"y los riesgos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمخاطر التي
        
    • والأخطار التي
        
    • والتهديدات التي
        
    • وما يتصل بها من مخاطر
        
    • ومخاطرها
        
    • والمخاطر ذات
        
    • فضﻻ عن المخاطر
        
    • والمخاطر المحتملة
        
    • والمخاطر المقترنة
        
    El Marco ayudará a promover respuestas cooperativas a los desafíos y los riesgos que puedan afrontarse mediante medidas de control de armamentos. UN وسيساعد اﻹطار على تشجيع الاستجابات التعاونية للتحديات والمخاطر التي يمكن معالجتها من خلال تدابير تحديد اﻷسلحة.
    ii) El aumento tanto de las opciones, las oportunidades y los riesgos que puedan representar para las mujeres; UN `2 ' زيادة الخيارات والفرص المتاحة للمرأة والمخاطر التي تواجهها؛
    Dichos conflictos y los riesgos que de ellos se derivan, sumados a la ausencia de soluciones políticas a las crisis humanitarias prolongadas, generan desplazamientos forzosos de una naturaleza cada vez más generalizada, prolongada y compleja. UN وتتسبب تلك النزاعات والمخاطر التي تصاحبها، إضافة إلى عدم وجود حلول سياسية للأزمات الإنسانية الطويلة الأمد، في تأجيج التشريد القسري المتسم بطبيعة معقدة طويلة الأمد واسعة النطاق على نحو متزايد.
    Se le proporcionarán instrumentos y orientación para evaluar el potencial y los riesgos que entraña la participación del UNICEF en las asociaciones y las relaciones de colaboración, así como para evaluar mejor los resultados. UN وسيتم تزويد الموظفين بالأدوات والإرشادات من أجل تقييم كل من الإمكانات والأخطار التي ينطوي عليها دخول اليونيسيف في الشراكات والعلاقات التعاونية، ومن أجل تقييم أفضل للنتائج.
    En la actualidad se presta cada vez mayor atención a los atentados contra el medio ambiente dondequiera que se produzcan, se intenta comprender sus causas y se examinan los efectos que producen y los riesgos que suponen. UN وأصبح هناك حرص متزايد على مراقبة اﻷضرار التي تصيب البيئة أينما تحدث في العالم، وفهم أسبابها، وفحص اﻵثار التي تحدثها والمخاطر التي تسببها.
    No obstante, aparte de la incertidumbre acerca de las ventajas reales y los riesgos que presenta, es posible que esa opción no siempre esté disponible. UN إلا أنه بالاضافة الى جوانب عدم التيقن إزاء المزايا الفعلية والمخاطر التي ينطوي عليها اﻷمر، فإن مثل هذا الخيار قد لا يكون متاحاً دائما.
    Después de la Conferencia Mundial se han celebrado tres cursos prácticos subregionales en África con objeto de analizar la vulnerabilidad frente a los desastres naturales y los riesgos que éstos entrañan y de elaborar propuestas para actividades concretas de reducción de los desastres. UN وفي أعقاب المؤتمر العالمي، أقيمت ثلاث دورات عملية على المستوى دون اﻹقليمي في أفريقيا بهدف تحليل مدى التأثر من الكوارث الطبيعية والمخاطر التي تتأتى من ذلك، وتقديم مقترحات من أجل القيام بأنشطة محددة للحد من الكوارث.
    Se trata de conseguir que los alumnos comprendan la naturaleza del cambio climático y los riesgos que conlleva, con la esperanza de influir en su comportamiento futuro. UN وتهدف هذه البرامج إلى توعية أطفال المدارس وطلبة الجامعات عن طبيعة تغير المناخ والمخاطر التي يشكلها على أمل التأثير في السلوك مستقبلاً.
    Con financiación aportada por Bélgica, un proyecto que se está ejecutando en Burundi, Colombia y la República Democrática del Congo documentará el comportamiento de los desplazados internos, en especial los adolescentes, y los riesgos que corren y su acceso a los servicios y la información en materia de salud reproductiva. UN وستقوم كولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، بتمويل من بلجيكا، بتوثيق سلوك المشردين داخليا ولا سيما المراهقون، والمخاطر التي يواجهونها وحصولهم على الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    Era necesario contar con un estudio de las tendencias futuras para prever las oportunidades y los riesgos que se abren ante la política de emancipación. UN وكانت ثمة حاجة إلى إجراء دراسة للاتجاهات المستقبلية من أجل التعرف، بصورة دقيقة، على الفرص والمخاطر التي تواجه سياسة التحرر.
    Subrayando la necesidad de que todos los interesados tengan acceso a los conocimientos y la información sobre los productos químicos, sus efectos sobre la salud humana y los riesgos que plantean para el medio ambiente, UN وإذْ نؤكد على الحاجة إلى الوصول إلى جميع المعارف والمعلومات ذات الصلة بشأن المواد الكيميائية وبشأن تأثيراتها على صحة البشر والمخاطر التي تمثلها المواد الكيميائية على البيئة،
    Por consiguiente, teniendo en cuenta los retos y los riesgos que plantea la rápida evolución en el campo de la ciencia biológica, sería adecuado que esta Conferencia de Examen estudiara y decidiera futuras medidas que pudieran seguir fortaleciendo la eficacia y mejorando la aplicación de la Convención en su totalidad. UN ولذلك، وعلى ضوء التحديات والمخاطر التي تثيرها التطورات السريعة في مجال علم البيولوجيا، فسوف يكون من المهم أن ينظر المؤتمر الاستعراضي ويبتّ في التدابير التي يمكن أن تُتخذ في المستقبل والتي من شأنها أن تزيد من تعزيز الفعالية وتُحسِّن تنفيذ الاتفاقية بأكملها.
