Asimismo, las normas y los principios de derecho internacional general o común forman parte integrante del derecho portugués. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل قواعد ومبادئ القانون الدولي العام جزءاً لا يتجزأ من القانون البرتغالي. |
Guiándose por las normas y los principios de derecho internacional internacionalmente reconocidos, | UN | واسترشادا بقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عامة، |
:: El compromiso respecto de la soberanía nacional y el arreglo pacífico y equitativo de las controversias de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los principios de derecho internacional; | UN | الالتزام باحترام سيادة الدول والتسوية السلمية العادلة للمنازعات طبقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
13. Invita a los Estados y a las organizaciones internacionales a que continúen promoviendo la aceptación y el respeto de las normas y los principios de derecho internacional; | UN | ١٣ - تدعو الدول والمنظمات الدولية إلى مواصلة تعزيز القبول بقواعد ومبادئ القانون الدولي واحترامها؛ |
Como la Corte, según su Estatuto, tiene la obligación de aplicar las normas y los principios de derecho internacional incluso cuando emite opiniones consultivas, debería haberlos aplicado en la presente causa. | UN | وبما أن المحكمة ملزمة، بموجب نظامها الأساسي، بتطبيق قواعد ومبادئ القانون الدولي حتى عندما تصدر فتاوى، فقد كان ينبغي لها أن تطبقها في هذه القضية. |
Las tragedias que ocurren en el Líbano son el resultado de la continuada ocupación israelí del Líbano meridional y la Bekaa occidental, que constituye un descarado ataque contra la soberanía y la integridad territorial del Líbano y una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y los principios de derecho internacional. | UN | إن ما يقع من مآسي في لبنان هو نتيجة لاستمرار الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان والبقاع الغربي، والذي يمثل اعتداء صارخا على سيادة وحرمة اﻷراضي اللبنانية ويشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
- Los acuerdos internacionales vigentes y los principios de derecho internacional generalmente reconocidos en relación con las prerrogativas e inmunidades del personal de las Naciones Unidas y del personal conexo; | UN | - الاتفاقات الدولية القائمة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما فيما يتعلق بامتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها؛ |
- Los acuerdos internacionales vigentes y los principios de derecho internacional generalmente reconocidos en relación con las prerrogativas e inmunidades del personal de las Naciones Unidas y del personal conexo; | UN | - الاتفاقات الدولية النافذة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما فيما يتعلق بامتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها؛ |
De conformidad con las normas y los principios de derecho internacional reconocidos universalmente y, habida cuenta de que no existen disposiciones en acuerdo alguno que delimiten la jurisdicción de los Estados ribereños, sigue vigente la tradición, establecida de facto, según la cual el Mar Caspio se utiliza con arreglo a unos sectores nacionales y a las habituales normas de derecho internacional universalmente reconocidas. | UN | ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عامة ومع مراعاة عدم وجود أحكام تعاهدية أخرى بشأن الولايات الحدودية للدول المشاطئة، سيستمر العمل بتقليد اﻷمر الواقع المتوطن في استخدام بحر قزوين في إطار القطاعات الوطنية على أساس قواعد القانون الدولي العامة المعترف بها عامة. |
" 1) Se solicita a la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y los principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, determine: | UN | " ' 1` يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي العمومي، والمعاهدات الأخرى التي قد ترى أنها واجبة التطبيق: |
Cuando los Estados Miembros promulgan y aplican leyes y normas con consecuencias extraterritoriales para la soberanía de otros Estados y los intereses legítimos de las personas que se encuentran bajo su jurisdicción, así como para la libertad de comercio y navegación, se están violando tanto la letra como el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y los principios de derecho internacional aceptados universalmente. | UN | إن قيام الدول الأعضاء بسن وتطبيق قوانين وقواعد ذات آثار تتجاوز نطاق الحدود الوطنية وتؤثر على سيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لأشخاص في نطاق سلطتها القضائية، وعلى حرية التجارة والملاحة، تشكل انتهاكا لروح ونص ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
El Tribunal Superior de Justicia de Israel ha confirmado que Israel debe adherirse a esas normas y principios reflejados en el Cuarto Convenio de Ginebra, el Reglamento anexo a la Cuarta Convención de La Haya y los principios de derecho internacional consuetudinario reflejados en algunas disposiciones del Protocolo adicional I de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | وقد أكدت المحكمة الإدارية العليا في إسرائيل أن على إسرائيل أن تمتثل لتلك القواعد والمبادئ في اتفاقية جنيف الرابعة، والأنظمة المرفقة باتفاقية لاهاي الرابعة ومبادئ القانون الدولي العرفي المتضمنة في أحكام معينة في البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1945. |
Por tanto, cualquier relación que establezcan las autoridades rusas con sus regímenes satélites en el control de estos territorios constituye una violación de las normas y los principios de derecho internacional universalmente reconocidos, así como de las obligaciones contraídas por Rusia en el ámbito internacional. | UN | ومن ثمَّ، فإن أي علاقات تنخرط فيها السلطات الروسية مع نظاميها العميلين المسيطرين على هذه الأراضي تُعد انتهاكاً لمعايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً، وللالتزامات التي أخذتها روسيا على عاتقها في الساحة الدولية. |
Cuba reitera su apoyo a toda iniciativa dirigida a esclarecer el contenido del tema y a preservar el consagrado régimen de inmunidad penal de los funcionarios del Estado, basado en las convenciones internacionales y los principios de derecho internacional. | UN | وأضافت أن كوبا تواصل دعم كل المبادرات التي تستهدف توضيح مضمون هذا الموضوع والمحافظة على نظام الحصانة الجنائية لمسؤولي الدول الذي تكرَّس عبر الزمن، استناداً إلى الاتفاقيات الدولية ومبادئ القانون الدولي. |
En este contexto, varios representantes señalaron que no había que injerirse indebidamente en las normas y los principios de derecho internacional relativos a la protección de la soberanía, independencia y estabilidad del Estado culpable e insistieron en la necesidad de tener en cuenta el concepto de " necesidades esenciales de la población " , el cual, según se señaló, había que aclarar más. | UN | فقد حذر ممثلون كثيرون في هذا الصدد من التجاوز الذي لا مبرر له لقواعد ومبادئ القانون الدولي المتعلقة بحماية سيادة الدولة المذنبة واستقلالها واستقرارها، وأصروا على الحاجة إلى مراعاة، " حاجات السكان اﻷساسية " ، وهي عبارة تستدعي مزيدا من التوضيح، كما ذكر. |
" 1) Se solicita de la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y los principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, determine: | UN | " (1) يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي في عموميته، والمعاهدات الأخرى التي قد ترى أنها واجبة التطبيق: |
" 1) Se solicita de la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y los principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, determine: | UN | " (1) يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي في عموميته، والمعاهدات الأخرى التي قد ترى أنها واجبة التطبيق: |
" 1) Se solicita de la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y los principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, determine: | UN | ' ' (1) يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي في عموميته، والمعاهدات الأخرى التي قد ترى أنها واجبة التطبيق: |
El Buró de Coordinación del Movimiento de los Países No Alineados reafirmó también las normas y los principios de derecho internacional aplicables, incluido el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949. | UN | وأعاد أيضا مكتب التنسيق تأكيد قواعد ومبادئ القانون الدولي المنطبقة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان ولا سيما اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949. |
El fallo del Tribunal y los principios de derecho internacional reconocidos por su Estatuto fueron confirmados en la resolución 95 (I) de la Asamblea General, aprobada el 11 de diciembre de 1946, que sigue siendo pertinente desde el punto de vista normativo. | UN | وكان قرار الجمعية العامة 95 (د-1) المتخذ في 11 كانون الأول/ديسمبر 1946، الذي لا يزال يتمتع بمرجعية معيارية، قد أكد حكم هذه المحكمة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها بموجب ميثاقها. |
El BADEA es una institución financiera con plena condición jurídica internacional que goza de completa autonomía en asuntos administrativos y financieros y que se rige por las disposiciones de su acta constitutiva y los principios de derecho internacional. | UN | والمصرف مؤسسة مالية تتمتَّع بالشخصية القانونية الدولية الكاملة وبالاستقلال التام في المجالين الإداري والمالي، ويخضع لأحكام اتفاقية إنشائه ولمبادئ القانون الدولي. |