Esa comunidad política y económica, que ahora comprende 25 Estados, se ha convertido en un bastión de estabilidad en Europa y más allá de ella. | UN | وهذا المجتمع السياسي والاقتصادي، الذي يضم الآن 25 دولة، أصبح دعامة للاستقرار في أوروبا وخارجها. |
Nuestro elemento disuasorio de la guerra contribuye a la paz y a la seguridad en la región del Asia nororiental y más allá de ella al garantizar el equilibrio de poder. | UN | ويسهم رادعنا الحربي في إحلال السلام والأمن في منطقة شمال شرق آسيا وخارجها بضمان توازن للقوى. |
El Japón abriga la sincera esperanza de que la actual tendencia positiva se mantenga en la Comisión y más allá de ella. | UN | وترجو اليابان مخلصة أن تتم المحافظة على الاتجاه الإيجابي الحالي داخل اللجنة وخارجها. |
En suma, aspiramos a ampliar nuestro programa de paz, progreso y desarrollo en el Asia meridional y más allá de ella. | UN | وعموما، نحن نطمح إلى توسيع جدول أعمالنا الجماعي بحيث يشمل السلام والتقدم والتنمية في منطقة جنوب آسيا وما وراءها. |
Turkmenistán se encuentra en un lugar importante de confluencia de intereses políticos y económicos, en la dimensión regional y más allá de ella. | UN | إن تركمانستان تقع في واحد من أهم ملتقيات الطرق العالمية من حيــث المصالــح السياسيـــة والاقتصادية، يبلغ حجم المنطقة وما يتجاوزها. |
La existencia de un Pakistán estable, democrático y próspero reviste primordial importancia para la paz en el Asia meridional y más allá de ella. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة استقرار باكستان ورفاهها وإرساء الديمقراطية فيها من أجل إحلال السلام في منطقة جنوب آسيا وخارجها. |
Dificulta el desarrollo económico y ha llegado a ser una importante cuestión de seguridad en la región y más allá de ella. | UN | فهي تعوق التنمية الاقتصادية وقد أصبحت قضية أمنية رئيسية في المنطقة وخارجها. |
Por lo tanto, el país se sentía obligado a asumir más responsabilidades respecto de la prevención y la solución pacífica de los conflictos en su región y más allá de ella. | UN | ولذلك، هي تشعر أنها مجبرة على تحمل مزيد من المسؤولية عن منع النـزاعات وتسويتها سلميا في منطقتها وخارجها. |
Se exhortó a la República Popular Democrática de Corea a no adoptar nuevas medidas, como cualquier otro ensayo nuclear, que pudiera causar problemas de seguridad en la región y más allá de ella. | UN | ودُعيت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الامتناع عن اتخاذ مزيد من الإجراءات، بما في ذلك إجراء أي تجارب نووية أخرى، تتسبب في إثارة المخاوف الأمنية في المنطقة وخارجها. |
Con su prosecución de una política exterior independiente y activa Myanmar ha contribuido continuamente a la paz y la estabilidad de la región y más allá de ella. | UN | كما أسهمت ميانمار من خلال اتباعها سياسة خارجية مستقلة وناشطة، إسهاما ثابتا في توطيـــد السلم والاستقرار في منطقتها اﻹقليميـــة وخارجها. |
Nuestra responsabilidad no es únicamente de índole moral e histórica, sino también estratégica, en cuanto a satisfacer las necesidades de los pobres y los desfavorecidos en nuestra región y más allá de ella. | UN | فلسنا نتحمل مسؤولية أدبية وتاريخية فحسب، بل مسؤولية استراتيجية أيضاً، عن التصدي لاحتياجات الفقراء والمحرومين في منطقتنا وخارجها. |
Por otra parte, centraremos nuestra atención en la cuestión del antiterrorismo, a fin de promover la estabilidad económica en la región del Asia y el Pacífico y más allá de ella. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإننا سنركز على مسألة مكافحة الإرهاب بهدف تعزيز الاستقرار الاقتصادي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وخارجها. |
