"y los niveles de vida" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومستويات المعيشة
        
    • والمستويات المعيشية
        
    • والأوضاع المعيشية
        
    • وفي مستويات المعيشة
        
    • وعلى مستويات المعيشة
        
    • ومستوى معيشته
        
    • كما أن مستويات المعيشة
        
    Las autoridades turcochipriotas ya han aplicado un conjunto de medidas unilaterales de buena voluntad destinadas a seguir mejorando la infraestructura y los niveles de vida en la región de Karpaz. UN ولقد نفذت السلطات القبرصية التركية بالفعل سلسلة من تدابير حسن النية من جانب واحد ترمي إلى مواصلة تحسين الهياكل اﻷساسية ومستويات المعيشة في منطقة كارباز.
    Otra consideración importante que afecta al análisis de la pobreza y los niveles de vida es el tamaño de los hogares. UN ويُشكل حجم الأسر المعيشية أحد الاعتبارات الرئيسية الأخرى التي تؤثر على تحليل الفقر ومستويات المعيشة.
    De los datos disponibles se desprende que la educación, la salud y los niveles de vida han mejorado en el Sudán en los últimos 30 años. UN وتشير الأدلة المتاحة إلى أن مسائل التعليم والصحة ومستويات المعيشة في السودان قد نمت على مدى الثلاثين سنة الماضية.
    Las condiciones socioeconómicas y los niveles de vida de la población empeoraron, en lugar de mejorar. UN ولم يقتصر الوضع على عدم تحسن اﻷحوال الاقتصادية والمستويات المعيشية لﻷفريقيين، بل كانت الحالة آخذة في التدهور.
    Incluye también los esfuerzos por parte de Israel por fortalecer el desarrollo económico y mejorar el crecimiento económico y los niveles de vida en los territorios ocupados. UN كما يشمل جهود إسرائيل لدعم التنمية الاقتصادية وتحسين النمو الاقتصادي والمستويات المعيشية في الأراضي المحتلة.
    Fuente: La fuerza de trabajo en el Líbano y los niveles de vida de las familias, 1997. UN المصدر: القوى العاملة في لبنان والأوضاع المعيشية للأسر، 1997.
    La Federación de Rusia se ha visto seriamente afectada por los traumas de la transición y más recientemente por la crisis financiera de agosto de 1998, que contribuyó a que se registrara un aumento notable del desempleo y una caída marcada de los ingresos reales y los niveles de vida. UN وتأثر الاتحاد الروسي تأثرا شديدا بصدمات فترة الانتقال وفي الآونة الأخيرة بالأزمة المالية التي شهدها في آب/أغسطس 1998 والتي أدت إلى قفزة هامة أخرى للبطالة وتسببت في انخفاض كبير في الدخول الحقيقية وفي مستويات المعيشة.
    Consciente de que el grave problema de la deuda externa sigue siendo uno de los factores más importantes que afectan negativamente el desarrollo económico y social y los niveles de vida de los habitantes de muchos países en desarrollo, con graves consecuencias de tipo social, UN وإذ تدرك أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً معاكساً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وعلى مستويات المعيشة في كثير من البلدان النامية، مع ما يترتب عليها من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي،
    Los datos sobre consumo privado son también escasos pero algunas variables sustitutivas tales como las ventas al por menor y el ingreso real per cápita dan pábulo a suponer que ha continuado la presión sobre el consumo y los niveles de vida materiales. UN والبيانات عن الاستهلاك الخاص هي أيضا ضئيلة، ولكن المتغيرات الممثلة لها كالمبيعات بالتجزئة والدخل الحقيقي للفرد تشير الى أن التضييق على الاستهلاك ومستويات المعيشة المادية قد استمر.
    51. ii) Al fijar una tasa mínima razonable de remuneración se tiene en cuenta el costo de la vida y los niveles de vida básicos convenientes. UN 51- ويولى اعتبار لتكلفة المعيشة ومستويات المعيشة الأساسية المنشودة للوصول إلى حد أدنى معقول للأجر.
    La adopción en las zonas en desarrollo de las prácticas de consumo y los niveles de vida característicos de las sociedades de la abundancia reduciría drásticamente los recursos existentes y amenazaría con poner en peligro el medio ambiente mundial. UN وسيؤدي اتباع مناطق العالم النامية الممارسات الاستهلاكية ومستويات المعيشة التي تميز الموسرين إلى استنفاذ الموارد الراهنة ويهدد البيئة في العالم على نحو خطير.
    El desequilibrio entre el desarrollo de la infraestructura de abastecimiento de agua, el crecimiento demográfico y la rápida urbanización tiene graves consecuencias para el saneamiento, la seguridad alimentaria, la salud, el empleo y los niveles de vida. UN فالاختلال بين تطوير الهياكل الأساسية للمياه والنمو السكاني والتحضر السريع، يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصرف الصحي والأمن الغذائي والصحة والعمالة ومستويات المعيشة.
    Ese nivel de ingresos ha hecho que a Namibia se la clasifique como país de medianos ingresos. Pero ese nivel de ingresos encubre una sociedad extremadamente dualista, con agudas diferencias en las condiciones económicas y los niveles de vida. UN وقال إن هذا المستوى من الدخل جعل ناميبيا تصنف في عداد البلدان ذات الدخل المتوسط، لكن هذا المستوى من الدخل يخفي في طياته مجتمعا ثنائيا الى أقصى درجة، تسوده اختلافات شديدة في اﻷوضاع الاقتصادية ومستويات المعيشة.
    De los datos disponibles se desprende que la educación, la salud, la igualdad entre los géneros, la protección social y los niveles de vida han mejorado considerablemente a pesar de los numerosos problemas internos y externos que afronta el Sudán. UN وتشير الأدلة المتاحة إلى أن مجالات التعليم والصحة والمساواة بين الجنسين والحماية الاجتماعية ومستويات المعيشة قد شهدت توسعا كبيرا على الرغم من التحديات العديدة التي تواجه السودان على الصعيدين الداخلي والخارجي.
    En los países en desarrollo debe otorgarse la máxima prioridad a instrumentos de política que fomenten el incremento de los suministros de servicios energéticos de gran calidad, el ingreso per cápita y los niveles de vida. UN وفي البلدان النامية، ينبغي إعطاء اﻷولوية العليا ﻷدوات السياسة العامة التي تشجع زيادة اﻹمداد بخدمات الطاقة الجيدة النوعية، ونمو الدخل الفردي والمستويات المعيشية.
    Muchos analistas ven con optimismo las perspectivas de un crecimiento más rápido y una convergencia de las rentas y los niveles de vida que la mayor competencia mundial debe traer consigo. UN ويشعر كثير من المعلقين بالتفاؤل حول الاحتمالات المتوقعة لحدوث نمو أسرع ولتلاقي الدخول والمستويات المعيشية التي ينتظر أن تحققها زيادة المنافسة العالمية.
    Los programas que proporcionan microcrédito a las mujeres aumentan el empleo y los niveles de vida de las familias y en algunos casos producen un cambio en comunidades rurales enteras. UN والبرامج التي تمنح قروضاً صغرى للنساء تزيد من فرص العمل والمستويات المعيشية لأسر، بل وتحدث في بعض الحالات تغييرات على مجتمعات ريفية بأكملها.
    57. El sistema de las Naciones Unidas ha progresado considerablemente en los últimos decenios en la elaboración y perfeccionamiento de indicadores de las condiciones sociales y los niveles de vida en el mundo. UN ٥٧ - وأحرزت منظومة اﻷمم المتحدة الكثير من التقدم في العقود اﻷخيرة في وضع وتحسين مؤشرات اﻷحوال الاجتماعية والمستويات المعيشية في العالم.
    10. La fuerza de trabajo en el Líbano y los niveles de vida de las familias. UN 10 - القوى العاملة في لبنان والأوضاع المعيشية للأسر
    44. En última instancia, las políticas mundiales que brindan más apoyo en el ámbito del comercio y la financiación probablemente sean el resultado de una comprensión más profunda de los resultados doblemente beneficiosos que obtendrán los países ricos si se produce un aumento sostenido a largo plazo de la capacidad productiva y los niveles de vida de los países menos adelantados. UN 44- ومن المرجح في النهاية أن تنشأ سياسات عالمية أكثر دعماً في مجالي التجارة والتمويل نتيجة لتزايد إدراك المكاسب العميمة التي ستجنيها البلدان الغنية من خلال تحقيق زيادة مطردة طويلة الأجل في القدرات الإنتاجية وفي مستويات المعيشة في البلدان الأقل نمواً.
    Mi Gobierno se ha preocupado por elaborar iniciativas encaminadas a mejorar la calidad de vida y los niveles de vida de nuestro pueblo. UN لقد كانت حكومة بلدي منشغلة بالمبادرات الرامية إلى تحسين نوعية حياة شعبنا ومستوى معيشته.
    En algunas de estas economías, la producción total es hoy en día inferior a la mitad de la registrada en 1989 y los niveles de vida han descendido catastróficamente. UN وفي بعض هذه البلدان، يقل الناتج الكلي الآن عن نصف ما كان عليه في عام 1989، كما أن مستويات المعيشة قد انخفضت بسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus