"y los problemas a que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتحديات التي
        
    • والمشاكل التي
        
    • والتصدي للتحديات التي
        
    • وبالتحديات التي
        
    • وعن المشاكل التي
        
    Sin embargo, aún se mantienen los inconvenientes y los problemas a que se enfrenta la mujer en las zonas rurales que se mencionaron en el segundo informe. UN غير أن ما ذكر في التقرير الثاني من المساوئ والتحديات التي تواجه المرأة الريفية لاتزال قائمة.
    En la planificación de los sistemas de seguridad social no se tienen en cuenta necesariamente sus necesidades específicas y los problemas a que deben hacer frente. UN وتصميم أنظمة الأمن الاجتماعي لا يلبي بالضرورة احتياجاتهن المحددة والتحديات التي يواجهنها.
    También advirtió de las dificultades y los problemas a que hacían frente esos dos países a medida que se acercaban al fin de sus períodos de transición. UN وحذّر من الصعوبات والتحديات التي تجابه هذين البلدين وهما يقتربان من نهاية الفترة الانتقالية فيهما.
    El Estado parte pide al Comité que tenga en cuenta su situación en cuanto país en desarrollo y los problemas a que ha de hacer frente en la administración de justicia. UN وطلبت الدولة الطرف من اللجنة أن تأخذ في اعتبارها وضعها كبلد نام والمشاكل التي تواجهها في إقامة العدل.
    Su dura situación y los problemas a que hacen frente son muy similares. UN فمحنتهم والمشاكل التي يواجهونها متماثلة إلى حد بعيد.
    c) Reafirmar el compromiso mundial de atender las necesidades especiales de desarrollo y los problemas a que se enfrentan los países en desarrollo sin litoral, como se ha pedido en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas; UN (ج) التأكيد من جديد على الالتزام العالمي بتلبية الاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية والتصدي للتحديات التي تواجهها، الذي أعلن عنه في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ومؤتمرات القمة.
    Por último, en vista de las dificultades y los problemas a que hacía frente el país, Ghana apoyó la petición de asistencia de Marruecos. UN وفي الختام، ونظراً إلى المعوقات والتحديات التي يواجهها البلد، أيدت غانا الطلب المقدم من المغرب للحصول على المساعدة.
    Por último, en vista de las dificultades y los problemas a que hacía frente el país, Ghana apoyó la petición de asistencia de Marruecos. UN وفي الختام، ونظراً إلى المعوقات والتحديات التي يواجهها البلد، أيدت غانا الطلب المقدم من المغرب للحصول على المساعدة.
    La Escuela celebra una semana de aprendizaje todos los años, que en 2008 se centrará en los pueblos aborígenes y los problemas a que hacen frente dentro del sistema. UN تعقد الكلية أسبوع تعلُّم كل سنة وسينصَبُّ التركيز في سنة 2008 على الشعوب الأصلية والتحديات التي تواجهها في النظام.
    En el informe se destacan los logros alcanzados y los problemas a que ha tenido que hacer frente la Junta en su labor de supervisión de este mecanismo. UN ويُبرز التقرير الإنجازات والتحديات التي واجهت المجلس في إشرافه على هذه الآلية.
    Soy consciente del carácter delicado y complejo de las cuestiones de que se trata y los problemas a que puedan dar lugar. UN وإنني أدرك مدى حساسية وتعقيد المسائل المطروحة والتحديات التي قد تنشأ نتيجة لذلك.
    Observando con beneplácito las reuniones de representantes de esos órganos que convoca el Comité Internacional de la Cruz Roja a fin de facilitar el intercambio de experiencias concretas y de opiniones sobre sus funciones respectivas y los problemas a que se enfrentan, UN وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي نظمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تقاسم الخبرات العملية وتبادل وجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها،
    Observando con beneplácito las reuniones de representantes de esos órganos que convoca el Comité Internacional de la Cruz Roja a fin de facilitar el intercambio de experiencias concretas y de opiniones sobre sus funciones respectivas y los problemas a que se enfrentan, UN وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي نظمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تقاسم الخبرات العملية وتبادل وجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها،
    Observando con beneplácito las reuniones de representantes de esos órganos que convoca el Comité Internacional de la Cruz Roja a fin de facilitar el intercambio de experiencias concretas y de opiniones sobre sus funciones respectivas y los problemas a que se enfrentan, UN وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي نظمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تقاسم الخبرات العملية وتبادل وجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها،
    Nauru se suma a las intervenciones de los dirigentes de las naciones del Pacífico que hicieron uso de la palabra anteriormente respecto de las preocupaciones y los problemas a que hacen frente los Estados insulares del Pacífico. UN وتؤيد ناورو بيانات زعماء دول المحيط الهادئ الذين اعتلوا المنصة قبلي فيما يتعلق بالشواغل والتحديات التي تواجه دول المحيط الهادئ الجزرية.
    La determinación de las dificultades y los problemas a que hacen frente las minorías y los Estados; UN تحديد التحديات والمشاكل التي تواجه الأقليات والدول؛
    Por ejemplo, en un vídeo filmado por Global Kids, se describían las perspectivas de los desamparados y los problemas a que hacían frente, tras lo cual se proponían algunas soluciones posibles. Obstáculos UN وقد أعدت منظمة أطفال العالم، على سبيل المثال، شريط فيديو يتضمن وصفا للمنظورات المتصلة بالمشردين والمشاكل التي تواجههم مع اقتراح حلول محتملة.
    Para comprender mejor la magnitud de las reformas emprendidas por el Gobierno y los problemas a que tiene que hacer frente, cabe recordar brevemente la naturaleza del régimen racista y discriminatorio que fue el apartheid y sus efectos en la sociedad sudafricana. UN ولبيان نطاق الإصلاحات التي تعكف الحكومة على القيام بها والمشاكل التي تواجهها، لا بد من التذكير سريعاً بطبيعة ذلك النظام العنصري والتمييزي الذي كان يعرف بالفصل العنصري، وبآثاره على مجتمع جنوب أفريقيا.
    En general, Etiopía comparte plenamente el optimismo cauto del Secretario General en la superación de las dificultades y los problemas a que se enfrenta la misión de paz en Etiopía y Eritrea. UN وبصفة عامة، فإن إثيوبيا تشاطر الأمين العام مشاطرة كاملة تفاؤله الحذر فيما يخص إيجاد حلول للمصاعب والمشاكل التي تجابهها بعثة السلام في إثيوبيا وإريتريا.
    Examinó el caso hipotético y los problemas a que su propio Gobierno hacía frente para tratar de recuperar los fondos transferidos por el régimen del ex Presidente Ferdinand Marcos. UN وناقشت الحالة الافتراضية والمشاكل التي تواجه حكومتها في التماس استرداد الأموال التي حوّلها نظام الرئيس السابق فرديناند ماركوس.
    c) Reafirmar el compromiso mundial de atender las necesidades especiales de desarrollo y los problemas a que se enfrentan los países en desarrollo sin litoral, como se ha pedido en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas; UN (ج) التأكيد من جديد على الالتزام العالمي بتلبية الاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية والتصدي للتحديات التي تواجهها، وفق ما أُعلن عنه في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة؛
    45. Para contribuir a los preparativos de la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA, la UNCTAD ha intensificado su labor analítica de la deuda y las corrientes de AOD hacia los PMA y los problemas a que hacen frente estos países. UN 45- وإسهاماً في إعداد مؤتمر الأمم المتحدة الرابع بشأن أقل البلدان نمواً، عزَّز الأونكتاد عمله التحليلي المتعلق بالديون وبتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً وبالتحديات التي تواجهها تلك البلدان.
    Esos informes ofrecerían datos sobre las oportunidades y los problemas a que se enfrentan los sistemas estadísticos nacionales en su empeño por cumplir las normas establecidas en los Principios Fundamentales. UN فمن شأن هذه التقارير أن تقدم تفاصيل عن الفرص المتاحة للنُظم الإحصائية الوطنية وعن المشاكل التي تواجهها في جهودها الرامية إلى استيفاء المعايير المنصوص عليها في المبادئ الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus