Son emigrantes recientes que hablan chino y trabajan principalmente en los sectores de la educación y los negocios. | UN | وهم مهاجرون هاجروا حديثاً وما زالوا يتكلمون الصينية وهم أكثر انخراطاً في التعليم والأعمال التجارية. |
La información, las ideas, el capital y los negocios fluyen de manera instantánea a través de las fronteras nacionales. | UN | فالمعلومات والأفكار ورؤوس الأموال والأعمال التجارية تتدفق آنياً عبر الحدود الوطنية. |
Debemos tener en cuenta que la migración y la educación, la migración y los derechos humanos, la migración y la salud y la migración y los negocios están todos vinculados. | UN | ويلزم أن نقدر أن الهجرة والتعليم، والهجرة وحقوق الإنسان، والهجرة والصحة والهجرة والأعمال التجارية جميعا أمور مترابطة. |
La cuestión guarda relación con la pregunta formulada sobre la mujer y los negocios. | UN | وهذه القضية مرتبطة بمسألة كانت قد أُثيرت عن النساء والأعمال التجارية. |
Además de apoyar las iniciativas a favor de la ética en las relaciones comerciales y los negocios responsables, el Departamento de Desarrollo Internacional promueve normas laborales básicas que protegerán a la mujer y a otros trabajadores de la explotación, entre otras cosas por conducto de varios programas emprendidos conjuntamente con la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وبالإضافة إلى دعم المبادرات الخاصة بآداب التجارة والمشاريع التجارية المتسمة بالمسؤولية من الناحية الاجتماعية، تشجع إدارة التنمية الدولية معايير أساسية للعمل، تحمي المرأة والعاملين الآخرين من الاستغلال من خلال عدة برامج مع منظمة العمل الدولية. |
Al final, la vida y los negocios, se tratan de la conexiones humanas. | Open Subtitles | في النهاية , الحياة والعمل كلها تدور حول الروابط البشرية |
No nos sorprende que las mujeres en Lituania ocupen varios cargos altos en la política y los negocios. | UN | فليس مستغرَباً لدينا أنّ المرأة في ليتوانيا تشغل عدداً من المناصب العليا في السياسة والأعمال التجارية. |
Las mujeres sufrieron la pérdida de la vida, los bienes, los hijos, los medios de vida agrícola y los negocios. | UN | فقد عانت المرأة من الخسارة في الأرواح، والممتلكات، والأطفال، وأسباب العيش الزراعية، والأعمال التجارية. |
Promovemos el espíritu empresarial y los negocios africanos para que sirvan de sustento al crecimiento económico y al desarrollo. | UN | ونحن نشجّع مباشرة الأعمال الحرة والأعمال التجارية كوسيلة لاستدامة النمو الاقتصادي والتنمية. |
Si los mercados convencionales resultaban difíciles de penetrar, los entornos incipientes del comercio y los negocios electrónicos de Internet y la World Wide Web están virtualmente fuera del alcance de la mayoría de los países africanos. | UN | وإذا كان من الصعب على معظم البلدان الأفريقية أن تدخل إلى الأسواق التقليدية، فإنه يتعذر عليها عمليا الوصول إلى البيئة الناشئة لسوق التجارة الالكترونية والأعمال التجارية الالكترونية للإنترنت والشبكة العالمية. |
Objetivo de la Organización: fomentar el desarrollo humano sostenible y contribuir a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio en las economías en desarrollo y en transición mediante el desarrollo del comercio y los negocios internacionales | UN | هدف المنظمة: حفز التنمية البشرية المستدامة والمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك عبر تنمية التجارة والأعمال التجارية الدولية |
Objetivo de la Organización: Fomentar el desarrollo humano sostenible y contribuir a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio en las economías en desarrollo y en transición mediante el desarrollo del comercio y los negocios internacionales. | UN | هدف المنظمة: حفز التنمية البشرية المستدامة والمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك عبر تنمية التجارة والأعمال التجارية الدولية |
Asimismo, cabe señalar la importancia de que más normas comunes universales para el comercio de armas pueden reducir el volumen de trabajo de los funcionarios y los negocios. | UN | ومن المهم أيضاً ملاحظة أن المعايير العالمية المتَّفق عليها في مجال تجارة الأسلحة يمكن أن تحد من عبء العمل الملقى على كاهل المسؤولين والأعمال التجارية. |
