"y los procedimientos judiciales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والإجراءات القضائية
        
    • وإجراءات المحاكم
        
    • للإجراءات القضائية
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • وإجراءات المحاكمة
        
    • وكذلك في الإجراءات القضائية
        
    • واللجوء إلى الإجراءات القضائية
        
    • والدعاوى القضائية
        
    • وإجراءات المحكمة
        
    • وتطبيق الإجراءات القضائية
        
    • واﻻجراءات القضائية
        
    • وإجراءاتها القضائية
        
    Los tribunales y los procedimientos judiciales parecen contradecir las garantías internacionales de un juicio imparcial así como las consagradas por la constitución del Sudán. UN ويبدو أن تلك المحاكم والإجراءات القضائية تخل بالضمانات الدولية للمحاكمة العادلة وتلك المنصوص عليها في دستور السودان.
    Si la víctima decidía cooperar con las autoridades, se le concedía un permiso de residencia durante la investigación y los procedimientos judiciales. UN وإذا ما قررت الضحية التعاون مع السلطات، تمنح تصريح إقامة يغطي فترة التحقيقات والإجراءات القضائية.
    Sírvase hacer un bosquejo de las disposiciones y procedimientos legales relativos a la asistencia en las investigaciones penales y los procedimientos judiciales contenidos en la legislación de asistencia mutua de Tonga, a que hace referencia el párrafo 53 del informe. UN يرجى تقديم ملخص بالإجراءات والآليات المتعلقة بتقديم المساعدة في التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية كما هو مبين في تشريعات تونغا للمساعدة المتبادلة المشار إليها في الفقرة 53 من التقرير.
    La legislación y los procedimientos judiciales de Nueva Zelandia prevén amplias disposiciones especiales para esos niños y jóvenes. UN وتنص التشريعات وإجراءات المحاكم في نيوزيلندا على أحكام خاصة موسعة لمثل أولئك الأطفال والصغار في السن.
    b) Fomenten una cooperación estrecha entre los sectores de justicia, protección de la infancia, bienestar social, salud y educación, a fin de promover la utilización y una mayor aplicación de medidas sustitutivas de la detención y los procedimientos judiciales; UN (ب) تعزيز التعاون الوثيق بين قطاعات العدالة وحماية الطفل وخدمات الرعاية الاجتماعية والخدمات الصحية والتعليمية بما يعزز استخدام التدابير البديلة للإجراءات القضائية وللاحتجاز وتطبيق تلك التدابير؛
    El Comité agradecería que se le proporcionara información actualizada sobre la investigación y los procedimientos judiciales relativos al atentado terrorista contra la AMIA. UN وستغدو اللجنة ممتنة لو حصلت على آخر المعلومات عن التحقيق والإجراءات القانونية المتعلقة بالهجمات الإرهابية على رابطة التبادل الإسرائيلي الأرجنتيني.
    Del mismo modo, los tribunales y los procedimientos judiciales son ahora más acordes con los requisitos de la Convención y han empezado a elaborar una jurisprudencia de la igualdad de género inspirada y guiada por la Convención. UN كذلك أضحت المحاكم والإجراءات القضائية أكثر انسجاما مع متطلبات الاتفاقية، وصارت تطور أكثر فأكثر الفقه القضائي في مجال المساواة بين الجنسين بالاسترشاد بالاتفاقية وبتوجيه منها.
    En 2003 la Comisión sobre el Reglamento y la Práctica Judicial y el plenario habían iniciado el examen de los asuntos jurídicos y judiciales, incluida una revisión del Reglamento y los procedimientos judiciales. UN وخلال عام 2003، شمل النظر في المسائل القانونية والقضائية استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة، الذي اضطلع به كل من اللجنة المعنية بنظام المحكمة والممارسات القضائية والجلسة العامة.
    El Comité ruega al Estado Parte que, en su próximo informe periódico, le proporcione estadísticas actualizadas sobre los actos de discriminación racial y los procedimientos judiciales iniciados. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها في تقريرها الدوري القادم بإحصاءات محدَّثة عن أفعال التمييز العنصري والإجراءات القضائية المتخذة.
    2. Las Directrices deberán aplicarse de conformidad con la legislación nacional y los procedimientos judiciales pertinentes y tener también en cuenta las condiciones jurídicas, sociales, económicas, culturales y geográficas. UN 2 - وينبغي تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات والإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة، كما ينبغي أن تُراعى فيها الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    Reafirmando que incumbe a la Comisión determinar sus propios procedimientos teniendo en consideración el derecho y los procedimientos judiciales vigentes en el Líbano; UN وإذ تؤكدان من جديد أنه يعود للجنة أن تحدد أصول الإجراءات الخاصة بها على أن تأخذ في الاعتبار القانون اللبناني والإجراءات القضائية المعمول بها في لبنان،
    :: Seis seminarios sobre el imperio de la ley y los procedimientos judiciales para 60 oficiales judiciales, magistrados y miembros de las comisiones del Acuerdo General de Paz UN :: 6 حلقات عمل بشأن سيادة القانون والإجراءات القضائية يستفيد منها 60 من الموظفين القضائيين والقضاة وأعضاء اللجان المنشأة بموجب اتفاق السلام الشامل
    Hasta qué punto los Estados del pabellón que son partes en el Acuerdo llevan a cabo sin demora las investigaciones y los procedimientos judiciales pertinentes e imponen sanciones por infracciones, de conformidad con el artículo 19. UN مدى سرعة إجراء دول العـَـلـَـم الأطراف للتحقيقات والإجراءات القضائية ذات الصلة، وفرضها للجزاءات فيما يتعلق بالانتهاكات، وفقا للمادة 19.
    En cuanto a la ejecución de medidas de investigación en la jurisdicción de la República Árabe Siria, la Comisión tendrá en cuenta, según proceda, la legislación y los procedimientos judiciales sirios. UN وفيما يتعلق بتنفيذ تدابير التحقيق الخاضعة للاختصاص القضائي للجمهورية العربية السورية، ستراعي اللجنة، على النحو الذي تراه مناسبا، القانون السوري والإجراءات القضائية السورية.
    :: Visitas mensuales para supervisar los principales centros de detención y los procedimientos judiciales UN :: القيام بزيارات شهرية لرصد مرافق الاحتجاز الرئيسية وإجراءات المحاكم
    Aunque el cumplimiento de las leyes y los procedimientos judiciales son muchas veces lentos, el Ministerio de Justicia ha hecho esfuerzos para subsanar la situación, por ejemplo mediante la introducción de legislación antiacoso moral. UN ورغم أن إجراءات إنفاذ القوانين وإجراءات المحاكم بطيئة في كثير من الأحيان، بذلت وزارة العدل جهوداً لمعالجة هذه الحالة، وعلى سبيل المثال، بإدخال تشريعات لمكافحة المضايقات من أي عصابات إجرامية.
    b) Fomenten una cooperación estrecha entre los sectores de justicia, protección de la infancia, bienestar social, salud y educación, a fin de promover la utilización y una mayor aplicación de medidas sustitutivas de la detención y los procedimientos judiciales; UN (ب) تعزيز التعاون الوثيق بين قطاعات العدالة وحماية الطفل وخدمات الرعاية الاجتماعية والخدمات الصحية والتعليمية بما يعزز استخدام التدابير البديلة للإجراءات القضائية وللاحتجاز وتطبيق تلك التدابير؛
    La legislación y los procedimientos judiciales en vigor, sin actualizar desde el decenio de 1960, fueron, además, sustituidos por decretos arbitrarios del Consejo de Mando de la Revolución, algunos de los cuales siguen formando parte del derecho vigente. UN كما أن القانون المطبق والإجراءات القانونية السارية، اللذين لم يجر تحديثهما منذ الستينات، أبطلتهما القرارات التعسفية الصادرة عن مجلس قيادة الثورة، وهي قرارات لا يزال بعضها يشكل جزءا من القانون الساري.
    21. La organización, funciones y competencia de los tribunales, su funcionamiento y los procedimientos judiciales se rigen por la ley. UN 21- يحكم القانون تنظيم ومهام واختصاصات المحاكم وسيرها وإجراءات المحاكمة فيها.
    No obstante, para el Comité es motivo de preocupación que únicamente se conceda a los niños un grado muy limitado de libertad de expresión y que la percepción tradicional del niño como objeto en lugar de sujeto de derechos dificulte su plena participación en la familia, la escuela, las comunidades locales y los procedimientos judiciales y administrativos. UN إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها لأنه لا يتاح للأطفال سوى قدر محدود من حرية التعبير ولأن النظرة التقليدية إلى الأطفال بوصفهم أفراداً تمارس عليهم الحقوق وليس كأصحاب حقوق إنما تعوِّق مشاركتهم الكاملة في الحياة الأسرية وفي المدارس والمجتمعات المحلية وكذلك في الإجراءات القضائية والإدارية.
    Recalcamos que la participación amplia del público y el acceso a la información y los procedimientos judiciales y administrativos son esenciales para promover el desarrollo sostenible. UN 43 - ونؤكد أن مشاركة الجمهور على نطاق واسع وإتاحة إمكانية الحصول على المعلومات واللجوء إلى الإجراءات القضائية والإدارية للجميع أمران أساسيان في النهوض بالتنمية المستدامة.
    Los tratados modelo son instrumentos de cooperación internacional bien probados que, como tales, forman parte de actividades más amplias de prevención y la lucha contra la delincuencia transnacional organizada y el fortalecimiento de la cooperación regional e internacional en la aplicación de la ley y los procedimientos judiciales. UN وتعتبر المعاهدات النموذجية صكوكا للتعاون الدولي خضعت لاختبارات جيدة، وهي على هذا النحو تشكل جزءا من الجهود الواسعة لمنع ومراقبة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، وتعزيز التعاون الاقليمي والدولي في مجال إنفاذ القوانين والدعاوى القضائية.
    6. Insta a los Estados a hacer cumplir la ley y los procedimientos judiciales de una manera adaptada a las necesidades del niño, entre otras cosas garantizando que los niños dispongan de medidas de recurso cuando sus derechos sean violados; UN 6- يحث الدول على إنفاذ القانون وتطبيق الإجراءات القضائية بطريقة تراعي الطفل، بما يشمل ضمان إتاحة سبل الانتصاف للأطفال عندما تنتهك حقوقهم؛
    6.7 El Comité considera que, en vista de la reacción insuficiente ante los incidentes, las acciones policiales y los procedimientos judiciales no significaron en este caso la protección y los recursos efectivos en el sentido del artículo 6 de la Convención. UN ٦-٧ وترى اللجنة أنه، نظرا الى أن الاستجابة لﻷحداث لم تكن وافية، فإن إجراءات الشرطة واﻹجراءات القضائية في هذه القضية لم توفر للمدعي حماية ووسائل انتصاف فعالة في إطار معنى المادة ٦ من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus