"y más de la mitad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأكثر من نصف
        
    • أكثر من نصفها
        
    • وما يربو على نصف
        
    • وما يزيد عن نصف
        
    • وكان أكثر من نصف
        
    • إلى أكثر من نصف
        
    • أكثر من نصفهم
        
    • ويعيش أكثر من نصف
        
    • وأن أكثر من نصف
        
    • وأكثر من نصفهن
        
    • ما يربو على نصف
        
    Cerca del 70% del país y más de la mitad de la población no están cubiertos por ningún medio de comunicación. UN فالبث الإذاعي لا يغطي حاليا 70 في المائة تقريبا من مساحة البلد وأكثر من نصف السكان محرومون منه.
    A finales de 1994, alrededor de 1,5 millones de niños con el VIH habían nacido de mujeres infectadas y más de la mitad de ellos habían desarrollado el SIDA. UN وكان أكثر من ١,٥ مليون طفل مصاب قد ولدوا حتى نهاية عام ١٩٩٤ ﻷم مصابة، وأكثر من نصف هؤلاء أصبحوا مرضى باﻹيدز.
    De acuerdo con algunas estimaciones, alrededor de 125 millones de personas viven fuera de sus países y más de la mitad de ellas se traslada de un país en desarrollo a otro. UN ووفقا لبعض التقديرات يعيش أكثر من ١٢٥ مليون شخص خارج بلادهم، وأكثر من نصف هذا العدد ينتقلون من بلد نام الى بلد نام آخر.
    Sin embargo, la principal causa de la muerte de niños menores de 5 años son las enfermedades prevenibles, y más de la mitad de esas muertes se deben a la neumonía, la diarrea y el paludismo. UN ومع ذلك ما زالت الأمراض التي يمكن الوقاية منها تتسبب في معظم وفيات الأطفال دون سن الخامسة، والتي يعزى أكثر من نصفها إلى الالتهاب الرئوي والإسهال والملاريا.
    Cerca de 12 millones de niños menores de 5 años mueren anualmente en los países en desarrollo, principalmente por causas que podrían prevenirse, y más de la mitad de esas muertes son atribuibles directa o indirectamente a la malnutrición. UN ويموت في البلدان النامية سنويا ما يقرب من 12 مليون طفل، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى أسباب يمكن تفاديها، وما يربو على نصف هذه الوفيات ناجم بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن سوء التغذية.
    Alrededor del 85% de los efectivos del ACNUR trabaja fuera de Ginebra y más de la mitad de los lugares de destino se consideran difíciles. UN ويعمل زهاء نسبة 85 في المائة من موظفي المفوضية خارج جنيف وما يزيد عن نصف عدد الأماكن التي يعملون بها تعتبر مقار عمل شاقة.
    El promedio de ocupantes por vivienda bajó, en el período de diez años transcurrido entre 1986 y 1996, de 2,89 a 2,77, y más de la mitad de las viviendas alojan a una o dos personas solamente. UN وقد انخفض متوسط عدد الشاغلين لكل مسكن خلال فترة السنوات العشر 1986 - 1996 من 2.89 ساكن إلى 2.77 ساكن، وكان أكثر من نصف المساكن يؤوي شخصاً واحداً فقط أو شخصين.
    Las mujeres constituyen en la actualidad 46% de su personal del cuadro orgánico y más de la mitad de las personas que trabajan en cargos ejecutivos de alto nivel. UN وفي الوقت الحالي، تشكل المرأة ٤٦ في المائة من موظفي الفئة الفنية في الصندوق وأكثر من نصف المستويات العليا لﻹدارة فيه.
    Se han deteriorado la tercera parte de nuestros pastos y más de la mitad de nuestras tierras de cultivo. UN واضمحل ثلث مراعينا وأكثر من نصف أراضينا المزروعة.
    Más del 50% de todas las hospitalizaciones y más de la mitad de todas las muertes que se producen en hospitales son provocadas por esas enfermedades. UN فأكثر من 50 في المائة من جميع حالات الاستشفاء وأكثر من نصف الوفيات في المستشفيات سببها تلك الأمراض.
    Aún hay cerca de 67 millones de niños en todo el mundo que no van a la escuela y más de la mitad de ellos son niñas. UN وهناك أكثر من 67 مليون طفل في العالم ما زالوا غير ملتحقين بالمدارس، وأكثر من نصف هؤلاء من الفتيات.
    Hoy en día las mujeres representan el 40% de la fuerza de trabajo global, el 43% de la mano de obra agrícola mundial y más de la mitad de los estudiantes universitarios del mundo. UN تمثل المرأة اليوم 40 في المائة من القوة العاملة في العالم و 43 في المائة من القوة العاملة العالمية في الحقل الزراعي وأكثر من نصف طلاب الجامعات في العالم.
    y más de la mitad de ustedes estarían viviendo con menos de un dólar por día. TED وأكثر من نصف الأشخاص هنا كان سيعيش على أقل من دولار واحد في اليوم.
    Las cifras ponen de manifiesto un cambio gradual en el Ministerio, particularmente con respecto a la categoría de empleados civiles, donde las mujeres representan una cuarta parte de los jefes y subjefes de departamento y más de la mitad de los jefes y subjefes de sección. UN وتبيِّن هذه الأرقام حصول تغيير تدريجي في الوزارة، وبخاصة في فئة المستخدَمين المدنيين، حيث تمثل النساء ربع النواب ومديري الإدارات، وأكثر من نصف النواب الإداريين ومديري الأقسام.
    Más de la tercera parte de los sistemas de abastecimiento de agua en las zonas urbanas de África, América Latina y el Caribe, y más de la mitad de los de Asia, funcionan de manera intermitente. UN ويعمل بصورة متقطعة ما يزيد على ثلث إمدادات المياه في المناطق الحضرية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأكثر من نصف الإمدادات في آسيا.
    También desempeña una función primordial en la superación de la brecha existente entre los países de la región de Asia y el Pacífico, donde se encuentran algunas de las economías de crecimiento más rápido del mundo y más de la mitad de los países en desarrollo. UN وهي تقوم أيضا بدور حيوي في تضييق الهوة بين البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي تضم بعض أسرع الاقتصادات نموا في العالم وأكثر من نصف البلدان النامية.
    Más del 80% de los países en desarrollo y más de la mitad de los países desarrollados han comunicado que tienen políticas y programas centrados en la fecundidad de los adolescentes. UN ويفيد أكثر من 80 في المائة من البلدان النامية وأكثر من نصف البلدان المتقدمة أنها اعتمدت سياسات وبرامج تركز على معدلات الخصوبة في أوساط المراهقين.
    En el año 1996/1997, el 19% de las denuncias presentadas oficialmente a la Comisión de Derechos Humanos eran sobre discriminación por motivos de discapacidad, y más de la mitad de las denuncias se relacionaban con la prestación de bienes y servicios. UN في سنة ١٩٩٦/١٩٩٧، كان ١٩ في المائة من الشكاوى المقدمة إلى لجنة حقوق اﻹنسان تتعلق باﻹعاقة، وكان أكثر من نصفها يتصل بتوفير السلع والخدمات.
    Cerca de 12 millones de niños menores de 5 años mueren anualmente en los países en desarrollo, principalmente por causas que podrían prevenirse, y más de la mitad de esas muertes son atribuibles directa o indirectamente a la malnutrición. UN ويموت في البلدان النامية سنويا ما يقرب من 12 مليون طفل، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى أسباب يمكن تفاديها، وما يربو على نصف هذه الوفيات ناجم بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن سوء التغذية.
    63. La JFBA declaró que, en 2009, se supo que uno de cada siete niños de hasta 17 años y más de la mitad de los progenitores sin pareja vivían en la pobreza. UN 63- وأفاد الاتحاد الياباني لرابطات المحامين بما كشف عنه في عام 2009 من أن طفلاً من أصل سبعة أطفال لا تتجاوز أعمارهم 17 سنة وما يزيد عن نصف الوالدين الوحيدين يعيشون في الفقر.
    Los servicios de adquisiciones son un importante componente del apoyo del UNICEF a la aceleración de la inmunización a escala mundial, y más de la mitad de los servicios de adquisiciones prestados en 1999, cuyo monto total fue de 100 millones de dólares, se destinaron a suministros relacionados con la inmunización, incluso en lo tocante a equipo de cadena de frío y equipo higiénico de inyecciones. UN 129 - وخدمات الشراء عنصر هام في الدعم الذي تقدمه اليونيسيف من أجل الإسراع بعملية التحصين عالميا. وكان أكثر من نصف المبلغ المخصص لخدمات الشراء في عام 1999 والبالغ 100 مليون دولار تقريبا مخصصا لإمدادات تتصل بالتحصين من بينها معدات سلسلة التبريد ومعدات الحقن المأمونة.
    Mientras que todos los países de Europa consideran que el derecho nacional brinda un marco suficiente para la tipificación del delito cibernético y para el enjuiciamiento en caso de actos extraterritoriales, entre un tercio y más de la mitad de los países en otras regiones del mundo señalan marcos jurídicos insuficientes. UN وفي حين ترى كل البلدان الأوروبية أنَّ قوانينها الوطنية توفّر إطاراً كافياً لتجريم الأفعال التي تندرج في عداد الجرائم السيبرانية والمرتكبة خارج نطاق الولاية القضائية ولملاحقة مرتكبيها قضائياً، فقد أبلغ نحو ثلث إلى أكثر من نصف البلدان في مناطق أخرى من العالم عن عدم كفاية الأطر القائمة في هذا المجال.
    El número de alumnos matriculados en esos centros supera los 20.000 y más de la mitad de ellos son mujeres. UN ويزيد عدد الطلبة الملتحقين بها عن ٠٠٠ ٢٠، أكثر من نصفهم من النساء.
    El desempleo es elevado y más de la mitad de la población vive por debajo del umbral oficial de pobreza. UN والبطالة مرتفعة، ويعيش أكثر من نصف السكان دون خط الفقر الرسمي.
    Esta política se funda en un diagnóstico sin concesiones de la situación social y económica de las mujeres guineas, que representan el 51,4% de la población total; el 75% de ellas viven en el medio rural, y más de la mitad de las mujeres de las zonas urbanas viven en la capital. UN وتقوم هذه السياسة على تشخيص صارم للحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة الغينية التي تمثل 51.4 في المائة من مجموع السكان، من بينهن 75 في المائة في الريف وأن أكثر من نصف النساء الحضريات يقمن في العاصمة.
    Según los datos policiales, el 90% de las mujeres que practican la prostitución en España son extranjeras, y más de la mitad de ellas provienen del continente americano, especialmente de Colombia y el Brasil; un tercio son europeas, especialmente de Europa oriental y principalmente de Rumania y la Federación de Rusia; el resto son africanas, principalmente de Nigeria y Marruecos. UN ووفقا لبيانات الشرطة، 90 في المائة من النساء اللاتي يمارسن الدعارة في إسبانيا هن أجنبيات، وأكثر من نصفهن يأتين من القارة الأمريكية، لا سيما كولومبيا والبرازيل؛ وثلثهن يأتين من أوروبا لا سيما أوروبا الشرقية، وبصفة رئيسية من رومانيا وروسيا؛ أما الباقي فهن من أفريقيا، لا سيما نيجيريا والمغرب.
    Hay un quebrantamiento del orden público y una ausencia casi total de la administración y los servicios del Estado, más de un millón de personas están desplazadas internamente o refugiadas, y más de la mitad de la población necesita asistencia humanitaria. UN وهناك انهيار للقانون والنظام، مع غياب شبه كامل لإدارة الدولة وخدماتها، فهناك ما يزيد على مليون شخص ما بين مشرد داخليا ولاجئ، ويحتاج ما يربو على نصف السكان إلى المساعدة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus