"y los pueblos de la región" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وشعوب المنطقة
        
    • المنطقة وشعوبها
        
    • وشعوب منطقة
        
    • والشعوب في المنطقة
        
    También podrían ayudar a crear un nuevo entorno en todo el Africa meridional en el que pudiesen florecer la paz y la democracia, con lo que los esfuerzos de los gobiernos y los pueblos de la región podrían orientarse a superar las consecuencias destructivas de decenios de políticas de apartheid. UN وعندئذ يمكن صب جهود حكومات وشعوب المنطقة على ازالة اﻵثار المدمرة لعقود سياسات الفصل العنصري.
    Anunciamos este compromiso con plena conciencia de nuestra responsabilidad ante nuestro pueblo y los pueblos de la región. UN وإننا إذ نعلن هذا الالتزام، يحدونا إدراك كامل للمسؤولية تجاه شعبنا وشعوب المنطقة.
    El pueblo sirio y los pueblos de la región merecen algo mejor. UN فالشعب السوري وشعوب المنطقة يستحقان أفضل من ذلك.
    Un sistema de cooperación en materia de seguridad ayudará a proteger la seguridad de los Estados y los pueblos de la región. UN وإن إقامة نظام أمن تعاوني أمر من شأنه أن يكفل قدرا من الحماية ﻷمن دول المنطقة وشعوبها.
    Cabe señalar que los progresos alcanzados son el resultado directo de un cambio de actitud de parte de los líderes y los pueblos de la región. UN وينبغي التنبيه إلى أن التقدم المحرز نتيجة مباشرة لتغيير في الاتجاه من جانب قادة هذه المنطقة وشعوبها.
    Los países de la CARICOM quisieran pedirle que transmita al Gobierno y al pueblo del Pakistán la solidaridad de los Gobiernos y los pueblos de la región caribeña. UN وتود الجماعة الكاريبية أن تلتمس منه إبلاغ حكومة وشعب باكستان بتضامن حكومات وشعوب منطقة الكاريبي معها.
    El Pacto promueve activamente el respeto por el imperio del derecho entre los Estados y los pueblos de la región. UN ويعزز هذا الحلف بنشاط احترام سيادة القانون فيما بين الدول والشعوب في المنطقة.
    Los problemas que enfrentan los países y los pueblos de la región son comunes, y por lo tanto las soluciones también deben serlo. UN والمشاكل التي تواجهها بلدان وشعوب المنطقة مشاكل مشتركة، ولذلك يجب أيضا أن تكون الحلول مشتركة.
    Incluso ante la reanudación de las tensiones, los repetidos actos de violencia y terrorismo, que denunciamos con indignación, tenemos el deber y a responsabilidad de perseverar en la búsqueda de soluciones que permitan lograr la reconciliación entre los Estados y los pueblos de la región. UN وفي مواجهة استئناف التوتر وتكرار أعمال العنف والإرهاب التي نرفضها بالتأكيد، يقع على عاتقنا واجب ومسؤولية المثابرة على السعي لإيجاد حلول تمكّن من المصالحة بين دول وشعوب المنطقة.
    Ese acontecimiento corroboró el carácter históricamente excepcional de las relaciones euromediterráneas y puso de relieve el enorme acopio de complementariedad que podría aprovecharse para el interés recíproco de los Estados y los pueblos de la región. UN ذلك الحدث كرر الطابع التاريخي الخاص للعلاقات الأوروبية المتوسطية وشدد على الاحتياطي الهائل للتكاملية التي ينبغي تطويرها أكثر بما يعود بالمنفعة المتبادلة على دول وشعوب المنطقة.
    Los gobiernos y los pueblos de la región son plenamente conscientes de que quedan muchos desafíos por resolver, en particular en lo que respecta a la creación y puesta en funcionamiento de la nueva secretaría regional de la Conferencia, cuya tarea consistirá en ayudar en la ejecución de los programas y proyectos. UN وتدرك حكومات وشعوب المنطقة إدراكا تاما أن ثمة عدة تحديات تنتظرها، وخاصة فيما يتعلق بإنشاء وتفعيل أمانة المؤتمر الإقليمي الجديدة، التي ستكلف بمهمة المساعدة في تنفيذ البرامج والمشاريع.
    Sin embargo, ahora la inquietud en la que mi delegación desea detenerse es esta cuestión: la cuestión del terrorismo israelí contra el pueblo palestino y los pueblos de la región. UN بيد أن المسألة التي يرغب وفدي في طرحها للنظر فيها في الوقت الحاضر فهي الإرهاب الذي تمارسه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني وشعوب المنطقة.
    Al tiempo que acogemos con beneplácito los esfuerzos de los Estados Unidos de América y otros países por llegar a una solución justa, equitativa y amplia de la cuestión de Palestina, pedimos que se continúen esos esfuerzos a fin de lograr la reanudación de las negociaciones en la vía siria, de forma que los países y los pueblos de la región puedan disfrutar de seguridad, estabilidad y prosperidad. UN إننا إذ نرحب بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة، ودول أخرى، من أجل التوصل إلى حل عادل ومنصف وشامل للقضية الفلسطينية، نأمل أن تتواصل هذه المساعي لاستئناف المفاوضات على المسار السوري وبما يحقق الأمن والاستقرار والرخاء لدول وشعوب المنطقة.
    Los Estados con influencia en el ámbito internacional tienen responsabilidades aún mayores por la importancia estratégica del Oriente Medio para sus políticas, economías y objetivos. Por consiguiente, deben actuar con determinación y aceptar soluciones que respeten los derechos e intereses de los Estados y los pueblos de la región, como está estipulado en las resoluciones de las Naciones Unidas y en las normas de los derechos humanos. UN ومما يضاعف هذه المسؤولية على الدول ذات النفوذ على الصعيد العالمي، الأهمية الاستراتيجية للشرق الأوسط في سياسة هذه الدول واقتصادها وأهدافها الكونية، وهو ما يستلزم اعتمادها نهجا حازما في إقرار حلول تراعي حقوق ومصالح دول وشعوب المنطقة التي تتضمنها وثائق الأمم المتحدة وشريعة حقوق الإنسان.
    Los Estados hermanos y amigos han acogido con beneplácito esas medidas y han expresado la esperanza de que se aplique el mismo espíritu a todas las cuestiones, para que todos los Estados y los pueblos de la región cosechen los beneficios de la seguridad, la estabilidad y la prosperidad. UN ولقد باركت الدول الشقيقة والصديقة تلك الخطوات وأعربت عن أملها في أن تسود هذه الروح لتشمل جميع المسائل تحقيقا لﻷمن والاستقرار والرخاء لجميع دول المنطقة وشعوبها.
    Para cumplir esta misión, la CEPA potenciará su capacidad de galvanizar a los gobiernos y los pueblos de la región utilizando la tecnología de la información y de las comunicaciones para promover las conversaciones antes, durante y después de las reuniones clave. UN وسوف تعمل الإيكا، من أجل تحقيق مهمتها، على زيادة قدرتها على حشد حكومات المنطقة وشعوبها باستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل التشجيع على التباحث قبل الاجتماعات الرئيسية وأثناءها وبعدها.
    Por lo tanto, exhortamos a Israel a que aproveche la histórica Iniciativa y se una a los esfuerzos por establecer una paz justa y general en el Oriente Medio que permitiría a todos los Estados y los pueblos de la región vivir en un ambiente de seguridad y coexistencia pacífica. UN ومن هنا فإننا ندعو إسرائيل إلى المشاركة في صنع السلام باغتنام هذه المبادرة التاريخية لإقامة سلام عادل وشامل في منطقة الشرق الأوسط يحقق الأمن والتعايش السلمي بين دول المنطقة وشعوبها.
    Los gobiernos y los pueblos de la región deben dirigir el proceso de coordinación. UN 27 - ويتعين أن تقود حكومات المنطقة وشعوبها عملية التنسيق.
    En momentos en que los Gobiernos y los pueblos de la región de América Latina y el Caribe expresan sus sinceras felicitaciones a la delegación sudafricana al volver a ocupar su asiento en esta sala, también le prometemos nuestra sincera amistad y cooperación. UN إن حكومات وشعوب منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إذ تقدم تهانيها المخلصة الى وفد جنوب افريقيا على تبوئه مقعده في هذه القاعة، نقدم أيضا تعاوننا وصداقتنا القلبية.
    La firma del Pacto por la seguridad, la estabilidad y el desarrollo de la Conferencia Internacional será la culminación de más de una década de labores intensivas y concertadas por parte de los gobiernos y los pueblos de la región de los Grandes Lagos. UN وسيتوج توقيع ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية الذي وضعه المؤتمر الدولي جهودا مكثفة ومتضافرة بذلتها حكومات وشعوب منطقة البحيرات الكبرى على مدى أكثر من عقد من الزمن.
    " En 1971, los Estados y los pueblos de la región del Océano Índico se unieron para preservar sus intereses regionales en beneficio mutuo. UN " في عام 1971، اجتمعت دول وشعوب منطقة المحيط الهندي للحفاظ على مصالحها الإقليمية التي تحقق لها منفعة متبادلة.
    Es un hecho bien demostrado que Israel orquesta una campaña de desinformación y propaganda contra los demás y trata de promover la discordia y la desconfianza entre los Estados y los pueblos de la región. UN ومن الحقائق المؤكدة تماما أن اسرائيل تدبر حملة تضليلية ودعائية ضد اﻵخرين وتحاول زرع الخلاف والريبة فيما بين الدول والشعوب في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus