Exhorto a los Estados Miembros a que aporten el equipo y los recursos que hacen falta señalados anteriormente. | UN | وأدعو الدول الأعضاء إلى المساهمة بالمعدات والموارد التي لم تقدم بعد على النحو المبين أعلاه. |
La viabilidad de esos centros y los recursos que se ofrecen para su funcionamiento también serán evaluados en el curso de esas misiones. | UN | إن استمرارية هذه المراكز والموارد التي تُعرض لتشغيلها سوف يجري تقييمها أثناء هذه البعثات. |
La delegación pidió que en el documento del programa se indicaran los Estados que se habían elegido y los recursos que se les asignarían. | UN | وطلب الوفد أن تذكر وثيقة البرنامج الدول التي اختيرت والموارد التي ستخصص لكل منها. |
Las Naciones Unidas se benefician de manera creciente de las ideas, la experiencia y los recursos que ofrece el sector privado. | UN | فالأمم المتحدة تستفيد بصورة متزايدة من الأفكار والخبرة الفنية والموارد التي يستطيع القطاع الخاص تقديمها. |
La comunidad internacional puede brindar ese apoyo a través de las políticas que crea y los recursos que promete. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يوفر هذه المساندة من خلال السياسات التي يشكلها والموارد التي يخصصها. |
Ofrecimos a las autoridades norteamericanas la información y los recursos que teníamos disponibles. | UN | وقد قدمنا للسلطات الأمريكية المعلومات والموارد التي كانت بحوزتنا. |
Los océanos del mundo y los recursos que contienen son parte del conjunto de bienes comunes mundiales de los que todos los países deberían beneficiarse. | UN | وتشكل محيطات العالم والموارد التي تتضمنها جزءا من نظام المشاعات العالمية التي ينبغي أن تستفيد منها كل البلدان. |
Damos las gracias al Reino de Jordania por la energía y los recursos que brindó como anfitrión de esa reunión. | UN | ونحن نشكر المملكة الأردنية على النشاط والموارد التي قدمتها في استضافة ذلك الاجتماع. |
Los directores de los proyectos transmiten información detallada sobre los productos y los recursos que se utilizaron en su producción. | UN | ويقدم مديرو المشاريع معلومات مفصلة عن النواتج والموارد التي استخدمت في إنتاجها. |
Dentro de esta óptica, la naturaleza y los recursos que ofrece se abordan de manera utilitaria, como materia prima para nuestro uso. | UN | وهكذا، يُنظَر إلى الطبيعة والموارد التي توفرها في إطار نفعي، بوصفها مواد خام نستخدمها. |
En pocas palabras, se requiere el consentimiento de los pueblos indígenas en todos los asuntos que afecten a las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan poseído, ocupado, utilizado o adquirido de otra forma. | UN | وببساطة، فإن موافقة الشعوب الأصلية تعد شرطا لازما في جميع المسائل التي تؤثر على الأراضي والأقاليم والموارد التي امتلكتها تلك الشعوب بصورة تقليدية أو شغلتها أو استخدمتها أو اكتسبتها بوسيلة أخرى. |
Y, por lo tanto, tiene que funcionar con los presupuestos existentes y los recursos que tiene el Estado. | TED | وبالتالي، عليه أن يعمل ضمن الميزانيات القائمة والموارد التي تتوفر عليها الدولة فعلياً. |
El Consejo Ejecutivo para el Período de Transición, la Comisión Electoral Independiente, la Comisión independiente de medios de difusión y la Dirección independiente de radiodifusión sólo podrán trabajar eficazmente si reciben todo el apoyo necesario y los recursos que necesitan para funcionar. | UN | ولا يمكن للمجلس التنفيذي الانتقالي واللجنة الانتخابية المستقلة لوسائط الاعلام، وهيئة الاذاعة المستقلة أن تعمل على نحو فعال إلا إذا تلقت كل الدعم اللازم والموارد التي تحتاجها للقيام بمهامها. |
Se ha avanzado considerablemente en la institucionalización de la democracia y los recursos que antes se dedicaban a la guerra hoy se han revertido para servir a la educación, a la salud, al fortalecimiento del estado de derecho y a la institucionalidad. | UN | ولقد أحــرز تقدم كبير فـــي إضفاء الطابــع المؤسسي على الديمقراطية، والموارد التي كانت مخصصة يوما للحرب تخصص اﻵن للتعليم والصحــة وتعزيز دولــة القانــون والمؤسسات. |
Podemos hacer esto proporcionando el apoyo y los recursos que tanto se necesitan para permitir que los Tribunales Internacionales especiales enjuicien a quienes son responsables de atrocidades tanto en Bosnia como en Rwanda. | UN | ويمكننا أن نفعل ذلك بتوفير الدعم والموارد التي تمس الحاجة اليها لتمكين هاتين المحكمتين الدوليتين المخصصتين من أن تقدما إلى العدالة المسؤولين عن ارتكاب الفظائع في كل من البوسنة ورواندا. |
Sería conveniente realizar en ese momento un examen amplio de la financiación de los programas humanitarios, que podría comprender también un análisis de la relación entre la financiación destinada a situaciones de emergencia y los recursos que se asignan a los programas de desarrollo. | UN | ومن الملائم اﻵن إجراء استعراض شامل لتمويل البرامج اﻹنسانية، بما يتيح استكشاف آفاق العلاقة بين التمويل المقدم لحالات الطوارئ والموارد التي أتيحت ﻷغراض برمجة التنمية. |
Eritrea se encuentra en una carrera contra el tiempo al tratar de lograr el desarrollo, y no puede permitirse perder el tiempo, la energía y los recursos que deben utilizarse en la lucha contra el subdesarrollo. | UN | وإريتريـا تسابق الزمن من أجـل التنمية وليس في وسعها أن تهـدر الوقـت والطاقة والموارد التي يجـب استخـدامها فـي الحرب ضد التخلف. |
La Secretaría depende de la Comisión para que le proporcione la base práctica y los recursos que permiten a las Naciones Unidas desempeñar su vital labor en el mundo. | UN | وتعوّل الأمانة العامة على اللجنة لتوفير الأساس العملي والموارد التي تمكِّن الأمم المتحدة من إنجاز عملها الحيوي في كافة أنحاء العالم. |
Para lograr una mayor eficiencia hay que comprender el propósito de la alerta temprana, sus funciones complementarias y los recursos que se necesitan para alcanzar esa meta. | UN | ويمكن تحقيق كفاءة أكبر من خلال فهم غرض اﻹنذار المبكر، ومهامه المتساندة، والموارد المطلوبة لتحقيقه. |
Zambia se ha beneficiado de la Iniciativa para los países pobres muy endeudados y de la Iniciativa para el Alivio de la Deuda Multilateral, y los recursos que anteriormente se destinaban al servicio de la deuda se han reasignado hacia actividades de erradicación de la pobreza y creación de empleo, y de promoción del crecimiento económico y el desarrollo sostenidos. | UN | وقد استفادت زامبيا من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون، كما أن الموارد التي خُصصت في السابق لخدمة الديون قد أعيد تخصيصها لدعم القضاء على الفقر، وتوفير الوظائف، وتشجيع استمرار النمو الاقتصادي والتنمية. |
Por ejemplo, la Organización de los Estados Americanos (OEA) ha puesto en marcha proyectos de desarrollo a fin de ayudar a los jóvenes a adquirir los conocimientos, la actitud y los recursos que necesitan para convertirse en empresarios prósperos o triunfar en el mercado de trabajo. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد استهلت منظمة الدول اﻷمريكية مشاريع لتنمية الشباب مصممــة لمساعــدة الشباب على تطوير مهاراتهم وتصرفاتهم ومواردهم التي يحتاجونها للنجاح في المشاريع الخاصة أو النجاح في سوق العمل. |
La reforma debe afectar todo nuestro programa, los mecanismos que adoptemos para aplicarlo y los recursos que pongamos a su disposición. | UN | ويجب أن يؤثر الإصلاح على جدول أعمالنا برمته وعلى الآليات التي نعتمدها لتنفيذه وعلى الموارد التي نتيحها له. |
Se calculó el déficit de financiación y se dividió entre los compromisos del Estado y los recursos que se habían de pedir a los interlocutores financieros, en particular en el marco de las intervenciones en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | وحُصِر النقص الحاصل في التمويل ووُزِّع بين تعهدات الدولة والموارد الواجب التماسها من الشركاء الماليين، بما في ذلك في إطار المبادرات القائمة لفائدة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
- Que los parlamentos dispusieran de las estructuras, los procedimientos y los recursos que les permitieran supervisar las negociaciones a medida que se desarrollaran y, a tal fin, | UN | :: أن يكون مزودا بالهياكل والإجراءات والموارد الضرورية التي تمكنه من رصد المفاوضات وتطوراتها، وتحقيقا لهذه الغاية؛ |
Es importante que el Foro Permanente no se limite a determinar los sistemas, las actividades y los recursos que existen y a encargar seguidamente un estudio basado en esos mecanismos. | UN | 42 - ومن المهم ألا يكتفي المنتدى الدائم بمجرد التيقن مما هي الأنظمة والأنشطة والموارد الموجودة بالفعل، ثم التكليف بإجراء دراسة استنادا إلى تلك الترتيبات. |
Esos planes, y los recursos que se les han asignado, satisfacen sólo parcialmente las disposiciones del Acuerdo de Paz. | UN | وهذه الخطط، والموارد الموفرة لها، لا تلبي إلا جزئيا الاشتراطات الواردة في اتفاق السلام. |
El concepto de la pobreza humana concede atención a las posibilidades de los más pobres y los recursos que necesitan para salir de la pobreza. | UN | ويهتم مفهوم الفقر البشري بالإمكانات المتاحة لأكثر الناس حرماناً وبالموارد التي يحتاجون إليها للتخلص من الفقر. |
Sister to Sister International (STSI) establece una vinculación a nivel mundial entre las mujeres de ascendencia africana y los recursos que promueven y refuerzan su papel en la sociedad. | UN | تربط المنظمة الدولية للأخوات بين النساء من أصل أفريقي على الصعيد العالمي وبين الموارد التي تجمع بينهن وتساعد على نهضتهن وتقويتهن. |