También le ha permitido al Comité determinar las tendencias mundiales y los obstáculos que estorban al adelanto de la mujer. | UN | كما أدى هذا التحول إلى تمكين اللجنة من تحديد الاتجاهات العالمية والعقبات التي تؤثر في النهوض بالمرأة. |
Las dificultades y los obstáculos que impiden el progreso hacia este objetivo deben identificarse y abordarse durante la Conferencia en 1995. | UN | إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥. |
Opinaron que era una excelente oportunidad para evaluar los adelantos logrados y los obstáculos que se oponen a la aplicación plena de ambos documentos. | UN | ورأوا أن تلك فرصة رائعة لتقييم التقدم المحرز والعقبات التي تعترض التنفيذ الكامل للوثيقتين. |
Al respecto, la Unión Europea se ha centrado en los riesgos y los obstáculos que limitan el acceso de las personas a la sociedad. | UN | وفي ذلك الصدد ركّز الاتحاد الأوروبي على المخاطر والعوائق التي تحد من قدرة الناس على الوصول إلى المجتمع. |
El Consejo examinó en dos oportunidades la situación en la República Democrática del Congo y los obstáculos que se oponían al proceso de paz de Lusaka. | UN | تطرق المجلس مرتين للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والعراقيل التي تعترض سبيل عملية لوساكا للسلام. |
iii) Las lagunas y los obstáculos que se oponen a la maduración comercial de las tecnologías; | UN | `3` الثغرات والحواجز التي تمنع التكنولوجيات من بلوغ النضج التجاري؛ |
La Comisión recomendó que se llevasen a cabo investigaciones y se difundiese información sobre los factores y los obstáculos que impedían el pleno disfrute de los derechos humanos por la mujer. | UN | وأوصت بإجراء بحوث ونشر بيانات عن العوامل والعقبات التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها تمتعا كاملا. |
Examen de los progresos realizados en la lucha contra el racismo y los obstáculos que se oponen a un mayor avance | UN | استعراض التقدم المحرز في الكفاح ضد العنصرية والعقبات التي تعترض إحراز مزيد من التقدم |
Añadió que había llegado también el momento de evaluar los principales logros y virtudes de la Convención, así como sus defectos y los obstáculos que aún había que superar. | UN | ومضى قائلاً إن الوقت قد حان أيضاً لتقييم أهم الإنجازات ونقاط القوة في الاتفاقية، وكذلك نقاط ضعفها، والعقبات التي ما زال الأمر يحتاج إلى تذليلها. |
En ese contexto, esas organizaciones describieron sus actividades y los obstáculos que enfrentan y formularon sugerencias sobre cómo aumentar la eficacia de la Oficina para la Igualdad de Oportunidades. | UN | وقد وصفت تلك المنظمات أنشطتها والعقبات التي تواجهها، وقدمت مقترحات ترمي إلى تعزيز فعالية المكتب المعني بتكافؤ الفرص. |
En su 12° período de sesiones, la Comisión determinó las limitaciones y los obstáculos que dificultaban la ejecución. | UN | وقد حددت اللجنة، في دورتها الثانية عشرة القيود والعقبات التي تعترض سبيل التنفيذ. |
Por tanto, los gobiernos han de estructurar un sistema capaz de evolucionar, que permanezca abierto y pueda reaccionar ante las oportunidades y los obstáculos que pueden afectar a sus países. | UN | وبالتالي يتعين على الحكومات إنشاء نظام متطور يظل مفتوحا ومدركا لطبيعة الفرص والعقبات التي تنفرد بها حالة كل بلد. |
En este documento se analizan los avances logrados y los obstáculos que siguen existiendo para aplicar dichas medidas. | UN | وتتناول هذه الورقة التقدم المحرز في تنفيذ تلك الإجراءات والعقبات التي لا تزال تعترضه. |
iii) Las lagunas y los obstáculos que se oponen a la madurez comercial; | UN | `3` الفجوات والعقبات التي تعترض سبيل التطور التجاري؛ |
China hizo preguntas sobre los progresos realizados y los obstáculos que enfrentaba Bolivia en la ejecución del plan nacional de lucha contra la pobreza. | UN | وسألت الصين عن التقدم المحرز والعقبات التي تواجهها بوليفيا في تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة الفقر. |
Sería de utilidad reflexionar sobre los progresos realizados y los obstáculos que impiden una aplicación ulterior. | UN | وسيكون من المفيد التفكير في التقدم المحرز والعقبات التي تحول دون مواصلة التنفيذ. |
Agradece además las amplias respuestas a las preguntas formuladas por el grupo de trabajo previo al período de sesiones en las que se ofrecen nuevos elementos acerca de la situación de la mujer peruana y los obstáculos que siguen limitando la implementación de la Convención. | UN | وتعرب كذلك عن امتنانها للردود المقدمة على اﻷسئلة الموجهة من الفريق العامل السابق للدورة والتي قدمت فيها عناصر جديدة فيما يتعلق بحالة المرأة في بيرو والعوائق التي لا تزال تحد من تنفيذ الاتفاقية. |
Sin embargo, en ningún caso será fácil escoger y aplicar las soluciones disponibles si no se entienden y delimitan claramente el contexto de su funcionamiento y los obstáculos que deben superarse. | UN | لكن لن يكون من السهل في جميع الحالات اختيار وتنفيذ الحلول المتاحة إذا لم تكن ظروف تشغيلها والعوائق التي يتعين تخطيها مفهومة ومحددة تماماً أيضاً. |
Pero también ha querido analizar la propuesta a la luz de los cambios de posición y los obstáculos que el Reino de Marruecos ha utilizado para bloquear planes y acuerdos precedentes tras haberlos aceptado debidamente. | UN | لكنها حرصت أيضا على تحليل هذا الاقتراح في ضوء التغيرات المفاجئة في مواقف المملكة المغربية والعراقيل التي سبق أن وضعتها أمام الخطط والاتفاقات السابقة بعد أن قبلتها حسب الأصول القانونية. |
:: La discriminación y los prejuicios implícitos contra la participación de la mujer en la ciencia y la tecnología, y los obstáculos que dificultan esa participación. | UN | :: التمييز، التحيز الخفي ضد مشاركة المرأة في العلوم والتكنولوجيا، والحواجز التي تعترضها في هذا السبيل. |
También se hicieron referencias positivas a la formulación de normas humanitarias mínimas aplicables en todas las situaciones, incluidos los trastornos y tensiones internos, y al derecho a la asistencia humanitaria y los obstáculos que se oponían a ese derecho. | UN | وكانت هناك إشارات ايجابية أيضاً لتطوير حد أدنى من المعايير اﻹنسانية القابلة للتطبيق في جميع اﻷوضاع، بما فيها الاضطرابات والتوترات الداخلية، والحق في المساعدة اﻹنسانية والمعوقات التي تعترضها. |
Su situación económica se ha deteriorado a resultas de una disminución considerable de la AOD y de las inversiones extranjeras directas, junto con un aumento de los pagos por concepto de servicio de la deuda externa y los obstáculos que impiden su acceso a los mercados. | UN | وقد تردت أوضاعها الاقتصادية نتيجة التدني الملحوظ في تدفقات العون التنموي الرسمي والاستثمار الأجنبي المباشر وارتفاع خدمات الدين الأجنبي والعوائق والقيود التي تعترض وصولها إلى الأسواق. |
Habría que pasar revista a la marcha de la aplicación de los resultados de esas conferencias con objeto de determinar los progresos realizados y los obstáculos que se oponen a su aplicación plena y efectiva. | UN | وينبغي استعراض التقدم المحرز في تنفيذ نتائج هذه المؤتمرات وذلك لتحديد التقدم المحرز الى جانب العقبات التي تحول دون التنفيذ الكامل الفعال لهذه النتائج. |
El informe incluye un examen de la experiencia adquirida y los obstáculos que dificultan la consecución de los logros. | UN | ويتضمن التقرير استعراضا للدروس المستفادة وللعراقيل التي أعاقت التنفيذ. |
i) Las posibilidades de aumentar la oferta de empleo mediante el desarrollo de infraestructuras en los países en desarrollo, en particular en las zonas rurales, y los obstáculos que se oponen a ese aumento; | UN | ' ١ ' مدى إمكانية زيادة قدرة تنمية الهياكل اﻷساسية على توفير العمالة في البلدان النامية، وخصوصا في المناطق الريفية وما يعترض ذلك من عقبات؛ |
En el informe se detallan de forma sistemática los progresos y efectos de las medidas de mejora de la gestión y los obstáculos que han dificultado su aplicación. | UN | ويقدم هذا التقرير بيانا بالتقدم الذي أحرزته، والأثر الذي حققته تدابير تحسين الإدارة، وبالعقبات التي واجهها هذا الجهد. |
En cuanto a la inversión y el comercio, dentro del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe era necesario que se aclararan los vínculos y los obstáculos que existían entre el comercio y la inversión. | UN | وعلى صعيد الاستثمار والتجارة في مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، يوجد شعور بالقلق إزاء ضرورة توضيح الصلات والعقبات القائمة في نقاط الالتقاء بين التجارة والاستثمار. |
En este contexto, resulta indispensable facilitar la difusión de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, alentar su incorporación a los programas de cooperación bilateral y multilateral y, si fuera necesario, establecer un mecanismo apropiado para un seguimiento adecuado del avance y los obstáculos que se han percibido en la aplicación de la Declaración. | UN | ٩ - ومن الضروري، في هذا السياق، تسهيل نشر إعلان الحق في التنمية، وتشجيع إدخاله في صلب برامج التعاون الثنائية والمتعددة اﻷطراف، وإذا اقتضى اﻷمر، إنشاء آلية مناسبة للقيام بمتابعة كافية للتقدم المحرز والعقبات المواجهة في تنفيذ اﻹعلان. |
El presente informe constituye un aporte a los debates de la Comisión sobre opciones normativas y posibles medidas para abordar las limitaciones y los obstáculos que entorpecen el proceso de aplicación y que fueron identificados en el informe del período de sesiones de examen en relación con la energía para el desarrollo sostenible. | UN | ويعد هذا التقرير مساهمة في مناقشات اللجنة بشأن الخيارات المتعلقة بالسياسات العامة والإجراءات التي يمكن اتخاذها لمعالجة القيود والعقبات في عملية التنفيذ المحددة في تقرير دورة الاستعراض فيما يتعلق بتسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة. |
El Comité señala la calidad del informe en que se presenta un panorama general de la situación de la mujer y los obstáculos que quedan por superar para el logro de la igualdad entre los géneros. | UN | وتنوه اللجنة بجودة التقرير الذي يعطي نظرة عامة واضحة عن حالة المرأة والمعوقات القائمة أمام تحقيق المساواة بينها وبين الرجل. |