- la acción de vigilancia de la comunidad internacional en relación con las necesidades y los problemas de tránsito de los países en desarrollo sin litoral; | UN | ● رصد العمل الذي يقوم به المجتمع الدولي والمتصل بما تواجهه البلدان النامية غير الساحلية من احتياجات ومشاكل في مجال المرور العابر؛ |
Necesitamos la ayuda de nuestros amigos para enfrentar y resolver las amargas disputas y los problemas de seguridad que acechan peligrosamente por toda el Asia meridional. | UN | ونحن في حاجة إلى مساعدة من أصدقائنا على معالجة وتسوية المنازعات ومشاكل اﻷمن الملتهبة الجاثمة بخطرها فوق جنوب آسيا. |
Los participantes examinaron las causas de la discapacidad y los problemas de las mujeres discapacitadas. | UN | وناقش المشاركون أسباب اﻹعاقة ومشاكل المرأة المعوقة. |
El grupo de expertos se centraría en los logros así como las lagunas y los problemas de aplicación. | UN | ويركز فريق الخبراء على الإنجازات إلى جانب الثغرات والتحديات التي اعترضت التنفيذ. |
Ahora bien, las víctimas eran intocables que se rebelaban contra las dificultades y los problemas de que ha hablado la propia delegación india. | UN | وكانت الضحايا من طبقة المنبوذين الذين تمردوا من جراء الصعاب والمشاكل التي تكلم عنها الوفد الهندي نفسه. |
En una primera etapa, este programa estará dedicado a la cooperación en la esfera del medio ambiente y se ocupará de aspectos relativos a las cosechas en la zona templada, la combustión del carbón y los problemas de la contaminación del aire. | UN | وسيكون هذا البرنامج في البداية برنامجا للتعاون البيئي يعنى بزراعة المحاصيل في المناطق المعتدلة المناخ، والمشاكل المتعلقة باحتراق الفحم وتلوث الهواء. |
Tema 3 - Panorama general del comportamiento y los problemas de las economías de los países insulares en desarrollo, particularmente en el sector del comercio exterior | UN | البند ٣: استعراض أداء ومشاكل البلدان الجزرية النامية، ولا سيما في قطاع التجارة الخارجية |
- Mostrar cómo se percibe el problema de la desertificación a nivel de la comunidad y los problemas de la realidad concreta. | UN | ● بيان النظرة إلى التصحر على مستوى القاعدة الشعبية ومشاكل الواقع في الميدان. |
Es necesario prestar mayor atención a las cuestiones relacionadas con los niños que tienen necesidades especiales, la salud de la madre y de la mujer y los problemas de los adolescentes y los jóvenes. | UN | وتتطلب مسائل مثل اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، وصحة اﻷمهات والنساء، ومشاكل المراهقين والشباب اهتماما أكبر. |
También se pidió a las comisiones regionales que velaran por que las necesidades y los problemas de los países menos adelantados se abordaran como parte de su labor permanente. | UN | وطُلب أيضا إلى اللجان اﻹقليمية كفالة الاهتمام باحتياجات ومشاكل أقل البلدان نموا كجزء من عملها الجاري. |
Se han realizado estudios sobre las situaciones y los problemas de los grupos vulnerables y las consecuencias de las nuevas políticas en los pobres y los desempleados. | UN | ولقد أجريت دراسات عن ظروف ومشاكل الفئات الضعيفة وأثر السياسات الجديدة على الفقراء والعاطلين عن العمل. |
El derecho y la política de la competencia y los problemas de regulación pueden interferirse recíprocamente de cuatro maneras: | UN | وهناك أربع طرق يمكن أن تتفاعل بها مشاكل قانون وسياسة المنافسة من جهة، ومشاكل التنظيم من جهة ثانية. |
Cabía esperar que en ella se aprobase un plan de acción que permitiera atender las necesidades y los problemas de la República y sus vecinos de tránsito. | UN | وأعربت عن أملها في أن يعتمد الاجتماع خطة عمل تتصدى لاحتياجات ومشاكل جمهورية لاو وبلدان المرور العابر المجاورة لها. |
El derecho y la política de la competencia y los problemas de regulación pueden interferirse recíprocamente de cuatro maneras: | UN | وثمة أربع طرق يمكن أن تتفاعل بها مشاكل قانون وسياسة المنافسة من جهة ومشاكل التنظيم من جهة ثانية: |
Indonesia se identifica con las inquietudes y los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وتؤيد إندونيسيا الدول الجزرية الصغيرة النامية بما لديها من دواعي القلق والتحديات التي تواجهها. |
El grupo se concentró en las funciones y los problemas de la mujer en los proyectos, programas y políticas en materia de abastecimiento de agua y saneamiento ambiental y en la gestión general de los recursos hídricos en las diversas regiones. | UN | وركﱠز الفريق اهتمامه على اﻷدوار التي تؤديها المرأة والمشاكل التي تعانيها في مجال إمدادات المياه ومشاريع النظافة البيئية، والبرامج والسياسات وإدارة الموارد المائية عموما في مختلف المناطق. |
Estamos firmemente convencidos de que sólo esas transformaciones podrán ayudar a resolver los problemas internos del Estado de Moldova y los problemas de la seguridad regional. | UN | ونحن على اقتناع راسخ بأن تلك التحولات ستكون الأساس السليم والوحيد لحل المشاكل الداخلية للدولة المولدوفية والمشاكل المتعلقة بالأمن الإقليمي. |
La delegación de Bulgaria sabe bien de las necesidades y los problemas de los países en desarrollo, en particular en la esfera de la información. | UN | وأوضح أن بلغاريا مدركة تماما لاحتياجات البلدان النامية ومشاكلها لا سيما في مجال اﻹعلام. |
Asimismo, se está preparando una evaluación independiente para 2013 que examinará los logros y los problemas de la regionalización. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري التخطيط لإجراء تقييم مستقل في عام 2013 لاستعراض إنجازات وتحديات الهيكلة الإقليمية. |
En los párrafos 6 al 11 ha subrayado sucintamente los beneficios y los problemas de la mundialización. | UN | ففي الفقرات ٦ إلى ١١ أوضح بجلاء مزايا العولمة وتحدياتها. |
Por último, en la sección IV se analizará la repercusión de las actividades industriales en el medio ambiente y los problemas de política que enfrentan los gobiernos, la industria y la sociedad civil. | UN | وأخيرا، يناقش الفرع الرابع أثر اﻷنشطة الصناعية في البيئة والتحديات المتعلقة بالسياسات التي تواجهها الحكومات والصناعة والمجتمع المدني. |
El Comité de Coordinación contribuye fundamentalmente a la solución de cuestiones relacionadas con la situación y los problemas de la mujer, la infancia, la juventud y la familia en la sociedad, así como con la legislación correspondiente. | UN | وتسهم لجنة التنسيق بصفة أساسية في حل المسائل المتصلة بمركز ومشكلات النساء واﻷطفال والشبان والشابات واﻷسرة في المجتمع، كما تسهم في التشريع في هذا المجال. |
Además, las exigencias del desarrollo de programas, entremezcladas con los objetivos internos de organización, han aumentado la complejidad y los problemas de la gestión. | UN | وإضافة إلى ذلك، ازدادت التعقيدات والتحديات في الإدارة نتيجة للطلبات على وضع برامج ممتزجة بأهداف تنظيمية داخلية. |
a) Pedir al Secretario General que presente a la Comisión, en su 59.º período de sesiones, un informe sobre los derechos del niño que contenga información sobre la situación de la Convención sobre los Derechos del Niño y los problemas de que trata la presente resolución; | UN | (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين تقريراً عن حقوق الطفل، مشفوعاً بمعلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل وعن المشاكل التي تناولها هذا القرار؛ |
Se deberían utilizar los medios de difusión para aumentar la conciencia del público respecto de los derechos y los problemas de la mujer. | UN | وذكرت أنه ينبغي استخدام وسائط اﻹعلام في رفع درجة الوعي العام بحقوق المرأة وقضاياها. |
Nunca antes la destrucción del medio ambiente y los problemas de seguridad, de humillación, de exclusión y de discriminación habían sido tan grandes. | UN | ولم يسبق مطلقا لتدمير البيئة ولمشاكل الأمن والإذلال والإقصاء والتمييز أن بلغت مثل هذا الاتساع. |
El Programa de Acción de Almaty representa un hito importante en el reconocimiento de las necesidades especiales y los problemas de los países en desarrollo sin litoral. | UN | إن برنامج عمل ألماتي يشكل معلماً بارزا في الاعتراف بالاحتياجات والمشاكل الخاصة للدول النامية غير الساحلية. |
Habida cuenta de la complejidad de la situación, convendría integrar la reunión y el análisis de información sobre la incidencia y la magnitud de diversas violaciones a fin de tener un panorama completo de las pautas de las violaciones y los problemas de protección. | UN | وبالنظر إلى البيئة المعقدة، ينبغي أن تكون عمليات جمع وتحليل المعلومات عن وقوع الانتهاكات المختلفة وحجمها متكاملة لضمان تكوين صورة كاملة عن أنماط الانتهاكات والشواغل المتعلقة بالحماية. |