De hecho, esta reunión de la Asamblea General es oportuna y esencial para abordar las serias amenazas que la matanza del régimen israelí presenta para la paz y la seguridad en la región y más allá de ella. | UN | وجلسة الجمعية العامة هذه حسنة التوقيت وضرورية حقا لتناول التهديدات الخطيرة التي تشكلها المجزرة التي قام بها النظام الإسرائيلي للسلام والأمن في المنطقة وخارجها. |
La plena solución de la cuestión nuclear de Corea del Norte hará posible que ese país reciba una asistencia humanitaria significativa y fortalecerá la seguridad en la región y más allá de ella. | UN | إن الحل الكامل للمسألة النووية لكوريا الشمالية سيتمخض عن تقديم مساعدات غوثية إنسانية كبيرة للبلد وسيعزز الأمن في المنطقة وخارجها. |
Hoy, cuando se reúne esta Asamblea, la situación en materia de seguridad en Somalia sigue deteriorándose y amenaza la paz y la estabilidad en toda la región y más allá de ella. | UN | واليوم، إذ تنعقد هذه الجمعية، فما زالت الحالة الأمنية في الصومال تزداد سوءا وتهدد السلام والاستقرار في المنطقة برمتها وخارجها. |
El ataque armado de Corea del Norte contra el buque de la Armada de la República de Corea representa una amenaza para la paz y la seguridad en la Península de Corea y más allá de ella. | UN | ويشكل الهجوم المسلح الذي قامت به كوريا الشمالية على السفينة التابعة لبحرية جمهوريا كوريا تهديدا للسلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية وخارجها. |
El aumento de dicha interacción e interdependencia intercoreanas contribuirá sin duda a la paz y la prosperidad de la península coreana y más allá de ella. | UN | ومن المؤكد أن ازدياد التفاعل والترابط بين الكوريتين سيسهم في تحقيق السلام والرخاء في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها. |
Como tal, el ataque armado de Corea del Norte representa una amenaza para la paz y la seguridad en la Península de Corea y más allá de ella. | UN | وعلى هذا النحو يشكل هجوم كوريا الشمالية والمسلح تهديدا للسلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها. |
La Unión Europea además sigue preocupada acerca de la utilización del territorio afgano para la producción de estupefacientes y el entrenamiento de terroristas, lo que tiene efectos desestabilizadores en la región y más allá de ella. | UN | وعــلاوة علــى ذلك يظل الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق إزاء استخــدام اﻷراضي اﻷفغانية ﻹنتــاج المخدرات وتدريب اﻹرهابيين، بما له من أثر علــى زعزعة الاستقرار في المنطقة وما وراءها. |
Esperamos que, una vez concluido el período de duelo, el pueblo de Turkmenistán encuentre nuevas oportunidades para seguir su camino al desarrollo en libertad y paz, conforme al estado de derecho, y así contribuir también a promover más la seguridad y la estabilidad en su región y más allá de ella. | UN | ونأمل في أن يجد شعب تركمانستان، بعد انتهاء فترة الحداد، فرصا جديدة للسير على درب التنمية بحرية وسلام وفي ظل سيادة القانون، وبذلك يسهم أيضا في زيادة تعزيز الأمن والاستقرار في منطقته وما يتجاوزها. |
El tsunami se abatió sobre casi 700 kilómetros del litoral de Somalia, desde el extremo norte de Hafun hasta la costa sur de Mogadishu y más allá de ella. | UN | فقد سحقت أمواج سونامي حوالى 700 كيلومتر من الساحل الصومالي، من الرأس الشمالي لهافون إلى الساحل الجنوبي لمقديشو وما وراءه. |
El proceso de paz en el Oriente Medio sigue adquiriendo impulso y una aceptación más amplia en la región y más allá de ella. | UN | لا تزال عملية السلم في الشرق اﻷوسط تكتسب زخما وقبولا أوسع نطاقا في المنطقة وفيما يتجاوزها. |