"y mantuvo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأجرى
        
    • وأجرت
        
    • وحافظت
        
    • وأبقى
        
    • وأبقت
        
    • وتعهّد
        
    • وحافظ
        
    • وانخرط
        
    • واحتفظ
        
    • واحتفظت
        
    • وأجروا
        
    • حيث أجرى
        
    • و أبقت
        
    • وصانت
        
    • وعقد اجتماعا
        
    Visitó también el tribunal y una prisión de la provincia de Battambang y mantuvo conversaciones con funcionarios y miembros de organizaciones no gubernamentales en la misma. UN كما زار المحكمة وسجنا في مقاطعة باتنبانغ وأجرى مناقشات مع مسؤولي وأعضاء المنظمات غير الحكومية هناك.
    Una delegación del Gobierno viajó varias veces a Andulo y mantuvo extensas conversaciones con el Sr. Savimbi y los líderes de la UNITA respecto de varias cuestiones fundamentales. UN وقد سافر وفد حكومي عدة مرات إلى أندولو وأجرى محادثات مكثفة مع السيد سافيمبي وقيادة يونيتا بشأن مختلف المسائل الحيوية.
    Fue recibido por el Presidente y miembros de la Corte y mantuvo un intercambio privado de puntos de vista con ellos en la Sala de Deliberaciones. UN وكان في استقباله رئيس المحكمة وأعضاؤها وأجرى معهم في قاعة مداولات المحكمة جلسة خاصة لتبادل الآراء.
    La Misión realizó una evaluación de los programas no académicos de educación cívica y mantuvo el enlace con la oficina del Gobierno encargada de las relaciones con la sociedad civil. UN وأجرت البعثة تقييما لأنشطة التربية المدنية غير الرسمية، وأقامت اتصالات مع مكتب الحكومة المعني بالمجتمع المدني.
    La misión también observó las condiciones de reclusión y mantuvo conversaciones con agentes del orden, funcionarios penitenciarios y personal médico presentes en los centros visitados. UN وعاينت البعثة أيضاً ظروف الاحتجاز وأجرت مناقشات مع موظفي إنفاذ القانون، وموظفي السجون، والموظفين الطبيين الموجودين في مراكز الاحتجاز التي زارتها.
    Esta política contribuyó también a unos índices de inflación relativamente bajos y estables y mantuvo la confianza del sector privado. UN كما أسهمت تلك السياسة في تحقيق الانخفاض والثبات النسبيين في معدلات التضخم، وحافظت على ثقة القطاع الخاص.
    En total, en el mes de febrero, el Consejo de Seguridad celebró 11 sesiones públicas y mantuvo consultas oficiosas en nueve ocasiones. UN وعلى وجه الإجمال، عقد مجلس الأمن خلال شهر شباط/فبراير 11 جلسة رسمية، وأجرى مشاورات غير رسمية في 9 مناسبات.
    Asimismo, envió comunicaciones a los Estados y mantuvo consultas con los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales (ONG). UN ووجّه رسائل إلى الدول، وأجرى مشاورات مع الحكومات ومع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    El grupo de trabajo se reunió y mantuvo una serie de intensos debates e intercambios de opinión. UN وقد اجتمع الفريق وأجرى سلسلة من المداولات وتبادل الأفكار.
    También intercambió puntos de vista y mantuvo conversaciones con el Fiscal General, Sr. Mohamed Quasem, y otros cinco funcionarios. UN ٦٣ - وتبادل المقرر الخاص أيضا اﻵراء مع النائب العام السيد محمد قاسم وخمسة موظفين آخرين وأجرى معهم مناقشات.
    A lo largo del último año, el experto viajó a Angola, Camboya, Líbano, Rwanda y Sierra Leona y mantuvo consultas regionales en diversas partes de África y la región árabe. UN وقالت إن الخبير سافر في السنة الماضية إلى أنغولا وكمبوديا ولبنان ورواندا وسيراليون وأجرى مشاورات إقليمية في مختلف المناطق اﻷفريقية والمنطقة العربية.
    Un equipo de expertos en minas del Departamento de Defensa de los Estados Unidos visitó recientemente Rwanda y mantuvo conversaciones con la UNAMIR en relación con un posible plan de acción en esta esfera. UN وقد قام فريق من خبراء اﻷلغام تابع لوزارة دفاع الولايات المتحدة بزيارة رواندا مؤخرا، وأجرى مناقشات مع البعثة بشأن امكانية وضع خطة عمل بهذا الصدد.
    La Comisión encargó la realización de algunos estudios y mantuvo conversaciones con varios de sus autores, con algunas personalidades de la vida pública y con representantes de muchas organizaciones de la sociedad civil. UN وأصدرت اللجنة عدة ورقات؛ وأجرت مناقشات مع عديد من واضعيها، ومع حشد من الشخصيات العامة وممثلين عن كثير من منظمات المجتمع المدني.
    El CICR tomó parte en algunas de las reuniones que se celebraron sobre los dos tribunales especiales, creados por el Consejo de Seguridad y mantuvo constructivos intercambios de opiniones sobre la cuestión de la interpretación del derecho humanitario. UN واشتركت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في بعض الاجتماعات المتعلقة بالمحكمتين المخصصتين اللتين أنشأهما مجلس اﻷمن وأجرت تبادلا بناء لﻵراء بشأن مسألة تفسير القانون اﻹنساني.
    Concedió numerosas entrevistas a la prensa y la televisión, celebró dos sesiones oficiosas de información para dos ministerios y mantuvo conversaciones con el grupo de trabajo competente. UN وأجرت مقابلات تلفزيونية وصحفية عديدة وعقدت جلسات غير رسمية مع اثنين من الوزراء، كما أجرت مناقشات منتظمة مع الفريق العامل المختص.
    En particular, impartió una amplia formación en todos los emplazamientos, fortaleció su red de coordinadores y mantuvo un estrecho contacto con las oficinas pertinentes de la Secretaría de Nueva York. UN وأجرت، على وجه الخصوص، تدريبا مكثفا في كل المواقع، وعززت شبكة مراكز التنسيق التابعة لها وحافظت على اتصال وثيق بمكاتب الأمانة العامة ذات الصلة في نيويورك.
    Entre sus períodos oficiales de sesiones en Ginebra, el Grupo continuó su trabajo y mantuvo contactos continuos entre sus miembros y con la secretaría. UN وواصل الفريق عمله في الفترات الفاصلة بين دوراته الرسمية المعقودة في جنيف، وأبقى على الاتصال المستمر بين أعضائه ومع اﻷمانة.
    También estableció y mantuvo regímenes liberales de control de cambios. UN كما أنها أقامت رقابة حرة على تداول العملات الأجنبية وأبقت على هذه الرقابة الحرة.
    La Operación dirigió y mantuvo seis dispensarios de nivel I de propiedad de las Naciones Unidas y un hospital de nivel II en El Fasher, y hospitales militares de nivel II y III en El Geneina y Nyala, respectivamente. UN وقامت العملية المختلطة بتشغيل وتعهّد ست عيادات مملوكة للأمم المتحدة من المستوى الأول ومستشفى للأمم المتحدة من المستوى الثاني في الفاشر، ومستشفى عسكري من المستوى الثاني في الجنينة وآخر من المستوى الثالث في نيالا.
    Durante el período en examen dio lugar a 4.037 préstamos por valor de 3,6 millones de dólares y mantuvo una tasa de reembolso anual de 97,4%. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، منح البرنامج ٠٣٧ ٤ قرضا قيمتها ٣,٦ مليون دولار وحافظ على معدل سداد سنوي قدره ٩٧,٤ في المائة.
    75. La UNODC siguió fortaleciendo el intercambio de información con la Unión Europea y mantuvo con ella un diálogo permanente sobre políticas. UN 75- وواصل المكتب تعزيز تبادل المعلومات مع الاتحاد الأوروبي وانخرط معه في حوار منتظم حول السياسات العامة.
    La Caja evitó exponerse a tales inversiones y mantuvo activos en empresas de alta capitalización, que tenían una presencia mundial. UN وتفادى الصندوق التعامل في هذه الاستثمارات واحتفظ بأسهم في الشركات ذات الرساميل الكبيرة التي لها وجود عالمي.
    La fuerza Licorne que proporciona un apoyo esencial a la misión siguió patrullando toda la zona de operación y mantuvo su capacidad de intervención inmediata. UN وواصلت قوة ليكورن مراقبة منطقة العملية بأكملها واحتفظت بقدرتها على الرد السريع.
    El Grupo de Trabajo examinó posteriormente la situación de todos los casos pendientes registrados y mantuvo un debate sobre ellos. UN ثم استعرض الفريق العامل حالة جميع القضايا المعلقة المسجلة وأجروا مناقشة بشأن كل منها.
    A fines de agosto, el Grupo viajó a los tres estados de Darfur y mantuvo varias reuniones con representantes del Gobierno del Sudán, la UNMIS y diversos organismos que trabajan en esa región. UN 51 - وسافر الفريق، في وقت لاحق من آب/أغسطس، إلى ولايات دارفور الثلاث، حيث أجرى سلسلة من الاجتماعات مع ممثلي الحكومة، وبعثة الأمم المتحدة في السودان، والوكالات الأخرى العاملة في دارفور.
    Roma construyó y mantuvo más de 10.000 millas en caminos durante su imperio. Open Subtitles روما شيدت و أبقت أكثر من 10 ألف ميل من الطرق
    Mediante providencia de 29 de diciembre de 2005, la Sala Especial prorrogó el plazo para la presentación de las excepciones preliminares hasta el 1° de enero de 2008 y mantuvo el derecho de las partes a reanudar las actuaciones en cualquier momento. UN وبالأمر المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2005، مددت الدائرة الخاصة الحد الزمني لتقديم الاعتراضات الأولية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2008 وصانت حق الطرفين في إعادة تحريك الإجراءات في أي وقت.
    8. Se entrevistó también con miembros del cuerpo diplomático de las Embajadas de Bélgica, España, los Estados Unidos, Francia y Suiza y mantuvo una reunión conjunta con los representantes de los países de la Unión Europea. UN ٨- كذلك أجرى مقابلات مع دبلوماسيين من سفارات بلجيكا وفرنسا واسبانيا وسويسرا والولايات المتحدة وعقد اجتماعا مشتركا مع ممثلي بلدان الاتحاد اﻷوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus