"y los proyectos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمشاريع التي
        
    • والتطورات التي
        
    Ha difundido entre sus integrantes información y materiales relativos a los programas y los proyectos que abordan las Naciones Unidas. UN ووزعت الجمعية معلومات ومواد ذات صلة بالبرامج والمشاريع التي توجهها الأمم المتحدة على نطاق واسع من المنتفعين.
    La estrategia y los proyectos que abarca el llamamiento interinstitucional tienen como objetivo beneficiar a una población total de 1,36 millones de personas. UN وترمي الاستراتيجية والمشاريع التي يغطيها النداء إلى بلوغ جمهور مستهدف يصل مجموعه إلى 1.36 مليون نسمة.
    El equipo formuló preguntas sobre las distintas partes del centro y los proyectos que allí se ejecutaban. UN واستفسر الفريق عن أقسام المركز والمشاريع التي يقوم بها.
    Asimismo, facilita los contactos entre las partes interesadas para ejecutar los programas y los proyectos que desea promover y apoyar. UN وهي تيسر الاتصالات فيما بين الأطراف المعنية بتنفيذ البرامج والمشاريع التي ترغب في تشجيعها ودعمها.
    Ese proceso entraña, entre otras cosas, la inclusión de una representación indígena en los procesos legislativos, administrativos y normativos pertinentes, el fomento del principio del consentimiento libre, previo e informado de los propietarios de tierras tradicionales y la concertación de acuerdos sobre las cuestiones y los proyectos que afecten a los territorios y tierras tradicionales. UN وتستتبع هذه العملية أموراً منها تمثيل الشعوب الأصلية في العمليات التشريعية والسياساتية والإدارية ذات العلاقة وتعزيز مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لفائدة أصحاب الأراضي المتوارثة وإبرام الاتفاقات بشأن القضايا والتطورات التي تمس الأراضي والأقاليم الموروثة.
    El Comité ha establecido recientemente grupos temáticos con el fin de analizar y concretar las actividades y los proyectos que se han de ejecutar. UN وشكّلت اللجنة مؤخرا أفرقة مواضيعية لتحدد وتناقش الأنشطة والمشاريع التي سيجري تنفيذها.
    Se sigue prestando asistencia a las actividades y los proyectos que benefician directamente a las familias, sobre todo en los países en desarrollo y en los menos adelantados. UN ويتواصل تقديم المساعدة إلى اﻷنشطة والمشاريع التي تعود بالنفع المباشر على اﻷسر، ولا سيما في البلدان النامية وأقل البلدان نموا.
    La dirección de los programas del Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional se basará en el alcance y la naturaleza de la labor y los proyectos que realicen las Naciones Unidas. UN وسيستند التوجيه البرنامجي لصندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للشراكة الدولية إلى نطاق وطابع اﻷعمال والمشاريع التي تنفذها اﻷمم المتحدة.
    La ejecución y supervisión de los planes de acción nacionales es uno de los aspectos del examen y la evaluación de la ejecución de la Plataforma de Acción y permitirá determinar las políticas y los proyectos que hayan alcanzado una feliz conclusión cuando la Asamblea General se reúna en el año 2000. UN ويشكل إتمام خطط العمل الوطنية ورصدها جانبا واحدا من جوانب استعراض وتقييم تنفيذ منهاج عمل بيجين، وسوف يكون ذلك مفيدا في تقييم السياسات والمشاريع التي نفذت بنجاح عندما تجتمع الجمعية العامة في عام ٠٠٠٢.
    Se consideró que los proyectos que tenían más posibilidades de contribuir a la potenciación del papel de la mujer eran los proyectos más pequeños vinculados a iniciativas más amplias y los proyectos que operaban a diversos niveles. UN وتوصل الاستعراض إلى أن المشاريع التي يتوفر لها احتمال أكبر لﻹسهام في التمكين هي مشاريع أصغر حجما ترتبط بمبادرات أوسع نطاقا، والمشاريع التي تعمل على مستويات متعددة.
    Los fondos reservados para las actividades de información también se utilizan para apoyar las actividades y los proyectos que la Deutsche AIDSHilfe e. UN وتستخدم أيضاً الأموال المخصصة لعمليات الإعلام لدعم العمليات والمشاريع التي ينفذها Deutsche AIDS-Hilfe e.
