والأسرة المعيشية. بيد أن هذا الأمر يحتاج إلى أن يوسع لكي يغطي الطبيعة المتغيرة للأسر والعمل. |
Las personas, en particular las mujeres, y los hogares deben pagar honorarios para utilizar los servicios de salud y tienen que hacer frente a gastos ocasionados por enfermedades catastróficas. | UN | وسيتعذر على الأفراد، ولا سيما النساء، وعلى الأسر المعيشية دفع الأتعاب والتكاليف المفروضة على مستعملي الخدمات المتعلقة بالأمراض الكارثية. |
Los jardines de infantes y los hogares maternoinfantiles pueden alojar a 36.169 niños; la proporción de niños de hasta 3 años de edad que concurren a las guarderías es de 122,3 por mil. | UN | وتسع رياض اﻷطفال وبيوت اﻷمهات واﻷطفال ٩٦١ ٦٣ طفلا، وتبلغ نسبة اﻷطفال حتى سن ثلاث سنوات في الحضانات ٣,٢٢١ لكل ٠٠٠ ١ طفل. |
Hubo unanimidad general con respecto a que la reducción de la demanda mundial de mercurio para su utilización en procesos de producción y en productos era fundamental para limitar el daño causado por las liberaciones de mercurio, y muchos representantes pusieron de relieve que se debía prestar una atención especial a la extracción artesanal y a pequeña escala, así como a los productos para la atención de la salud y los hogares. | UN | 56 - كان هناك اتفاق عام على أن الحد من الطلب العالمي على الزئبق المتصل باستخدامه في المنتجات والعمليات الإنتاجية يعد من الأمور الأساسية للحد من الأضرار الناجمة عن اطلاقات الزئبق، وألقى الكثير من المتحدثين الضوء على تعدين الذهب بواسطة الحرفيين وعلى النطاق الصغير والمنتجات المنزلية ومنتجات الرعاية الصحية باعتبارها من المجالات التي تتطلب تركيزاً خاصاً. |
Este hecho se ve ilustrado por el fuerte vínculo establecido entre la pobreza y los hogares encabezados por una mujer. | UN | ويصور هذا الصلة القوية بين الفقر واﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث. |
Las rentas per cápita extremadamente bajas de algunos países han restringido la capacidad de las comunidades y los hogares de contribuir más a la educación de sus hijos. | UN | فالانخفاض البالغ في متوسط دخل الفرد في بعض البلدان قد حد من قدرة المجتمعات المحلية واﻷسر المعيشية على زيادة إسهامها في تعليم أطفالها عما كانت تقدمه. |
Es preciso que los Estados presten una especial atención a algunos grupos de niños vulnerables, como los huérfanos, los niños de la calle, los niños con discapacidades y los hogares donde el cabeza de familia es un menor a fin de que todos los niños sean tratados sin discriminación de ningún tipo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبعض الفئات الضعيفة من الأطفال، كالأيتام وأطفال الشوارع والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الذين يعولون أسرهم. ويجب على الدول أن تضمن معاملة جميع الأطفال دون تمييز من أي نوع؛ |
El Gobierno reconoce la capacidad de los sectores público, privado, sin fines de lucro y de las organizaciones voluntarias y las autoridades de gobierno locales, así como de las comunidades y los hogares, para responder al VIH y el SIDA. | UN | وتقر الحكومة بقدرة القطاعين العام والخاص، والمنظمات غير الربحية والمنظمات الطوعية وسلطات الحكم المحلي والمجتمعات المحلية والأسر على مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
El programa centrará la atención en actividades de extensión, desarrollo de productos y fomento de la capacidad ofreciendo una variedad de productos crediticios para las empresas, los consumidores y la vivienda que mejorarán las condiciones en que funcionan las empresas y los hogares, así como las viviendas de los refugiados palestinos y otros grupos igualmente pobres en cuatro de las cinco zonas de operaciones del Organismo. | UN | وسيركز البرنامج على تنفيذ أنشطة التوعية، وتطوير المنتجات وبناء القدرات من خلال مجموعة من القروض التجارية والاستهلاكية والسكنية، من شأنها أن تحسن، على صعيد المؤسسات التجارية والبيوت المعيشية والإسكان، ظروف لاجئي فلسطين وفئات أخرى قريبة من مستوى الفقر في أربع من مناطق العمليات الخمس التي ترعاها الوكالة. |
La situación es en gran parte el resultado de la predecible dinámica posterior a la crisis económica debido a que las empresas y los hogares en los países avanzados reparar sus hojas de balance. Sin embargo, también reflejan decisiones de política no cooperativa. | News-Commentary | وهذا الوضع ناتج إلى حد كبير عن ديناميكيات اقتصادية يمكن التنبؤ بها في مرحلة ما بعد الأزمة، في ظل المحاولات التي تبذلها الشركات والأسر في البلدان المتقدمة لإصلاح قوائمها المالية. ولكنه يعكس أيضاً خيارات سياسية غير تعاونية. والواقع أن محاولات تنسيق السياسات الاقتصادية في مختلف بلدان مجموعة العشرين، التي تمثل 85% من الناتج المحلي الإجمالي، كانت قاصرة عن المأمول إلى حد كبير في عام 2010. |