Objetivo de la Organización: Fomentar el desarrollo humano sostenible y contribuir a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio en los países en desarrollo y los países con economías en transición mediante la promoción del comercio y los negocios internacionales. | UN | هدف المنظمة: حفز التنمية البشرية المستدامة والمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك عبر تنمية التجارة والأعمال التجارية الدولية. |
El clima para las inversiones y los negocios y la reintegración de los desplazados internos mejorará si el Gobierno acaba de establecer la infraestructura jurídica relativa a la tenencia de la tierra para conceder plenos derechos de propiedad. | UN | وإذا أنجزت الحكومة الهياكل الأساسية القانونية المتعلقة بالأراضي من أجل توفير حقوق الملكية الكاملة فإن ذلك سينعكس إيجابا على مناخ الاستثمارات والأعمال التجارية وعمليات إعادة إدماج المشردين داخليا. |
En 2006, la Asamblea Nacional aprobó las enmiendas a la Ley sobre el Trabajo, aumentando la edad de jubilación para las mujeres, en los ámbitos de la producción, los servicios y los negocios, de los 55 a los 60 años, igualándola a la de los hombres. | UN | وفي عام 2006، اعتمدت الجمعية الوطنية تعديلات لقانون العمل رفعت سِِن التقاعد للمرأة في مجال الإنتاج والأعمال التجارية والخدمات من 55 إلى 60 عاماً، وهو ما يتساوى مع سِن التقاعد للرجل. |
Estos cursos tienen como finalidad desarrollar la sensibilidad de género para enfocar la política y los negocios desde una perspectiva de género. | UN | وقد صممت هذه الدورات التدريبية على النحو الذي يساعد العمل على مراعاة الخصوصيات الجنسانية حتى يمكن النظر إلى السياسات والأعمال التجارية من الزوايا الجنسانية. |
Asegurar que las mujeres cuentan con derechos de propiedad efectivos refuerza a las familias y los negocios, ya que, cuando las mujeres ganan más tienden a gastar un mayor porcentaje de sus ingresos para tener a sus hijos sanos y bien alimentados. | UN | وضمان حصول المرأة على حقوق الملكية الفعالة يعزز الأُسرة والأعمال التجارية لأنه عندما تكسب المرأة الكثير فإنها تميل إلى إنفاق نسبة أكبر من دخلها للحفاظ على صحة أطفالها وحُسن تغذيتهم. |
La educación es también necesaria para que las personas que viven en la pobreza puedan superar barreras a la representación jurídica y realizar plenamente sus derechos a la propiedad, el empleo y los negocios. | UN | والتعليم ضروري أيضا للأشخاص الذين يعيشون في فقر لتخطي الحواجز التي تعترض التمثيل القانوني وإحقاق جميع الحقوق في الملكية والعمالة والأعمال التجارية. |
Si bien acoge con satisfacción la adopción de la Ley de relaciones laborales, el Comité expresa su preocupación por la situación de las mujeres en el mercado laboral, en particular el hecho de que el mercado de trabajo esté fuertemente compartimentado, horizontal y verticalmente, y existan diferencias de remuneración entre la mujer y el hombre, sobre todo en la empresa y los negocios. | UN | 212 - ومع الترحيب باعتماد قانون علاقات العمل، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة المرأة في سوق العمل، بما في ذلك التمييز الشديد الرأسي والأفقي، وتفاوت الأجور بين المرأة والرجل خاصة داخل الشركات والمشاريع التجارية. |
Tenías razón, el amor y los negocios no van de la mano. | Open Subtitles | لقد كنتِ محقة فيما قلته, الحب والعمل لا يمكن أن يجتمعا |
Sabes lo que dicen, " El humor y los negocios pueden ser divertidos". | Open Subtitles | أنت تعرفين ما يقال المزاح و العمل يجعل العمل ممتع |
Se deben construir expresiones tangibles de cooperación e intercambio en los medios de comunicación y el gobierno, la educación, la ciencia y los negocios, para reforzar el mensaje de tolerancia y aceptación. | UN | ولا بد من التعبير بشكل محدد عن التعاون والتبادل في وسائط الإعلام والتعليم والعلم والتجارة لتعزيز رسالة التسامح والقبول. |
EN 1938. HITLER DESATÓ LA KRISTALLNACHT, UN ATAQUE SALVAJE EN CONTRA DE LOS JUDIOS, DESTRUYENDO LAS SINAGOGAS y los negocios Y ENCARCELANDO A MILES. | Open Subtitles | فى عام 1938 بلغ هيتلر الذروه ضد اليهود حطم المعابد و الأعمال التجاريه و سجن الألاف |