    Además, es preciso reforzar las medidas dirigidas a robustecer el compromiso de las naciones y la sociedad civil con una cultura de paz e intensificar la aplicación de los programas, las actividades y los proyectos que se han elaborado con este fin. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب تعزيز الجهود الرامية إلى تعزيز التزام الدول والمجتمعات المدنية بثقافة السلام وتكثيف تنفيذ البرامج والأنشطة والمشاريع التي تم وضعها لهذا الغرض.
    3. En el informe se expone primero la metodología de evaluación y los proyectos que se ha considerado que podían ser examinados. UN 3- ويعرض التقرير أولاً منهجية التقييم والمشاريع التي اعتُبر أنها تندرج ضمن نطاقه.
    La instauración de una filosofía favorable al cambio es una tarea que incumbe a todo el personal de la Organización y precede a la ejecución fructífera de los programas y los proyectos que se llevarán adelante como parte de la estrategia de TIC. UN تقع مهمة خلق ثقافة تدعم التغيير على عاتق جميع موظفي المنظمة، وهي شرط مسبق لنجاح تنفيذ البرامج والمشاريع التي سيضطلع بها في إطار استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Mediante 6 reuniones relativas a la contratación de magistrados, la auditoría del sistema judicial y los proyectos que deben emprenderse en el marco del plan de acción para la reforma del sector de la justicia UN من خلال 6 اجتماعات بشأن تعيين قضاة التحقيق، ومراجعة حسابات نظام العدالة، والمشاريع التي ستتم في إطار خطة عمل إصلاح نظام العدالة
    Es importante que exista una articulación entre los programas que atiende este Fondo para sentar las bases del desarrollo y los proyectos que desarrollan otros agentes con los mismos objetivos, particularmente el Banco Mundial. UN ويجب أن يكون هناك رابط بين البرامج التي يدعمها الصندوق لإرساء القواعد للتنمية والمشاريع التي تعدها وكالات أخرى لها نفس الأهداف، ولا سيما البنك الدولي.
    a) Los detalles prácticos de la red y los proyectos que podría realizar cada país en el marco de la red; UN (أ) التفاصيل العملية للشبكة والمشاريع التي يمكن أن يضطلع بها كل بلد في إطار الشبكة؛
    El documento enumeraba las esferas de programas y los proyectos que la Autoridad Palestina consideraba de máxima prioridad para el desarrollo socioeconómico. UN وعدلت الوثيقة المجالات البرنامجية والمشاريع التي تعتبرها السلطة الفلسطينية ذات أولوية عليا للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Uno de los principales elementos de este mecanismo es que pueda establecer un vínculo directo entre los voluntarios y donantes con las personas y los proyectos que les interesa apoyar, forjando relaciones personales y fomentando un sentido de solidaridad mundial. UN ويتمثل أحد العناصر الأساسية لهذا المسعى في القدرة على إقامة صلة مباشرة بين المتطوعين والمانحين، والمشاريع التي يودون دعمها والأشخاص المستفيدين - إقامة علاقات شخصية وتكوين شعور بالتضامن العالمي.
    Aunque el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales no presenta informes específicamente sobre su programa de cooperación técnica a los mecanismos intergubernamentales, desde su creación ha tratado de reforzar la sinergia entre los resultados de los procesos intergubernamentales y los proyectos que se llevan a cabo sobre el terreno. UN وعلى الرغم من أن الإدارة لا تقدم بصفة محددة تقارير عن برنامجها للتعاون التقني إلى الأجهزة الحكومية الدولية، فإنها تسعى، منذ إنشائها، إلى تعزيز التعاضد بين نتائج العمليات الحكومية الدولية والمشاريع التي يجري إعدادها على الصعيد الميداني.
    Ese proceso entraña, entre otras cosas, la inclusión de una representación indígena en los procesos legislativos, administrativos y normativos pertinentes, el fomento del principio del consentimiento libre, previo e informado de los propietarios de tierras tradicionales y la concertación de acuerdos sobre las cuestiones y los proyectos que afecten a los territorios y tierras tradicionales. UN وتستتبع هذه العملية أموراً منها تمثيل الشعوب الأصلية في العمليات التشريعية والسياساتية والإدارية ذات العلاقة وتعزيز مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لفائدة أصحاب الأراضي المتوارثة وإبرام الاتفاقات بشأن القضايا والتطورات التي تمس الأراضي والأقاليم الموروثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus