"y los requisitos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمتطلبات
        
    • ومتطلبات
        
    • والشروط
        
    • وشروط
        
    • والاحتياجات
        
    • ولمتطلبات
        
    • ومتطلباتها
        
    • والاشتراطات
        
    • واشتراطات
        
    • ومتطلباته
        
    • والمقتضيات
        
    • ومقتضيات
        
    • وشروطه
        
    • وكذلك الشروط
        
    • والمستلزمات
        
    En este sentido, se ajusta en sumo grado a las intenciones y los requisitos mencionados en el Pacto. UN وفي هذا الصدد، تتفق السياسة إلى حد بعيد مع اﻷهداف والمتطلبات المشار إليها في العهد.
    Además, manifestó la creencia de que existía un amplio margen para mejorar las normas de origen y los requisitos administrativos del SGP. UN كما أعرب عن اعتقاده بأن هناك مجالاً واسعاً لتحسين قواعد المنشأ والمتطلبات اﻹدارية لنظام اﻷفضليات المعمم.
    Por lo general, los beneficios fiscales sólo se conceden cuando se cumplen las condiciones y los requisitos que el Estado ha establecido previamente. UN وعادة ما لا تتاح المزايا الضريبية إلا بعد الامتثال لشروط ومتطلبات معينة تكون الحكومة قد حددتها مسبقا.
    Reglamenta el remate de las armas incautadas por las autoridades competentes y los requisitos a ser cumplidos por los adquirentes de las mismas. UN ينظم بيع الأسلحة التي تصادرها السلطات المختصة بالمزاد العلني، والشروط التي ينبغي أن يستوفيها مشترو تلك الأسلحة.
    Sírvase aclarar la cuantía y frecuencia o periodicidad de esos pagos y los requisitos para recibirlos. UN يُرجى توضيح مدلول هذه المدفوعات ومدى تواترها أو انتظامها وشروط الاستفادة منها.
    La especificación de los formatos y los requisitos en materia de datos se elaborará mediante consultas entre cada contratista y la Autoridad. UN وتحدد اﻷشكال والاحتياجات من البيانات بالتشاور بين كل متعاقد والسلطــة.
    Un aspecto importante de este proceso sería el examen de las prácticas contables, los mecanismos de presentación de informes y los requisitos que debían cumplir las entidades de ejecución asociadas. UN ويتضمن جزء هام من تلك العملية استعراضا للممارسات المحاسبية وآليات اﻹبلاغ والمتطلبات المتصلة بالشركاء في التنفيذ.
    El efecto general sobre las necesidades de los hogares y los requisitos nutricionales puede apreciarse en la fluctuación de los precios de mercado para los productos que se suministran en la cesta de racionamiento. UN وتمكن رؤية التأثير العام على اﻷسر المعيشية والمتطلبات الغذائية في تقلب أسعار السوق للسلع الواردة في سلة حصص اﻹعاشة.
    En este plano el significado preciso de la aplicación será diferente en cada caso según sea el enfoque adoptado para la aplicación y los requisitos jurídicos particulares de cada jurisdicción nacional. UN وعلى هذا المستوى، قد تكون وسائل التنفيذ الدقيقة مختلفة في كل حالة من الحالات وفقا للنهج المتبع إزاء التنفيذ والمتطلبات القانونية المعينة لكل ولاية قضائية وطنية.
    Es posible que las normas de cualificación y los requisitos complicados todavía estén impidiendo que se obtengan los beneficios prometidos en el programa. UN ولا تزال معايير التأهيل والمتطلبات المعقدة تعرقل تحقيق المزايا الموعودة في إطار البرنامج.
    En el ámbito de comercio y el medio ambiente, la labor analítica debería abordar las tendencias y los requisitos ambientales y sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. UN وفي مجال التجارة والبيئة، ينبغي للعمل التحليلي أن يتناول الاتجاهات والمتطلبات البيئية وآثارها على التجارة والتنمية.
    Los compromisos relativos a la limitación de la participación del capital extranjero y los requisitos en materia de empresas conjuntas también serían especialmente adecuados en este sector. UN وستكون الالتزامات المتعلقة بحدود اشتراك رؤوس اﻷموال اﻷجنبية ومتطلبات المشاريع المشتركة أيضاً مناسبة خاصة في هذا القطاع.
    ii) relación entre las leyes fiscales y los requisitos impuestos por los principios de contabilidad a las empresas en determinados países UN `٢` الربط بين القوانين الضريبية ومتطلبات المبادئ المحاسبية بالنسبة لمؤسسات بعض البلدان
    La reglamentación, el examen y los requisitos de las cooperativas son tarea del Estado y merecen inclusión en el texto de las directrices. UN ومتطلبات التنظيم والفحص والامتثال هي من مسؤولية الحكومة وتستحق إدراجها في نص المبادئ التوجيهية.
    Tal vez la Comisión desee aclarar la relación entre la disposición modelo 28 y los requisitos imperativos de la disposición modelo 43. UN وربما تود اللجنة أن توضح العلاقة بين الحكم النموذجي 28 والشروط الالزامية المبينة في الحكم النموذجي 43.
    Aborda las deficiencias políticas y los requisitos para lograr un desarrollo decidido e introducir cambios democráticos en esta era de mundialización. UN فهي تعالج العجز السياسي والشروط المطلوبة لإحداث تنمية هادفة وتغييرات ديمقراطية في حقبة العولمة هذه.
    La Ordenanza de Trabajo de 1975 rige las condiciones de empleo, las relaciones laborales y los requisitos para recibir permisos de trabajo. UN ويحكم قانون العمل لعام 1975 علاقات التوظيف، وعلاقات العمل، وشروط منــــح تصاريــــح العمل.
    Para ello es preciso simplificar y armonizar los procedimientos de los donantes y los requisitos para la presentación de informes. UN ويقتضي ذلك تبسيط وتنسيق إجراءات المانحين وشروط الإبلاغ.
    Durante este período, se evaluarán el mandato y los requisitos operacionales relativos a la puesta en práctica de la opción 4 con respecto a Abyei. UN وخلال هذه الفترة، سيعد تقييم للولاية والاحتياجات التشغيلية ذات الصلة بتنفيذ الخيار 4 لمنطقة أبيي.
    En esos casos, si ningún candidato interno reúne los requisitos establecidos en el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta y los requisitos del puesto, se permitirá que se presenten otros candidatos, en las condiciones que determine el Secretario General. UN وفي هذه الحالة، يُسمح للمرشحين اﻵخرين بالتقدم لذلك، طبقا لشروط يحددها اﻷمين العام، حينما لا يوجد أي مرشح داخلي مستوف لمقتضيات الفقرة ٣ من المادة ١٠١ من الميثاق ولمتطلبات الوظيفة.
    La autoridad investigadora ha llevado a cabo reexámenes en conformidad con el espíritu y los requisitos legales de los Acuerdos de la OMC. UN وتضطلع سلطات التحقيق بمراجعات للانقضاء التدريجي تمشياً مع روح اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومتطلباتها القانونية.
    Gracias a la flexibilidad que se ha demostrado con respecto a las restricciones y los requisitos, otros niños en situación desfavorecida han podido recibir una educación; por ejemplo, en muchos casos se han relajado temporalmente las normas que imponen llevar uniforme. UN وقد مكﱠنت المرونة في تطبيق القيود والاشتراطات اﻷطفال المحرومين اﻵخرين من تلقي التعليم إذ أن القواعد التي تفرض ارتداء الزي المدرسي اﻹلزامي قد جرى التساهل في تطبيقها بصورة مؤقتة.
    Restricciones tales como la prohibición de emigrar para los empleados de hogar y los requisitos de edad mínima, habían resultado ineficaces. UN فقد ثبتت عدم فعالية فرض قيود من قبيل حظر هجرة المعاونات المنزليات واشتراطات تتعلق بالحد اﻷدنى للسن.
    Todos sabemos que, en su situación actual, el Consejo de Seguridad es uno de los órganos internacionales más anacrónicos y requiere una reforma general urgente para satisfacer las necesidades y los requisitos de hoy en día. UN ونعرف جميعنا، أن مجلس الأمن بشكله الحالي من أكثر الهيئات الدولية مفارقة التي يتطلب إصلاحا شاملا وعاجلا تواكب احتياجات العصر ومتطلباته.
    La delegación de autoridad, la definición de los términos y los requisitos en materia de procedimiento adolecen de falta de claridad. UN وقد افتقدت الى الوضوح عمليات تفويض السلطات، وتحديد الصلاحيات والمقتضيات الاجرائية.
    Se examinaron en detalle las normas de seguridad a fin de consolidar las disposiciones sobre aspectos tales como la distancia de seguridad, la alerta temprana, los procedimientos de utilización de explosivos y los requisitos médicos y de comunicaciones. UN وأخضعت معايير السلامة لعملية استعراض تفصيلية ﻹقرار بنود مثل المسافات اﻵمنة ومتطلبات اﻹنذار المبكر وإجراءات استخدام المتفجرات والمتطلبات الطبية ومقتضيات الاتصالات.
    Estos documentos son emitidos por la entidad adjudicadora y en ellos se enuncian las condiciones y los requisitos para una determinada contratación. UN وتلك الوثائق تصدرها الجهة المشترية وهي تبيّن أحكام الاشتراء المعني وشروطه.
    Lo que se pretende es alentar a las compañías que reconstruyen o reparan teléfonos móviles usados a aplicar, en forma ambientalmente racional, prácticas que protejan la salud humana y el medio ambiente y, al mismo tiempo, promover un proceso en virtud del cual los teléfonos móviles que se reincorporen al mercado para su reutilización cumplan las normas de rendimiento y los requisitos reglamentarios aplicables. UN ومن المزمع تشجيع الشركات التي تقوم بإعادة تجديد أو إصلاح الهواتف النقالة على تنفيذ ممارسات بصورة سليمة بيئياً تحمي صحة الإنسان والبيئة وفي نفس الوقت تيسر العملية التي بواسطتها يلتزم المنتج الذي سيتم إعادة إدخاله إلى السوق بمعايير الأداء التقني المطبقة وكذلك الشروط التنظيمية المطبقة.
    Por ello, instaron a los países miembros a aplicar enfoques integrales al desarrollo que tomen en cuenta las condiciones y los requisitos existentes en cada país. UN لذلك حثوا البلدان الأعضاء على تنفيذ نهوج شاملة في مجال التنمية تأخذ في الحسبان الأوضاع والمستلزمات القائمة في البلدان كل على حده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus