Como resultado de ello, pesa la amenaza de deportación sobre 44.000 militares rusos retirados y los miembros de sus familias. | UN | ونتيجة لذلك، يعيش ٤٤ ألف من اﻷفراد العسكريين الروس وأفراد أسرهم تحت تهديد الطرد. |
Asegurar la legitimidad popular requiere igual destreza, algo que resultó fundamental a la hora de impedir que los líderes norafricanos y los miembros de sus familias admitieran abiertamente sus preparativos para sucesiones dinásticas. | News-Commentary | ويتطلب تأمين الشرعية الشعبية نفس القدر من البراعة، وهو ما لعب دوراً عظيم الأهمية في منع زعماء شمال أفريقيا وأفراد أسرهم من الاعتراف علناً باستعدادهم للتوريث الأسري للحكم. |
Los cursos y seminarios sobre leyes, procedimientos, prácticas e idiomas del país de acogida facilitan la integración de los migrantes y los miembros de sus familias. | UN | فالدورات والحلقات الدراسية عن قوانين البلد المضيف وإجراءاته وممارساته ولغاته تساعد المهاجرين وأفراد أسرهم على الاندماج بمزيد من اليسر. |
El 15 de diciembre de 1992 también fueron incluidos en esa categoría los refugiados y los migrantes forzosos y los miembros de sus familias. | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 1992، تم إدراج اللاجئين والمهجرين وأعضاء أسرهم في هذه الفئات. |
Además, preocupa al Comité la falta de suficientes lugares designados en el Estado parte para las mujeres nómadas y los miembros de sus familias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم وجود مواقع محددة مناسبة في الدولة الطرف للنساء الرحل وأفراد أسرهن. |
72. Los funcionarios públicos y los miembros de sus familias tienen derecho a recibir una indemnización por los gastos de tratamiento, atención médica y otros gastos conexos. | UN | 72- ويحق لموظفي الخدمة المدنية ولأفراد أسرهم تلقي تعويضات مقابل نفقات العلاج والرعاية الطبيين وغيرها من التكاليف ذات الصلة. |
Centenares de personas se benefician de la atención de la salud mental, y los miembros de sus familias, los profesionales de los servicios en contacto directo con los pacientes y los miembros de la comunidad participan activamente en la planificación y ejecución de esas iniciativas. | UN | وقد اشترك المئات من المستفيدين من خدمات الصحة العقلية وأفراد أسرهم واﻷخصائيين الذين يقدمون الخدمات مباشرة وأعضاء المجتمع المحلي اشتراكا فعليا في تخطيط هذه المبادرات وفي تنفيذها. |
Una vez que se recabaron los datos, debían intercambiarse y analizarse para ayudar a formular políticas y estrategias eficaces para combatir la discriminación racial contra los trabajadores migratorios y los grupos minoritarios, y los miembros de sus familias. | UN | وبمجرد جمع هذه المعلومات والبيانات ينبغي تقاسمها وتحليلها للمساعدة في وضع السياسات والاستراتيجيات الملائمة والفعالة لمكافحة التمييز العنصري ضد الأقليات والعمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Cada Estado Parte también debe mantener servicios médicos apropiados a fin de que los trabajadores migrantes y los miembros de sus familias gocen de una atención médica adecuada y de buenas condiciones de higiene en el momento de su salida, durante el viaje y a su llegada al país de destino. | UN | وعلى كل دولة طرف أن تضمن تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم برعاية طبية كافية وظروف صحية جيدة عند مغادرتهم بلدهم، وأثناء سفرهم، وعند وصولهم إلى الجهة التي يقصدونها. |
La Junta observó que todos los funcionarios y los miembros de sus familias reciben un número índice. | UN | 150 - ولاحظ المجلس أن جميع الموظفين وأفراد أسرهم يُعطى لكل منهم رقم دلالي index number. |
Los funcionarios de la Organización y los miembros de sus familias que son ciudadanos del Estado anfitrión estarán exentos de la prestación del servicio militar en el caso de que, a petición de la Organización, los órganos competentes del Estado anfitrión concedan a dichas personas el aplazamiento necesario. | UN | ويعفى موظفو المنظمة وأفراد أسرهم من مواطني الدولة المستقبلة من أداء الخدمة العسكرية في حال منحت الدولة المستقبلة للأشخاص المذكورين، بناء على طلب المنظمة، الإذن المؤقت اللازم بتأجيل هذه الخدمة. |
Se reconoce que los trabajadores migratorios y los miembros de sus familias se encuentran a menudo en situaciones vulnerables y sin protección, especialmente como resultado de los movimientos y el tránsito clandestinos de trabajadores. | UN | وتـقـر الاتفاقيــة بأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم غالبــا مـا يكونون في أوضاع مضطربة وبـدون حماية، خاصة بسبــب التنقلات السرية للعمال والاتجار بهم. |
El grupo principal lo conforman refugiados recién llegados al país y personas a las que se ha concedido permiso de residencia por razones humanitarias y sobre la base de una solicitud de asilo, y los miembros de sus familias. | UN | وتتألف الفئة الرئيسية من الوافدين الجدد من اللاجئين والأفراد الذين منحوا رخصة إقامة لأسباب إنسانية بالاستناد إلى طلب لجوء، وأفراد أسرهم. |
Además, ha establecido programas de protección de los trabajadores migrantes y los miembros de sus familias contra la explotación, la violencia y el trato discriminatorio, aprobando leyes que facilitan la protección jurídica de los menores y estableciendo programas de ayuda social. | UN | وأعدت أيضا برامج لحماية العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من الاستغلال والعنف والمعاملة التمييزية، من خلال اعتماد قوانين تسهّل توفير حماية قانونية للقاصرين وإقامة برامج معونة اجتماعية. |
El Fondo conmemoró el Día Mundial de la Lucha contra el SIDA y se ha comprometido a ayudar a los niños y los miembros de sus familias a contribuir de una forma directa y positiva a luchar para superar esta enfermedad. | UN | واحتفل الصندوق باليوم العالمي للإيدز وهو ملتزم بمساعدة الأطفال وأفراد أسرهم على تقديم إسهامات مباشرة وإيجابية في الصراع من أجل التغلب على داء الإيدز. |
Los artículos 43 y 45 también hacen hincapié en la igualdad de trato para los trabajadores migrantes y los miembros de sus familias en relación con el acceso a las instituciones educativas, así como a la formación profesional. | UN | كما تشدد المادتان 43 و45 على المساواة في المعاملة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى المؤسسات التعليمية، وكذا التدريب المهني. |
En el marco del programa trabajan equipos de asistencia domiciliaria voluntaria de personas con discapacidad grave y los miembros de sus familias en 21 aimags (provincias) y 8 distritos. | UN | وفي إطار برنامج " الرعاية المنزلية التطوعية للأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة وأفراد أسرهم " تعمل فرق في 21 مقاطعة و8 أقاليم. |
149. Los funcionarios públicos y los miembros de sus familias tienen derecho a recibir una indemnización por los gastos de tratamiento, atención médica y otros gastos conexos. | UN | 149 - ويحق لموظفي الخدمة المدنية وأعضاء أسرهم الحصول على تعويض عن المصروفات المتكبدة للعلاج والرعاية الطبيين وغيرهما من التكاليف ذات الصلة. |
Los diplomáticos y los miembros de sus familias que viven en hogares diplomáticos, que no son ciudadanos alemanes, son inmunes a las actuaciones judiciales siempre que permanezcan dentro de la jurisdicción del estado receptor (artículos 31 a 39 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas). | UN | فالدبلوماسيون وأعضاء أسرهم الذي يعيشون في أسر دبلوماسية، مع عدم اعتبارهم من المواطنين الألمان، محصنون من المقاضاة طالما كانوا داخل الولاية القضائية للدولة المضيفة (المادتان 31و 39 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية). |
Asimismo, ha emprendido la campaña de información sobre las cocinas a leña, que son utilizadas en un 30% de los hogares de la región andina y cuyas emanaciones amenazan la salud de las mujeres y los miembros de sus familias. | UN | وأطلقت بيرو كذلك حملة إعلامية بشأن المواقد الخشبية التي تستخدمها 30 في المائة من الأسر في منطقة الأنديز والتي تصدر منها انبعاثات تهدد صحة النساء وأفراد أسرهن. |
En marzo de 2007 se estableció un nuevo centro de intervención y apoyo, el Centro de Crisis CEASE, financiado por el Fondo de las Loterías del Departamento de Bienestar Social; se previó un funcionamiento por un período experimental de tres años y a cargo de una ONG, para prestar servicios ininterrumpidos puntuales, profesionales y especializados a las víctimas de ambos sexos y los miembros de sus familias. | UN | وفي آذار/ مارس 2007، أقيم مركز للأزمات والدعم بتمويل من صندوق اليانصيب التابع لإدارة الرعاية الاجتماعية وتديره إحدى المنظمات غير الحكومية على أساس تجريبي لمدة ثلاث سنوات لتوفير الخدمات المهنية والمتخصصة في الوقت المناسب للضحايا من الجنسين ولأفراد أسرهم على مدار الساعة. |