Hace falta una normativa explícita que determine las normas y los procedimientos que cabe aplicar de manera diferente en una operación de emergencia oficialmente reconocida. | UN | وينبغي إيجاد سياسة واضحة لتحديد القواعد والإجراءات التي يجوز تطبيقها بشكل مختلف في إطار عملية طوارئ معلنة رسميا. |
El GAFI publicó una nueva nota interpretativa sobre las propiedades que había que confiscar y los procedimientos que se deberían utilizar. | UN | وأصدرت الفرقة مذكرة تفسيرية جديدة تتعلق بالأصول التي يتعين الاستيلاء عليها والإجراءات التي يتعين اتباعها. |
Intercambiar información sobre la situación de la oficina de servicio del DIT y los procedimientos que respalda | UN | :: تقاسم المعلومات بشأن حالة مكتب الخدمات الخاص بسجل المعاملات الدولي والإجراءات التي يُيسّرها هذا المكتب |
v. Determinar las normas y los procedimientos que rigen la entrega de suministros logísticos no militares a las fuerzas de los Movimientos. | UN | ' 5` تحديد القواعد والإجراءات التي تحكم توفير المؤن اللوجستية غير العسكرية إلى قوات الحركات. |
En virtud de las conclusiones convenidas, y a petición de la Mesa, la Secretaría preparó documentos oficiosos sobre los preparativos para el 41º período de sesiones de la Comisión y los procedimientos que se seguirían. | UN | وامتثالا للاستنتاجات المتفق عليها وبناء على طلب المجلس، أعدت اﻷمانة العامة ورقات غير رسمية تغطي اﻷعمال التحضيرية واﻹجراءات التي يتعين اتباعها في الدورة الحادية واﻷربعين للجنة. |
:: La metodología y los procedimientos que se adoptarán para realizar la evaluación. | UN | :: المنهجية والإجراءات التي يجب وضعها للتقييم. |
Las condiciones y los procedimientos que reglamentan los procesos de extradición desde y hacia Fiji se rigen por la Ley de 2003 sobre la extradición. | UN | يتضمن قانون تسليم المجرمين لعام 2003 الشروط والإجراءات التي تنظِّم تسليم المجرمين إلى فيجي ومنها. |
Las cuestiones que decidió examinar eran el reglamento revisado del Comité y los procedimientos que se adoptarían en relación con el Protocolo Facultativo de la Convención. | UN | وكانت المسألتين اللتين قررت أن تنظر فيهما هما النظام الداخلي المنقح للجنة والإجراءات التي ستعتمد فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Las leyes de Ucrania determinaban las condiciones y los procedimientos que regían el cumplimiento de las sentencias y la imposición de medidas de trabajo con fines correctivos a los convictos sentenciados a penas de prisión o a trabajo con fines correctivos sin privación de libertad. | UN | وعرض قانون أوكرانيا للشروط والإجراءات التي يخضع لها تنفيذ الأحكام وفرض إجراءات العمل التأديبي على المدانين المحكوم عليهم بالسَّجن أو بالعمل التأديبي خارج السجن. |
En coordinación con los programas, se ocupa de la aplicación y el cumplimiento uniformes de las políticas, la reglamentación y los procedimientos que rigen las respectivas esferas de trabajo administrativo. | UN | وهو يكفل، بالتعاون مع البرامج الأخرى، التنفيذ الموحد والامتثال للسياسات والقواعد واللوائح والإجراءات التي تنظم مجالات العمل الإدارية لكل من البرامج. |
Al final del curso, las participantes habían adquirido un conocimiento general del proceso y los procedimientos que conllevaba el trazado de los límites exteriores de la plataforma continental más allá de las 200 millas marinas y lo habían demostrado. | UN | وفي نهايتها، اكتسب المشاركون فهماً عاماً للعملية والإجراءات التي تنطوي عليها عملية تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري ما وراء 200 ميل بحري، وبرهنوا على ذلك عمليا. |
El propósito de todos los controles aduaneros es velar por que el movimiento de todos los buques, vehículos, aviones, mercancías y personas a través de las fronteras se efectúe de conformidad con las leyes, los reglamentos y los procedimientos que determinan el proceso del despacho en aduanas. | UN | إن الغرض من جميع المراقبات الجمركية هو ضمان حركة جميع السفن والمركبات والطائرات والبضائع والأشخاص عبر الحدود الدولية داخل إطار القوانين واللوائح والإجراءات التي تشمل عملية التخليص الجمركي. |
El Departamento también sería responsable de realizar y gestionar las operaciones de mantenimiento de la paz y también de las cuestiones normativas, incluso de la formulación continua de las mejores prácticas, las orientaciones y los procedimientos que han de sentar las bases para preparar y ejecutar los programas de capacitación para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وستكون الإدارة مسؤولة عن تنفيذ وإدارة عمليات حفظ السلام وقضايا السياسات، بما في ذلك التحديد المستمر لأفضل الممارسات والتوجيهات والإجراءات التي تشكل أساس تصميم وتنفيذ برامج التدريب على حفظ السلام. |
Durante el diálogo abierto, los temas que se plantearon con respecto a la cuestión de los privilegios e inmunidades se relacionaron con la necesidad de contar con información más práctica y accesible sobre la aplicación de las normas y los procedimientos que deberían seguirse. | UN | وأثناء الحوار المفتوح، كانت المسائل التي أثيرت بشأن مسألة الامتيازات والحصانات تتعلق بالحاجة إلى معلومات عن تطبيق القواعد والإجراءات التي تحتاج إلى متابعة تكون عملية أكثر ويكون الوصول إليها أسهل. |
Ello ha alentado a una mayor transparencia en las negociaciones relativas a los litigios y ha promovido una mayor estabilidad y previsibilidad con respecto a las normas y los procedimientos que los litigantes normalmente tendrían que aplicar. | UN | وقد شجّع ذلك على التحلي بقدر أكبر من الشفافية عند التفاوض بشأن المنازعات وشجّع على تعزيز استقرار القواعد والإجراءات التي يتحتم على المتقاضين اتباعها وإمكانية التنبؤ بها. |
A pesar de ello, debe quedar muy en claro que la práctica y los procedimientos que el propio Consejo de Seguridad desarrolle en esta materia, acotarán el espacio para situaciones de otro tipo en las que se intenten intervenciones con fines distintos a los de protección. | UN | ومع ذلك فإنه يجب أن يظل من الواضح تماما أن الممارسة والإجراءات التي سيعدها مجلس الأمن في ذلك المجال ستحدد نطاق أنواع الحالات الأخرى التي تكون محاولات التدخل فيها لأغراض أخرى بخلاف الحماية. |
En ese documento se presentaba un enfoque y se ofrecía asesoramiento respecto de la metodología y los procedimientos que debían establecerse para lograr una medición óptima de los progresos realizados en la consecución de los objetivos estratégicos 1, 2 y 3. | UN | ووفرت هذه الوثيقة نهجاً ومشورة بشأن المنهجية والإجراءات التي ينبغي اتباعها للتوصل إلى القياس الأمثل للأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3. |
La exploración y explotación de los recursos distintos de nódulos polimetálicos que hallen el prospector o el contratista en la Zona estarán sujetos a las normas, los reglamentos y los procedimientos que establezca la Autoridad de conformidad con la Convención y con el Acuerdo. | UN | إذ عثر منقب أو متعاقد على موارد في المنطقة عدا العقيدات المؤلفة من عدة معادن، فإن استكشاف هذه الموارد واستغلالها سيخضع للقواعد واﻷنظمة واﻹجراءات التي وضعتها السلطة وفقا للاتفاقية والاتفاق. |
El acuerdo sienta las directrices y los procedimientos que han de seguir el Ejército Real de Marruecos y el Frente POLISARIO en el marco de la cesación del fuego, para asegurar que no se reanuden hostilidades de ningún tipo. | UN | ويرسي هذا الاتفاق المبادئ التوجيهية واﻹجراءات التي يجب أن يتبعها كل من الجيش المغربي الملكي وقوات جبهة البوليساريو في إطار وقف إطلاق النار، ضمانا لعدم استئناف اﻷعمال العدائية من أي نوع كان. |
En el cuarto trimestre de 2012 se publicará una circular informativa en la que se anunciará el primer examen y los procedimientos que se le aplicarán. | UN | وسينشر تعميم إعلامي في الربع الأخير من عام 2012، وسيعلن فيه عن أول عملية استعراض والإجراءات الواجب اتباعها. |
La evaluación hace hincapié en que el PNUD tiene una responsabilidad particular en la búsqueda de soluciones a los cuellos de botella de las operaciones y los procedimientos que afectan a las relaciones con los fondos mundiales y verticales. | UN | 26 - ويشدد التقييم على أنه تقع على البرنامج مسؤولية خاصة للتوصل إلى حلول للعقبات التشغيلية والإجرائية التي نؤثر في العلاقات مع الصناديق العالمية والرأسية. |
En el informe se incluye un examen de las medidas y los procedimientos que se están adoptando para evitar cualquier efecto perjudicial que esos materiales pueden causar en la salud de los funcionarios, los delegados y otras personas que trabajan en los edificios o los visitan. | UN | ويضم التقرير استعراضا للتدابير والإجراءات المتبعة حاليا لتفادي أية آثار ضارة لتلك المواد على صحة الموظفين والوفود والأشخاص الآخرين العاملين في المباني والزائرين لها. |