    El equipo de seguridad de la Comisión continúa revisando y actualizando las evaluaciones de las amenazas y los riesgos que enfrenta la Comisión para asegurarse de que todos los aspectos vitales de la seguridad se ajusten a las normas de seguridad. UN ويواصل فريق الأمن التابع للجنة استعراض واستكمال تقييمات التهديدات والمخاطر التي قد تتعرض لها اللجنة وذلك لكفالة اتساق كافة الجوانب الأمنية ذات الأهمية الحاسمة مع المعايير الأمنية.
    En particular se llevó a cabo un análisis sobre el derecho del niño a ser protegido frente a la violencia directa e indirecta y los riesgos que corre cuando es testigo de la violencia doméstica. UN وقد أجري بوجه خاص تحليل تناول حق الأطفال في التمتع بالحماية ضد العنف المباشر وغير المباشر والمخاطر التي يواجهونها عندما يشهدون عنفا منزليا.
    Las oportunidades y los riesgos que se examinan en esta sección se consideran con un criterio dinámico e interactivo, que destaca la manera en que los riesgos se pueden eliminar o incluso convertir en oportunidades gracias a una administración responsable. UN ويجري النظر في الفرص والمخاطر التي يتم فحصها في هذا القسم بنهج دينامي وتفاعلي يبرز الكيفية التي يمكن فض المخاطر بها من خلال الإدارة المسؤولة، بل وتحويلها إلى فرص.
    18. Diversas delegaciones aplaudieron la respuesta de emergencia del ACNUR en crisis recientes en la República Centroafricana, el Chad y Kenya y expresaron su inquietud por la inseguridad y los riesgos que ésta supone para los trabajadores humanitarios. UN 18- وأشادت وفود عديدة باستجابة المفوضية لحالات الطوارئ في أزمات أخيرة وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وكينيا، وأعربت عن القلق إزاء عدم الأمن والمخاطر التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني.
    La Comisión de Consolidación de la Paz seguirá prestando gran atención a los acontecimientos en Guinea-Bissau, en particular evaluando los avances logrados en la consolidación de la paz y los riesgos que existen en ese sentido. UN 10 - ولا تزال لجنة بناء السلام على التزامها بمراقبة تطورات الحالة في غينيا - بيساو عن كثب، وخاصة رصد التقدم المحرز في جهود توطيد دعائم السلام والمخاطر التي تواجهها.
    Recalcamos en especial los esfuerzos dirigidos a aumentar la eficacia de los respectivos mecanismos e instrumentos de coordinación teniendo al mismo tiempo en cuenta las nuevas actividades humanitarias, relacionadas ante todo con la amenaza cada vez mayor del terrorismo mundial, y los riesgos que corren los trabajadores humanitarios en el terreno. UN ونشدد بشكل خاص على المساعي الرامية إلى تعزيز كفاءة الآليات والأدوات الخاصة بالتنسيق مع الأخذ في الحسبان الأنشطة الإنسانية الجديدة التي تتصل، في المقام الأول، بالتهديد الإرهابي العالمي المتزايد والأخطار التي يتعرض لها العاملون الإنسانيون في الميدان.
    Ese reconocimiento constituye un primer paso para prevenir o reducir las amenazas y los riesgos que afrontan. UN وهذا الاعتراف هو الخطوة الأولى لمنع المخاطر والتهديدات التي يتعرضون لها أو الحد منها.
    La prohibición del HCBD podría proteger y beneficiar la salud humana y el medio ambiente, puesto que se evitaría su reintroducción y los riesgos que comporta, y se pondría fin a la producción intencional y el uso no identificados en todo el mundo. UN ويمكن أن تستفيد الصحة والبيئة من الحظر على البيوتادايين سداسي الكلور حيث سيمنع ذلك إعادة إدخال هذه المادة وما يتصل بها من مخاطر وسينتهي أي إنتاج واستخدام متعمدين غير معروفين في الوقت الحاضر في كافة أنحاء العالم.
    Una de esas cuestiones se refiere a la aplicación de salvaguardias en el Oriente Medio y a la capacidad nuclear de Israel y los riesgos que conlleva esa capacidad. UN ومن هذه المسائل قرار تطبيق الضمانات في الشرق اﻷوسط، والقدرات النووية اﻹسرائيلية ومخاطرها.
    En su forma modificada, es fundamental que la terapia electroconvulsiva se administre sólo con el consentimiento libre e informado de la persona interesada, y una vez que se le haya informado de los efectos secundarios y los riesgos que conlleva, como complicaciones cardíacas, confusión, pérdida de memoria e incluso muerte. UN ومن الأهمية البالغة عدم استخدام علاج النوبات التشنجية بالكهرباء في شكله المعدل إلا على أساس الموافقة الحرة والمستنيرة للشخص المعني، بما فيها المعرفة بالآثار الجانبية والمخاطر ذات الصلة، مثل المضاعفات المتصلة بالقلب والارتباك وفقدان الذاكرة، وحتى الوفاة.
    Algunas de esas plagas son tratadas específicamente con fumigación de metilbromuro en estos momentos en determinados países y se tienen en cuenta también el origen de la carga y los riesgos que pudiera plantear. UN ويتم حالياً في بلدان معيّنة استهداف البعض من هذه الآفات بواسطة بروميد الميثيل بالتحديد ومع الأخذ في الحسبان مصدر الشحنة والمخاطر المحتملة في أنّها قد تكون حاملة لآفات تستلزم الحجر الزراعي.
    El Comité continúa recopilando datos sobre la exposición a las radiaciones y los riesgos que ésta conlleva, tales como el cáncer y las mutaciones genéticas. UN ولا تزال اللجنة تجمع بيانات عن التعرض لﻹشعاع والمخاطر المقترنة به مثل السرطان والطفرات الوراثية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus